E cam nasol cu votul ăla că se resetează dacă este modificat, nu se poate face nimic legat de asta? Am adăugat aceleași variante cu „pentru" în loc de „de".
> În data de 9 iulie 2008 20:14, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> a scris: >> Sau mai simplu, votati la http://www.i18n.ro/newsgroup
> E cam nasol cu votul ăla că se resetează dacă este modificat, nu se > poate face nimic legat de asta? > Am adăugat aceleași variante cu „pentru" în loc de „de".
> Eu am variantele:
> - grup de news
> - grup de știri
> - grup de discuții
grup de discutii
define: newsgroup
- A discussion group on Usenet devoted to talking about a specific
topic.
- A discussion forum found on USENET.
- A virtual forum focusing on a specific subject.
- a forum, or an online discussion group on the Internet, covering a
specific interest.
etc.
RFC 977:
There are popularly two methods of distributing such news: the
Internet method of direct mailing, and the USENET news system.
adica: Internet Mailing Lists
si: The USENET News System
grupurile google (inclusiv acesta):
Google Groups not only allows you to manage and archive your mailing
list,
but also provides a method for true communication and collaboration
with group members
daca chiar ar fi sa traducem news, cuvintul corect ar fi vesti;
in engleza ramine news din ratiuni istorice; in romana insa, cred
ca e mai bine sa folosim un echivalent corect ca sens
On Thu, 10 Jul 2008 01:56:04 -0700 (PDT), liviu wrote: > daca chiar ar fi sa traducem news, cuvintul corect ar fi vesti; > in engleza ramine news din ratiuni istorice; in romana insa, cred > ca e mai bine sa folosim un echivalent corect ca sens
Totuși cum diferențiezi listele de discuții de grupurile de știri [denumite așa din rațiuni istorice] ? Lista de față *nu* este un "newsgroup".
Ca să nu existe confuzii ar trebui probabil "listă de discuții de tip newsgroup", dar deja devine exagerat.
> Totuși cum diferențiezi listele de discuții de grupurile de știri
> [denumite așa din rațiuni istorice] ? Lista de față *nu* este un
> "newsgroup".
mailing list si newsgroup denumesc doua metode diferite de
*distributie*
a mesajelor catre membri; altfel, da, practic e unul si acelasi lucru
(membrii trimit mesaje la un server, acestea sint organizate pe fire
de discutie si sint distribuite cumva catre toti membri)
> Ca să nu existe confuzii ar trebui probabil "listă de discuții de tip
> newsgroup", dar deja devine exagerat.
pai, nu e ok asa?
mailing list - lista de discutii
newsgroup - grup de discutii
... in general, ca oricum granitele devin tot mai neclare; google are,
pe linga grupurile astea si newsgroup-urile Usenet; posibil pe viitor
va introduce metoda nntp si pentru "grupurile" noi (poate nu, ca
popularitatea metodei e in scadere...)
deschide groups.google.com si cauta ceva; rezultatele sunt de pe
usenet sau
de pe "grupurile" pe stil nou (mailing list)
On Thu, 10 Jul 2008 02:36:05 -0700 (PDT), liviu wrote: > mailing list si newsgroup denumesc doua metode diferite de > *distributie* a mesajelor catre membri; altfel, da, practic e unul si > acelasi lucru (membrii trimit mesaje la un server, acestea sint > organizate pe fire de discutie si sint distribuite cumva catre toti > membri)
Așa o fi, dar eu pun problema practic/tehnic.
A) Ai un utilizator care (să zicem) vrea să citească și/sau să participe pe niște liste de discuții ale Microsoft. Varianta unu, se duce pe paginile http de suport ale Microsoft și își rezolvă problema online. Varianta doi, se duce pe paginile http ale grupurilor Google (oglinda celor originale) și își rezolvă problema online. Pentru oricare din variantele de mai sus utilizatorul nu trebuie să știe ce tip (tehnic) de grup sunt acelea, însă există o condiție obligatorie: respectivul trebuie să aibă un cont activ pe respectivele saituri. Varianta trei (pe care o prefer eu de exemplu), deschide un client gen Outlook Express și listează și/sau participă direct pe serverele news.microsoft.com Dezavantajul în acest caz este că are acces la un număr limitat de mesaje îndărăt în timp, dar există avantajul că respectivul poate posta instantaneu o întrebare nouă sau un răspuns la ceva fără niciun abonament prealabil.
B) Același utilizator vrea să se citească și/sau să participe pe niște liste de discuții gen diacritice sau altceva de pe Yahoo să zicem. Indiferent de metodă (online sau pe email), există o condiție obligatorie: respectivul trebuie să abă un cont activ pe respectivele saituri. Varianta cu servere news.ceva nu există în acest caz.
Trăsătura distinctivă ar fi (zic eu) că grupurile de tip newsgroup îmi pot permite în general participarea relativ anonimă, pe când grupurile de discuții nu prea. Desigur că mai sunt și grupuri de știri care impun parolă, dar eu mă refer aici la cele publice. Recunosc totuși că pentru un novice care răsfoiește doar groups.google.com experiența de utilizare este uniformă și poate să nu afle niciodată (sau să nu-l intereseze) că ceeace vede el acolo poate fi citit (sau nu) cu un client NNTP.
distinctiile astea tin de implementari concrete (care sint
relativ fluide), nu de tehnologie
publice sau private exista din fiecare
"pan" este un newsreader; francezii traduc asa:
Pan Newsreader = Lecteur de nouvelles Pan
Read News from Usenet = Lit les nouvelles de Usenet
Post to Newsgroup = Poster dans le groupe de discussion
Followup to Newsgroup = Transmettre dans le groupe de discussion
Newsgroups = Groupe de discussion
Thank you for trying Pan! To start newsreading, first Add a Server. =
Merci d'essayer Pan ! Commencez par ajouter un serveur pour lire des
nouvelles.
directia in care se misca lucrurile pare aia in care diferentele
dispar, expresiile astea devin relativ sinonime
pe de alta parte, ar putea fi cazul sa fie traduse clar diferit,
insa intr-o carte de istoria internetului...
În data de Mi, 09-07-2008 la 19:57 +0300, Alexandru Szasz a scris:
> Salut,
> Vă invit să vă dați cu părerea asupra termenului newsgroup.
> Eu am variantele: > - grup de news > - grup de știri > - grup de discuții
Grup de discuții.
Celor ce au ales „grup de știri” le sugerez să se aboneze de test la un server NNTP și sunt sigur că se vor răzgândi. Într-un grup de discuții de regulă nu se distribuie știri, ci se poartă discuții. Foarte asemănător cu ce e pe lista „diacritice” pentru cei abonați prin mail.
On Thu, 10 Jul 2008 04:37:23 -0700 (PDT), liviu wrote: > pe de alta parte, ar putea fi cazul sa fie traduse clar diferit, > insa intr-o carte de istoria internetului...
Aș fi de acord, dar am o îndoială. Cum va ști un utilizator neavizat că dacă creează un cont nou de „Discuții” sau „Grup de discuții” în Outlook Express nu se poate abona la lista de discuții diacritice ?
> > pe de alta parte, ar putea fi cazul sa fie traduse clar diferit, > > insa intr-o carte de istoria internetului...
> Aș fi de acord, dar am o îndoială. Cum va ști un utilizator neavizat că > dacă creează un cont nou de „Discuții” sau „Grup de discuții” în > Outlook Express nu se poate abona la lista de discuții diacritice ?
Pe de o parte e posibil să se aboneze la o listă de mail cu Outlook Express folosind facilitățile de client de mail, iar pe de altă parte este posibil și să se aboneze cu un cont NNTP la o listă de mail printr-un gateway mail->news precum Gmane[1]. Diferența în traduceri aș face-o folosind sintagmele: «listă de discuții» pentru «mailing list» și «grup de discuții» pentru «newsgroup».
După cum zicea și Liviu, noțiunile sunt apropiate, implementările diferă...
> Aș fi de acord, dar am o îndoială. Cum va ști un utilizator neavizat că
> dacă creează un cont nou de „Discuții” sau „Grup de discuții” în
> Outlook Express nu se poate abona la lista de discuții diacritice ?
probabil dintr-un mesaj de eroare :)
si apoi, utilizatorul neavizat cred ca va fi si mai incurcat
dupa ce intra pe google news; insa cred ca e mica sansa ca
un utilizator de usenet sa fie "neavizat"
oricum, eu cred ca in curind va putea; din thunderbird, evident :)
Am avut și eu dilema asta mai demult, cînd am scris un manual pentru
utilizarea Outlook Express cu "newsgroups". Pe de o parte în cazul
"newsgroups" avem de-a face cu niște grupuri de discuții obișnuite, în
nici un caz unele unde se trimit și se citesc "știri", deci ar fi de
dorit ca traducerea să nu inducă în eroare pe cel care o folosește. Pe
de altă parte ele au cîteva caracteristici particulare ce au fost
amintite mai sus, deci ar trebui o altă denumire, nu cea de "grup de
discuții", care s-a încetățenit ca înlocuitor/sinonim pentru "listă de
discuții" de cînd cu înființarea Yahoo Groups și mai apoi Google
Groups, care ofereau grupuri și nu liste de discuții.
Eu am plecat de la numele Usenet care derivă din User's Network
( http://en.wikipedia.org/wiki/Usenet ), deci "rețeaua
utilizatorilor". În română avem "uz" ca sinonim pentru "utilizare".
Așa că am inventat "uzgrup" ca o restrîngere a lui "grup de
utilizatori". Iar pentru server, se poate folosi "uzserver". Pe astea
le folosesc eu.
În traducere trebuie găsită și folosită diferența specifică a lui
"newsgroups", pentru că "grup de discuții" e prea generic și de altfel
termenul e deja folosit pentru grupurile de genul Yahoo și Google.
Deși "newsgroups" sînt la bază tot grupuri de discuții, ele nu se
numesc în engleză "discussion groups", deci nici în română nu ar
trebui să se numească astfel, pentru a nu apare confuzii. O traducere
trebuie să fie cît mai precisă.
> În traducere trebuie găsită și folosită diferența specifică a lui > "newsgroups", pentru că "grup de discuții" e prea generic și de altfel > termenul e deja folosit pentru grupurile de genul Yahoo și Google.
> Deși "newsgroups" sînt la bază tot grupuri de discuții, ele nu se > numesc în engleză "discussion groups", deci nici în română nu ar > trebui să se numească astfel, pentru a nu apare confuzii. O traducere > trebuie să fie cît mai precisă.
Io cred că exagerezi cu «uzgrup» și «uzserver». Traducerea nu se face cu termeni inventați, că riști să cazi în ridicol. Personal încerc să găsesc un punct de echilibru între vorbirea curentă și cea literară. Încerc, folosind pe cât posibil doar termeni ce sunt în dicționare, să nu șochez oamenii tehnici ce cunosc terminologia în engleză, dar să fiu pe înțelesul celor lipsiți de experiență în domeniu.
Nu mi se pare o mare problemă că uneori în limba engleză sunt expresii diferite pentru aceeași sintagmă în română. E valabil și invers, nu există o mapare perfectă între toți termenii tehnici din engleză și toți cei din română.
>> În traducere trebuie găsită și folosită diferența specifică a lui >> "newsgroups", pentru că "grup de discuții" e prea generic și de altfel >> termenul e deja folosit pentru grupurile de genul Yahoo și Google.
>> Deși "newsgroups" sînt la bază tot grupuri de discuții, ele nu se >> numesc în engleză "discussion groups", deci nici în română nu ar >> trebui să se numească astfel, pentru a nu apare confuzii. O traducere >> trebuie să fie cît mai precisă.
> Io cred că exagerezi cu «uzgrup» și «uzserver». Traducerea nu se face > cu termeni inventați, că riști să cazi în ridicol. Personal încerc să > găsesc un punct de echilibru între vorbirea curentă și cea literară. > Încerc, folosind pe cât posibil doar termeni ce sunt în dicționare, să > nu șochez oamenii tehnici ce cunosc terminologia în engleză, dar să fiu > pe înțelesul celor lipsiți de experiență în domeniu.
N-ar fi o problemă dacă uzgrup și uzserver ar spune ceva despre ele, dar în opinia mea sunt niște termeni asolut noi și atunci la ce folos traducerea ?
Nu există cădere în ridicol în ce privește traducerile decît în cazuri
extreme izvorîte din nepricepere sau în cazul traducerilor automate.
Există traduceri bune și traduceri proaste. Decît o traducere proastă
sau una generatoare de confuzii este preferabilă una bazată pe termeni
inventați. Chestia asta cu inventatul de termeni nu este o născocire
de-a mea, ci este o practică aflată în uz atît în domeniul
traducerilor tehnice cît mai ales în domeniul traducerilor literare.
A te baza pe dicționar este bine atunci cînd poți găsi un termen
corespunzător, dar este rău atunci cînd un asemenea termen nu există
și atunci dependența de dicționar devine o frînă. Vocabularul din
dicționare nu este uneori de ajuns, ca urmare trebuie să intervină
creativitatea personală pentru a găsi un cuvînt potrivit. Numai la
români există teama de a inventa cuvinte, la englezi/americani/
francezi/nemți acest lucru e inexistent, pentru ei e ceva normal să
inventeze cuvinte și din cauza asta nu pierd timpul căutînd în
dicționare cuvinte inexistente pentru noțiunile pe care vor să le
descrie.
Oamenii "tehnici" nu se șochează așa de ușor, există însă unii care se
prefac șocați pentru că ei resping orice cuvînt care nu e în engleză,
limbă cu care s-au obișnuit și pe care o îndrăgesc. A-i lua în seamă
pe aceștia din urmă (adică pe "șocații închipuiți") duce la pierdere
de vreme, ei nu vor folosi sau recomanda traducerile niciodată.
Problema în cazul de față stă în felul următor. Dacă ne închipuim o
sferă virtuală a grupurilor de discuții, ponderea cea mai mare (90%)
ca număr de mesaje și importanță o au grupurile de tip Google Groups
sau Yahoo Groups (plus cele independente de tip Majordomo sau altele),
restul de 10% fiind format din "newsgroups". Din cauza asta se pot
denumi grupurile de tip GG sau YG ca "grupuri de discuții", adică să
se folosească pt. ele termenul generic, din moment ce sînt majoritare.
Însă termenul generic nu poate fi folosit pentru tipul minoritar de
grupuri, "newsgroups", tocmai pentru că acestea sînt mult mai puțin
importante, deci ele nu pot monopoliza denimirea generică. Pentru
acest tip trebuie găsită o altă denumire, care să aibă o anumită
specificitate. La cai de exemplu toate exemplarele sînt numite astfel,
dar în principal cele de talie normală. Subspecia de cai pitici e de
obicei numită "ponei", pentru a o diferenția de restul de cai cu talie
normală, care sînt de altfel majoritari ca număr. Ar fi absurd să li
se spună "cai" la ponei, iar la caii de talie normală să li se spună
altfel. Cam așa stau lucrurile cu "newsgroups", care sînt poneii
"grupurilor de discuții".
Uzgrup și uzserver spun despre ele că sînt noțiuni ce au legătură cu
rețeaua Usenet. De altfel pronunțarea lui "uzgrup" seamănă cu a lui
"newsgroup" (niuzgrup). Traducerea e necesară pentru că "newsgroup"
duce la dificultăți de pronunțare și scriere, nefiind adaptat limbii
române.
On Thu, 10 Jul 2008 12:15:50 -0700 (PDT), muntealb wrote: > Chestia asta cu inventatul de termeni nu este o născocire > de-a mea, ci este o practică aflată în uz atît în domeniul > traducerilor tehnice cît mai ales în domeniul traducerilor literare.
Nu am nicio părere despre o astfel de practică, dar ce spunea Alexandru Szasz este că la traducerea ta pe stilul uznuștiuce trebuie o altă traducere din care utilizatorul să înțeleagă despre ce este vorba. În acest caz nici utilizatorul novice și nici utilizatorul avansat nu va ști despre ce este vorba (nu este „self-explain”).
(și de ce te-ai oprit tocmai la „uz” ? fonetic ar fi usenet (eu cred că așa l-aș pronunța dacă aș avea ocazia să folosesc termenul într-un dialog verbal), iar pe engleză bănuiesc că este iuznet.)
On 11 Iul, 00:29, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Nu am nicio părere despre o astfel de practică, dar ce spunea Alexandru
> Szasz este că la traducerea ta pe stilul uznuștiuce trebuie o altă
> traducere din care utilizatorul să înțeleagă despre ce este vorba.
> În acest caz nici utilizatorul novice și nici utilizatorul avansat nu
> va ști despre ce este vorba (nu este „self-explain”).
Nu trebuie o altă traducere, trebuie ca termenul să fie definit.
uzgrup = grup de discuții în rețeaua usenet
uzserver = server în rețeaua usenet
Același lucru e valabil și pentru "grup de știri", sensul acestui
termen nu este clar din prima (de fapt pretează la confuzii), deci și
el trebuie definit.
Rezultă că "uzgrup" și "grup de știri" se află pe același palier al
gradului de înțelegere în mintea cuiva nefamiliarizat cu rețeaua
usenet. Uzgrup are avantajul că e mai scurt, iar "știrile" de fapt nu
există.
> (și de ce te-ai oprit tocmai la „uz” ? fonetic ar fi usenet (eu cred că
> așa l-aș pronunța dacă aș avea ocazia să folosesc termenul într-un
> dialog verbal), iar pe engleză bănuiesc că este iuznet.)
Am zis și mai sus.
Usenet = User's Network = rețeaua utilizatorilor
Use (eng) = uz (ro)
usenet group = uzgrup
Termenul "uz" are un sens în română, pe cînd "(n)iuz" nu are. Nu am
dorit o traducere fonetică, ar fi însemnat să zic niuzgrup și
niuzserver. Am dorit o traducere făcută prin fuziunea lui uz și grup.
On Thu, 10 Jul 2008 20:52:50 -0700 (PDT), muntealb wrote: > Nu trebuie o altă traducere, trebuie ca termenul să fie definit. > uzgrup = grup de discuții în rețeaua usenet > uzserver = server în rețeaua usenet
Tu nu vrei să înțelegi că termenul nu spune nimic nimănui în afară de tine, iar cine îl vede nu ere de unde să se informeze să afle ce înseamnă, nici întrebând, nici citind. Cine nu știe engleză, ori că îl lași newsgroup ori că îi zici uznuștiucum nu va înțelege nimic.
De acord că grup de știri nu spune ce este de fapt acea listă (azi), dar măcar „grup de știri” însemnă ceva (ok, posibil ducând pe o pistă falsă). Am de gând să fac un experiment cu „grup de discuții” să văd în ce măsură introduce confuzii în raport cu listele de discuții de tip Yahoo sau Google. Temerea mea actuală este că cine este obișnuit cu engleza și se trezește în fața unui calculator în română (de exemplu că așa i-a fost livrat), dacă va vedea „grup de discuții” nu va ști imediat că este vorba de *acel* newsgroup cu povești istorice și ar putea fi bulversat. Cu grup de știri face traducerea mental și ar putea zice „aha, asta e aia”.