Salut, wordpress 2.7 a fost scos ieri. Am încercat cu greu să facem o traducere bună în tot timpul cât era în dezvoltare proiectul, în sfârșit aici sunt rezultatele: https://data.softwareliber.ro/wp/
Nemulțumirile nu se acceptă! Dacă o traducere nu vă convine, ajutați-ne personal, alăturați-vă proiectului http://tradu.softwareliber.ro/
În scurt timp sper să apărem și ca grup de localizare oficial WordPress la ro.wordpress.org.
Mulțumiri tuturor celor care au contribuit, în special Alex Szasz pentru suportul nelimitat atât la traducere cât și la engine în sine.
On Fri, 12 Dec 2008 01:38:42 +0200, Stas SUSHKOV wrote: > Nemulțumirile nu se acceptă! Dacă o traducere nu vă convine, > ajutați-ne personal, alăturați-vă proiectului > http://tradu.softwareliber.ro/
De curiozitate – unde apare WordPress acolo în lista de proiecte ?
Cristian Secară wrote: > On Fri, 12 Dec 2008 01:38:42 +0200, Stas SUSHKOV wrote:
>> Nemulțumirile nu se acceptă! Dacă o traducere nu vă convine, >> ajutați-ne personal, alăturați-vă proiectului >> http://tradu.softwareliber.ro/
> De curiozitate – unde apare WordPress acolo în lista de proiecte ?
> Cristi
:) Sper că-i glumă...
Intri, dai clic pe cifra 3 (sau 2 dacă ești autentificat) din bara în drept cu „Rezultate: Sunt afișate elementele 21-25 din 25.”, se mai numește și paginație. Acolo prin ultimele proiecte listate, trebuie să fie „WordPress (Trunk)” (da, în tradu se traduce direct trunk-ul din svn a fișierului .po).
On Fri, 12 Dec 2008 10:32:26 +0200, Stas SUSHKOV wrote: > :) > Sper că-i glumă...
> Intri, dai clic pe cifra 3 (sau 2 dacă ești autentificat) din bara în > drept cu „Rezultate: Sunt afișate elementele 21-25 din 25.”, se mai > numește și paginație.
Aha ... nu era nicio glumă, dar habar n-am avut că sunt mai multe pagini ... Aia cu „Rezultate: etc.” n-am băgat-o în seamă, pentru că eu n-am cerut nimic în prealabil, doar am intrat pe pagina principală.
(m-am întrebat și în alte rânduri unde-i Thunderbird, dar acolo m-am mulțumit de câteva ori să intru printr-o scurtătură dintr-un mesaj mai vechi care trimetea direct la ceva anume)
Cristian Secară wrote: > On Fri, 12 Dec 2008 10:32:26 +0200, Stas SUSHKOV wrote:
>> :) >> Sper că-i glumă...
>> Intri, dai clic pe cifra 3 (sau 2 dacă ești autentificat) din bara în >> drept cu „Rezultate: Sunt afișate elementele 21-25 din 25.”, se mai >> numește și paginație.
> Aha ... nu era nicio glumă, dar habar n-am avut că sunt mai multe > pagini ... > Aia cu „Rezultate: etc.” n-am băgat-o în seamă, pentru că eu n-am cerut > nimic în prealabil, doar am intrat pe pagina principală.
> (m-am întrebat și în alte rânduri unde-i Thunderbird, dar acolo m-am > mulțumit de câteva ori să intru printr-o scurtătură dintr-un mesaj mai > vechi care trimetea direct la ceva anume)
Cateva greseli care-au scapat in meniul din stanga:
* si import si export au fost traduse cu "Preluare". * partea de "Themes" a fost tradusa cu Franța (???) * Categories cu "Vă rugăm introduceți numele suplimentului."
Strainu wrote: > Cateva greseli care-au scapat in meniul din stanga:
> * si import si export au fost traduse cu "Preluare". > * partea de "Themes" a fost tradusa cu Franța (???) > * Categories cu "Vă rugăm introduceți numele suplimentului."
> O sa mai revin cand mai umblu prin el
Po' să tot revii, când v-am chemat la validat nici-unul nu a răspuns! Acu să căutați și să corectați singur. Un nou export se va face la fiecare săptămână, să zicem...
> Strainu wrote: >> Cateva greseli care-au scapat in meniul din stanga:
>> * si import si export au fost traduse cu "Preluare". >> * partea de "Themes" a fost tradusa cu Franța (???) >> * Categories cu "Vă rugăm introduceți numele suplimentului."
>> O sa mai revin cand mai umblu prin el
> Po' să tot revii, când v-am chemat la validat nici-unul nu a răspuns! > Acu să căutați și să corectați singur. Un nou export se va face la > fiecare săptămână, să zicem...
Cred ca din greseala pusesem opțiunile de la grup pe NoMail si ma
miram ca nu se mai scrie nimic pe lista de ceva vreme - oricum am
remediat problema ;)
Alex, te-as ruga sa maresti limita de afisare la 50 in loc de 25, si
eu ma uitam ca mâța-n calendar pe pagina principală căutând wordpress.
Sunt foarte interesat de el întrucât îl folosesc des pe 3 bloguri.
On Wed, 17 Dec 2008 00:20:00 -0800 (PST), Sorin Sbârnea wrote: > Alex, te-as ruga sa maresti limita de afisare la 50 in loc de 25, si > eu ma uitam ca mâța-n calendar pe pagina principală căutând wordpress.
Va trebui să-i scrii direct, că dă rar de tot p'aici. Cred că Timișoara e un oraș mai liniștit iar el nu-i obișnuit cu zgomotul :)
On Fri, 2008-12-12 at 23:31 +0200, Strainu wrote: > Cateva greseli care-au scapat in meniul din stanga:
> * si import si export au fost traduse cu "Preluare". > * partea de "Themes" a fost tradusa cu Franța (???) > * Categories cu "Vă rugăm introduceți numele suplimentului."
> O sa mai revin cand mai umblu prin el
Săptămâna aceasta, echipa GSL a tot lucrat la traduceri. Au fost revizuite o mulțime de traduceri. Au fost importate câteva module ce sunt folosite excesiv de către GSL, astfel simplificând partea cu actualizarea traducerilor la acestea.
Sînt probleme mari cu cratimele puse unde nu trebuie în traducerea WP.
Dar și "suport-ul" din mesajul anterior conține o cratimă nepoftită.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă
numai în împrumuturile neadaptate:
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-
ul [blöul];
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul
[gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:
westernuri ș.a.
> Sînt probleme mari cu cratimele puse unde nu trebuie în traducerea WP. > Dar și "suport-ul" din mesajul anterior conține o cratimă nepoftită.
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă > numai în împrumuturile neadaptate: > - a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu- > ul [blöul]; > - care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba > română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul, > hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.
> Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile - > chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din > alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul > [gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul > unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă: > westernuri ș.a.
On Sat, 10 Jan 2009 05:56:35 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote: > permalink-ul = greșit > permalinkul = corect (dar mult mai bine e "permalegătura")
Permalegătură îmi sună ca dracu'. De ce nu „legătură permanentă” ? (sau permalink _doar_ dacă a ajuns un fel de trademark (un nume) (?))
> plugin-ul = greșit > pluginul = corect (dar mai corect ar fi extensie)
Aici io-s împotrivă. Sunt situații (Opera îmi este cel mai la îndemână) unde am și plugin(s) și extension(s). Hai să rămână fiecare cu fiecare, cum or fi, dar separat.
> În momentul de față are cineva ceva de comentat , sau pot să > actualizez ghidul?
Am văzut o mică greșeală: „coleg de servici” e greșit, corect e „coleg de serviciu”.
Ca o observație, io am avut tendința de a nu suprima cu totul cratimele atunci când cuvântul în engleză avea deja o cratimă. De exemplu „pop-up” la plural l-am tradus ca „popup-uri” și nu „popupuri”. Am ales instinctiv varianta cu cratimă, încălcând regula pe care a exemplificat-o Sorin, pentru că varianta „popupuri” îmi dă o senzație de talmeș-balmeș. Cred că pe viitor am să evit ambele variante, folosind „ferestre popup”.
Sorin mersi! Voi avea în vedere aceste reguli la următoarele revizii.
Eu zic ca WordPress-ul este o unealtă ce oferă posibilitatea de a promova atât diacriticele cât și folosirea corectă a termenilor atât de mult dezbătuți ultima vreme.
Anume pentru că nu era o traducere bună din start acum avem probleme cu jargoanele de gen: post și nu articol.
> În momentul de față are cineva ceva de comentat , sau pot să actualizez > ghidul?
> Mersi, > Adi
> În data de Sb, 10-01-2009 la 05:56 -0800, Sorin Stanciu a scris: > > Sînt probleme mari cu cratimele puse unde nu trebuie în traducerea WP. > > Dar și "suport-ul" din mesajul anterior conține o cratimă nepoftită.
> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă > > numai în împrumuturile neadaptate: > > - a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu- > > ul [blöul]; > > - care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba > > română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul, > > hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.
> > Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile - > > chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din > > alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul > > [gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul > > unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă: > > westernuri ș.a.
On Sat, 2009-01-10 at 18:44 +0200, Cristian Secară wrote: > On Sat, 10 Jan 2009 05:56:35 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
> > permalink-ul = greșit > > permalinkul = corect (dar mult mai bine e "permalegătura")
> Permalegătură îmi sună ca dracu'. > De ce nu „legătură permanentă” ? > (sau permalink _doar_ dacă a ajuns un fel de trademark (un nume) (?))
permalink e o noțiune pe care limba Română o poate explica folosind mai mult de 1 cuvânt, deci la momentul de față nu există o traducere ci o explicație a acestuia.
Eu zic să rămânem la permalink.
> > plugin-ul = greșit > > pluginul = corect (dar mai corect ar fi extensie)
Cu ce-i greșit modul/module?
> Aici io-s împotrivă. Sunt situații (Opera îmi este cel mai la îndemână) > unde am și plugin(s) și extension(s). Hai să rămână fiecare cu fiecare, > cum or fi, dar separat.
> Sînt probleme mari cu cratimele puse unde nu trebuie în traducerea WP. > Dar și "suport-ul" din mesajul anterior conține o cratimă nepoftită.
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă > numai în împrumuturile neadaptate: > - a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu- > ul [blöul]; > - care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba > română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul, > hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.
> Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile - > chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din > alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul > [gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul > unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă: > westernuri ș.a.
On 11 Ian, 00:42, Stas SUSHKOV <s...@nerd.ro> wrote:
> permalink e o noțiune pe care limba Romînă o poate explica folosind mai
> mult de 1 cuvînt, deci la momentul de față nu există o traducere ci o
> explicație a acestuia.
> Eu zic să rămînem la permalink.
Atunci o să avem în aceeași traducere link = legătură și permalink =
permalink, ceea ce e ciudat, al doilea cuvînt fiind derivat din primul
în engleză. De aceea "permalegătură" ar fi alegerea logică atîta timp
cît se folosește deja "legătură".
> Cu ce-i greșit modul/module?
Module nu este greșit, dar este prea general și nu reflectă specificul
"pluginurilor". Acestea sînt niște module mai speciale, pentru că sînt
"atașate" la un soft, deci sînt deosebite de modulele interne ale
softului.
Un cuvînt românesc foarte potrivit ca traducere ar fi "altoi", care
are și derivate aflate în uz, "altoire/altoi". Se mai poate folosi
"grefon", care are și el derivate, "grefare/grefa".
> Un cuvînt românesc foarte potrivit ca traducere ar fi "altoi", care > are și derivate aflate în uz, "altoire/altoi". Se mai poate folosi > "grefon", care are și el derivate, "grefare/grefa".
Si-n conditiile astea stati si va intrebati de ce lumea prefera varianta in engleza. Ce treaba are grefa cu wordpressul nu reusesc sa inteleg nici in ruptul capului. La altoi inteleg logica, insa revolutionarea limbajului nu va va aduce nimic bun. Lumea o sa vada in meniu "altoaie" si o sa zica: "ia uite bah la astia, s-au apucat de pomicultura" (asta presupunand ca inteleg cuvantul, eu unul nu stiam pluralul de la altoi)
Dar asta e o discutie veche, pana la urma sunteti liberi sa faceti ce doriti.
> On 11 Ian, 00:42, Stas SUSHKOV <s...@nerd.ro> wrote: >> permalink e o noțiune pe care limba Romînă o poate explica folosind mai >> mult de 1 cuvînt, deci la momentul de față nu există o traducere ci o >> explicație a acestuia.
>> Eu zic să rămînem la permalink.
> Atunci o să avem în aceeași traducere link = legătură și permalink = > permalink, ceea ce e ciudat, al doilea cuvînt fiind derivat din primul > în engleză. De aceea "permalegătură" ar fi alegerea logică atîta timp > cît se folosește deja "legătură".
>> Cu ce-i greșit modul/module?
> Module nu este greșit, dar este prea general și nu reflectă specificul > "pluginurilor". Acestea sînt niște module mai speciale, pentru că sînt > "atașate" la un soft, deci sînt deosebite de modulele interne ale > softului.
> Un cuvînt românesc foarte potrivit ca traducere ar fi "altoi", care > are și derivate aflate în uz, "altoire/altoi". Se mai poate folosi > "grefon", care are și el derivate, "grefare/grefa".
> De ce control? Nu e nimic de controlat in widgeturile din wordpress.
=== In computer programming, a widget (or control) is an element of a graphical user interface (GUI) that displays an information arrangement changeable by the user, such as a window or a text box. The defining characteristic of a widget is to provide a single interaction point for the direct manipulation of a given kind of data. Widgets are basic visual building blocks which, combined in an application, hold all the data processed by the application and the available interactions on this data. === Prin „control” nu mă refer la controlul actelor făcut la frontieră. Aici „control” e cu sensul de manipulare a datelor.
> > pop-up = indiciu
> Show comments in pop-up window = Arata comentariile in fereastra indiciu
> Parca nu...
Da, în această situație nu merge deloc. Alte propuneri?
On Sun, 11 Jan 2009 11:10:35 +0200, Sergiu Bivol wrote: > Prin „control” nu mă refer la controlul actelor făcut la frontieră. > Aici „control” e cu sensul de manipulare a datelor.
Am mai susținut asta mai demult, așa cum gadget = gadget și gadgets = gadgeturi, așa și widget = widget și widgets = widgeturi. Ambele se pronunță fonetic, eu n-am auzit pe nimeni să-și strâmbe limba inutil în loc să zică gadget și vidget.
În Opera am widget și widgeturi.
> > > pop-up = indiciu > Da, în această situație nu merge deloc. > Alte propuneri?
Da, pop-up = popup. Susțin opinia lui Mișu Moldovan, în sensul că decât pop-up și pop-upuri, sau decât pop-up și pop-up-uri, mai bine popup și popup-uri. Asta pentru că și în engleză am văzut uneori fără cratimă. Argumentele le-a dat deja Mișu.
Am aplicat teoria asta la Opera de la versiunea 9.2x (cred) încoace.
(bine, când mă refer la Opera mă refer la traducerea proprie, neoficială; este posibil ca într-o zi compania să scoată produsul tradus fără nicio legătură cu ce am făcut eu)
On 11 Ian, 10:49, Strainu <strain...@gmail.com> wrote:
> Si-n conditiile astea stati si va intrebati de ce lumea prefera
> varianta in engleza. Ce treaba are grefa cu wordpressul nu reusesc sa
> inteleg nici in ruptul capului. La altoi inteleg logica, insa
> revolutionarea limbajului nu va va aduce nimic bun. Lumea o sa vada in
> meniu "altoaie" si o sa zica: "ia uite bah la astia, s-au apucat de
> pomicultura" (asta presupunand ca inteleg cuvantul, eu unul nu stiam
> pluralul de la altoi)
Lumea preferă varianta în engleză în principal din cauza faptului că
de mulți ani de zile s-au folosit în România doar softuri în engleză,
deci pînă și cuvinte ca "dosar" sau "maus" le par nepotrivite unora
(inclusiv de la MS, din moment ce ei folosesc "folder" și "mouse" în
traducerea la Vista).
Grefa are de-a face cu Wordpress, pentru că un "plugin" chiar este o
grefă (sau un grefon), el adaugînd un "membru" (modul) cu care
Wordpress va face anumite activități pe care nu era capabil să le facă
cu "membrele" (modulele) sale proprii. Sau se poate vorbi de
"altoire", pentru că un pom poate face fructe diferite de cele proprii
dacă este altoit și la fel se întîmplă cu Wordpress, la nivel
simbolic, normal.
Cuvintele din viața reală ajută nespecialiștii (cărora li se adresează
în principal traducerile) să înțeleagă în mod intuitiv la ce se referă
un anumit concept. Așa se întîmplă și în engleză sau mai ales în
engleză, unde asta e o regulă în jargonul tehnico-științific.
Pluralul lui altoi este și "altoiuri" (cf. DEX), pe care eu îl prefer
lui "altoaie".
Grefon e un cuvînt importat din franceză, unde "greffon/greffe"
înseamnă la origine chiar "altoi" (și e folosit și azi cu acest
înțeles, alături de cel medical). Termenul medical folosit și în
română provine deci din franceză, iar medicii francezi n-au strîmbat
din nas la folosirea lui "altoi" acum vreo 2-3 sute de ani cînd a fost
preluat cuvîntul și în medicină.