Web Imagini Videoclipuri Grupuri Bloguri Traducere Gmail mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce: keyring
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  22 mesaje - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 26 sep. 2008, 23:30
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Fri, 26 Sep 2008 23:30:36 +0300
Local: Vin 26 sep. 2008 23:30
Subiect: cum se traduce: keyring
Salut

Cum ați traduce keyring.

Eu am tradus în gnome-keyring și puțin în seahorse prin „inel de chei” .

Aveți alte sugestii ?

Mersi!
--
Adi Roiban


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Andrei Popescu  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 27 sep. 2008, 07:57
De la: Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>
Data: Sat, 27 Sep 2008 07:57:52 +0300
Local: Sam 27 sep. 2008 07:57
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: keyring

On Fri,26.Sep.08, 23:30:36, Adi Roiban wrote:

> Salut

> Cum ați traduce keyring.

> Eu am tradus în gnome-keyring și puțin în seahorse prin „inel de chei” .

> Aveți alte sugestii ?

Eu prin „inel de chei” îmi închipui doar atât: un inel pe care aș putea
să pun niște chei. Ce zici de „legătură de chei”?

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

  signature.asc
< 1 K Descărcați

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 sep. 2008, 11:56
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sat, 27 Sep 2008 11:56:21 +0300
Local: Sam 27 sep. 2008 11:56
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring

On Sat, 27 Sep 2008 07:57:52 +0300, Andrei Popescu wrote:
> Eu prin „inel de chei” îmi închipui doar atât: un inel pe care aș
> putea să pun niște chei. Ce zici de „legătură de chei”?

Legătură de chei mă duce cu gândul la niște chei legate cu o sfoară :)

Obiectiv vorbind, aș vedea o singură problemă dacă e să fie legătură:
știu că există niște funcții în Java sau așa ceva care se cheamă
keybind sau keybinding. Să nu apară confuzii cu asta.

Din experiența de până acum constat că este mai sănătos ca o traducere
să rămână 1:1 (și) din cauză că dacă azi în loc de original_A = tradus_A
merg pe ceva adaptat în care original_A = tradus_B aparent fără
probleme sau confuzii, este posiil ca peste o vreme să dau din colț în
colț că găsesc original_B căruia trebuie de-acum fie să-i găsesc o
traducere C, fie să revizuiesc totul de la cap.
Nu știu dacă se aplică aici.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 sep. 2008, 12:19
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Sat, 27 Sep 2008 12:19:18 +0300
Local: Sam 27 sep. 2008 12:19
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: keyring

Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:

> Salut

> Cum ați traduce keyring.

> Eu am tradus în gnome-keyring și puțin în seahorse prin „inel de chei” .

E OK atât pentru «keyring» cât și pentru «keychain», sunt sinonime.
Poate sună puțin aiurea pentru cei ce au tot folosit termenii ăștia în
engleză, dar așa se întâmplă cu termenii ce i-am învățat prima oară cu
accepțiunea din software și abia apoi ne-am pus problema originii în
engleză și a localizării în limba română.

„Legătură de chei” e relativ OK, dar „inel de chei” e un termen mai
scurt, mai clar și mai elegant.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Stas Sushkov  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 sep. 2008, 23:28
De la: "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro>
Data: Sat, 27 Sep 2008 23:28:37 +0300
Local: Sam 27 sep. 2008 23:28
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring
In opinia mea, sa numești: "inelul de chei" o chestie ce ține de
securitate, mi se pare cam absurd.
Mai repede aș opta pentru "mediu securizat"...

--
()  Campania Panglicii în ASCII
/\  http://stas.nerd.ro/ascii/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 sep. 2008, 23:51
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sat, 27 Sep 2008 23:51:04 +0300
Local: Sam 27 sep. 2008 23:51
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring

On Sat, 27 Sep 2008 23:28:37 +0300, Stas Sushkov wrote:
> Mai repede aș opta pentru "mediu securizat"...

Și cine ar ști că mediu securizat înseamnă keyring ?
La ce te-ai gândi dacă ai întâlni expresiile astea:
„Editor de mediu securizat.”
„Reîmprospătează mediul securizat.”

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Adrian Grijincu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 00:26
De la: "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 00:26:03 +0300
Local: Dum 28 sep. 2008 00:26
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring
2008/9/27 Stas Sushkov <s...@nerd.ro>:

> In opinia mea, sa numești: "inelul de chei" o chestie ce ține de
> securitate, mi se pare cam absurd.

Mie îmi sună foarte natural „inel de chei": pentru cine a folosit
„keyring" în engleză trecerea e foarte ușoară. Pentru cine nu s-a mai
întâlnit cu termenul, traducerea asta și forma în limba engleză produc
aceeași stare de confuzie (sunt exact aceleași cuvinte).

În engleză, termenul a fost ales pentru a desemna o „adunătură de
chei", și cea mai cunoscută formă e un inel (de oțel sau ce-o fi) cu
niște chei pe el.

Nu înțeleg de ce e absurd să numești „inelul de chei" o chestie ce
ține de securitate.
La mine la facultate, dacă vreau acces la o sală de curs merg la
portar, las buletinul și mi se înmânează un *gasp* „inel de/cu chei"
care-mi conferă acces la niște resurse securizate.

> Mai repede aș opta pentru "mediu securizat"...

ssh, https, WPA, WEP, securedns, ipsec ar intra mai degrabă la „mediu
securizat" (mediul prin care circulă informația e securizat).
„keyring"-ul nu e un mediu, ci o adunătură (organizată/structurată) de chei.

--
Lucian


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Stas Sushkov  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 00:26
De la: "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro>
Data: Sun, 28 Sep 2008 00:26:04 +0300
Local: Dum 28 sep. 2008 00:26
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring
> Și cine ar ști că mediu securizat înseamnă keyring ?

De ce? Nu pare chiar așa de rău:
> La ce te-ai gândi dacă ai întâlni expresiile astea:
> „Editor de mediu securizat."

Modificare mediu securizat
> „Reîmprospătează mediul securizat."

Actualizare mediu securizat

--
()  Campania Panglicii în ASCII
/\  http://stas.nerd.ro/ascii/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Stas Sushkov  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 00:50
De la: "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro>
Data: Sun, 28 Sep 2008 00:50:11 +0300
Local: Dum 28 sep. 2008 00:50
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring
2008/9/28 Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>:

Deci era doar parerea mea, care nicidecum nu-mi permite sa concep
cuvântul inel într-o situație gen prezentată.

--
()  Campania Panglicii în ASCII
/\  http://stas.nerd.ro/ascii/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 08:39
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sat, 27 Sep 2008 22:39:32 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 08:39
Subiect: Re: cum se traduce: keyring
On 28 Sep, 00:50, "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro> wrote:

> Deci era doar parerea mea, care nicidecum nu-mi permite sa concep
> cuvântul inel într-o situație gen prezentată.

Ai dreptul la orice părere, însă modul tău de a traduce (relevat de
cele două exemple de mai sus) suferă de două neajunsuri majore, anume
"telegrafismul" și "aristocratizarea".

Telegrafismul
=============
Este binecunoscutul "stil telegrafic", un stil de exprimare care
folosește cuvinte puse unul lîngă altul fără a folosi elemente de
legătură (de ex. prepoziții) pentru a le uni într-un limbaj natural.
Un articol pe tema asta care dă mai multe exemple:
http://www.romlit.ro/www/texte08s/rl31/2-15-2.html

Aristocratizarea
================
E un termen pe care îl folosesc eu ca antonim al "vulgarizării".
Americanii și englezii folosesc de multe ori termeni populari
("vulgari") cînd vorbesc de lucruri ce țin de știință și tehnologie
(mouse, keyring, ripping, etc.). În română există tendința ca acești
termeni să fie înlocuiți cu unii "elevați", pentru că termenii
populari sînt socotiți neadecvați unor discipline intelectuale.

Problema care nu se înțelege este că americanii au o motivație pentru
care folosesc acești termeni populari, nu o fac pentru că
intelectualitatea lor științifico-tehnică este pusă pe glume sau este
complet lipsită de cultură.

Un termen în limbaj popular (obișnuit):
- e mai ușor de înțeles din prima (fie și parțial) de oricine
- este uitat mai greu
- este scris mai ușor
- este foarte precis (se referă la o anumită acțiune, funcție, etc.)

Un termen în limbaj elevat:
- e prea generic ("mediu securizat" se poate întîni în multe situații)
- e lung (mai ales cînd un cuvînt e tradus cu o expresie)
- sperie utilizatorii obișnuiți, care fug de cuvintele din jargonul
științific

Deci dacă americanul i-a zis "keyring" din motivele de mai sus,
traducătorul român trebuie să traducă fidel și să-i spună "inel de
chei" fără să strîmbe din nas. Utilizatorul român (ca și cel american)
interesat de înțelesul termenului va merge la documentația programului
și va afla definiția exactă.

Folosirea termenilor populari aduce avantaje palpabile, deci nu
trebuie evitată. Românii se vor obișnui cu ei, așa cum s-au obișnuit
și americanii.


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cattus Thraex  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 14:08
De la: Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 04:08:30 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 14:08
Subiect: Re: cum se traduce: keyring
[...]
> „Legătură de chei” e relativ OK, dar „inel de chei” e un termen mai
> scurt, mai clar și mai elegant.

Nu știu cît de elegant și, mai ales, cît de clar ar fi „inel de chei”,
dar cert breloc știe toată lumea ce înseamnă. Dacă se vor întreba ce
ar putea însemna într-o interfață grafică – și mai bine: vor pune o
întrebare.

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cattus Thraex  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 14:09
De la: Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 04:09:12 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 14:09
Subiect: Re: cum se traduce: keyring

> In opinia mea, sa numești: "inelul de chei" o chestie ce ține de
> securitate, mi se pare cam absurd.
> Mai repede aș opta pentru "mediu securizat"...

...iar eu aș opta pentru „breloc”.

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 14:47
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 04:47:03 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 14:47
Subiect: Re: cum se traduce: keyring
În engleză există diferențierile:

Keyring = inelul (format dintr-o spirală metalică) pe care stau
cheile
Keychain = lănțișorul ce leagă inelul de breloc
Key Fob = brelocul (accesoriu cu funcție estetică sau utilitară)

http://en.wikipedia.org/wiki/Keyring
http://en.wikipedia.org/wiki/Keychain
http://en.wikipedia.org/wiki/Key_fob

Pentru cazul de față "inelul cu/de chei" (care poate stoca niște chei)
sugerează mai clar funcția la care se face referință, cea de păstrător
al unor chei de criptare sau parole (chei de autentificare).

==========
http://en.wikipedia.org/wiki/Key_ring
In the cryptography sense, a keyring stores known encryption keys (and
in some cases, passwords). For example, GNU Privacy Guard uses the
concept of keyrings.
=============


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 14:53
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 04:53:42 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 14:53
Subiect: Re: cum se traduce: keyring
Eventual se poate folosi în română termenul "portchei".

http://dexonline.ro/search.php?cuv=portchei


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 15:04
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 28 Sep 2008 15:04:43 +0300
Local: Dum 28 sep. 2008 15:04
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring

On Sun, 28 Sep 2008 04:08:30 -0700 (PDT), Cattus Thraex wrote:
> Nu știu cît de elegant și, mai ales, cît de clar ar fi „inel de chei”,
> dar cert breloc știe toată lumea ce înseamnă.

Brelocul *nu* este inelul pe care se pun cheile, ci este chestia aia
ornamentală, opțională, care atârnă de inel. Există breloc de chei dar
și breloc de telefon mobil sau de geantă, de exemplu.

Deci keyring ≠ breloc.
(dacă lipsește glifa, caracterul de mai sus este „Not Equal TO, Unicode
U+2260)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Constantin  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 17:12
De la: Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 07:12:33 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 17:12
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring
Nu știu dacă vorbim despre același lucru, mie ai mei îmi puneau cheia
de gât cu sfoară. Care inel? Care breloc?

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 17:51
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 28 Sep 2008 17:51:30 +0300
Local: Dum 28 sep. 2008 17:51
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring

On Sun, 28 Sep 2008 07:12:33 -0700 (PDT), Lucian Constantin wrote:
> Nu știu dacă vorbim despre același lucru, mie ai mei îmi puneau cheia
> de gât cu sfoară. Care inel? Care breloc?

Aveai mai multe chei pe care le adăugai, actualizai, sau eliminai pe
sfoara aia ? Că la PGP cel puțin așa se întâmplă sau se poate întâmpla.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Constantin  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 19:00
De la: Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 09:00:09 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 19:00
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring

Cristian Secară wrote:
> Aveai mai multe chei pe care le adăugai, actualizai, sau eliminai pe
> sfoara aia ? Că la PGP cel puțin așa se întâmplă sau se poate întâmpla.

Nu mai știu exact, eram prin școala primară. Probabil că se pot
"actualiza" cheile pe sfoară. Sau era șnur? Oricum, îi spuneam
gâtlegău.

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cattus Thraex  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 22:51
De la: Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Sun, 28 Sep 2008 12:51:59 -0700 (PDT)
Local: Dum 28 sep. 2008 22:51
Subiect: Re: cum se traduce: keyring

On 28 Sep, 15:04, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> On Sun, 28 Sep 2008 04:08:30 -0700 (PDT), Cattus Thraex wrote:
> > Nu știu cît de elegant și, mai ales, cît de clar ar fi „inel de chei”,
> > dar cert breloc știe toată lumea ce înseamnă.

> Brelocul *nu* este inelul pe care se pun cheile, ci este chestia aia
> ornamentală, opțională, care atârnă de inel. Există breloc de chei dar
> și breloc de telefon mobil sau de geantă, de exemplu.

> Deci keyring ≠ breloc.
> (dacă lipsește glifa, caracterul de mai sus este „Not Equal TO, Unicode
> U+2260)

Acuma nu știu dacă ai impresia că sînt chiar idiot în ale limbii
engleze. Sigur că breloc nu înseamnă același lucru, dar era – zic eu –
un termen care șochează un pic și îl face pe utilizator să se întrebe
la ce-o folosi brelocul ăla. Păi la stocarea info confidențiale,
parole etc.
Așa zic eu, că „breloc” ar fi cel mai bine pt a echivala keychain.
Nu era nevoie să-mi dai iar lecții de engleză, nu c-aș fi eu mare
șmecher, că tot se cultivă acuma termenul. Puteai spune, pur și
simplu, că breloc e un termen aiurea, nerecomandabil, era suficient.
Și cu asta basta, că iar sare Mișu Moldovan pe mine că-l critic pe
Secărică.
Repet: trebuie să găsim echivalente glumețe și inteligente, dacă se
poate, dacă nu, culegem vișine.

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 sep. 2008, 23:36
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 28 Sep 2008 23:36:33 +0300
Local: Dum 28 sep. 2008 23:36
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring

On Sun, 28 Sep 2008 12:51:59 -0700 (PDT), Cattus Thraex wrote:
> [...] Și cu asta basta, că iar sare Mișu Moldovan pe mine că-l critic
> pe Secărică.
> Repet: trebuie să găsim echivalente glumețe și inteligente, dacă se
> poate, dacă nu, culegem vișine.

Poți să fii liniștit (în caz că nu erai), că nu mă atac io așa de la
nimic.

Nu am presupus nimic legat de cunoștințele legate de limba engleză, ci
doar de confuzia pe care o poate crea un termen ca „breloc”. Adică știu
că multă lume asociază brelocul doar cu cheile, ceeace este limitat,
chiar dacă adevărat până într-un punct (în sensul că sunt brelocuri
pentru chei care se vând cu tot cu acela inelul spiralat sau alte
invenții de atârnat cheile).

Iar cu echivalente glumețe, mda, dar nu cred că este aplicabil aici.
Sunt susținătorul ideii de a folosi un program tradus în română de
oricine știe limba română, nu doar de cei care nu știu engleza, de
aceea consider că este esențial ca un termen tradus într-un sens să
aibă același înțeles și în sens invers.
Mai concret, dacă eu găsesc „termen_în_română” într-un program și habar
n-am ce înseamnă, una dintre variante este să caut pe internet
echivalența de la „termen_în_română” la „termen_în_engleză” și să caut
acel termen tradus acum de-andoaselea. Ori dacă traducerea inversă mă
pune pe o pistă greșită, s-a dus dracului tot.

De aceea îmi susțin părerea pro 1:1, în acest caz keyring = inel de chei

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Catalin RUSSEN  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 2 oct. 2008, 11:29
De la: "Florin Catalin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Thu, 2 Oct 2008 10:29:46 +0200
Local: Joi 2 oct. 2008 11:29
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: keyring

*portchei *mi-se pare cel mai potrivit.


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Eddy Petrișor  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 5 oct. 2008, 20:49
De la: Eddy Petrișor <eddy.petri...@gmail.com>
Data: Sun, 05 Oct 2008 20:49:49 +0300
Local: Dum 5 oct. 2008 20:49
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: keyring

Adi Roiban a scris:

> Salut

> Cum ați traduce keyring.

> Eu am tradus în gnome-keyring și puțin în seahorse prin „inel de chei” .

La fel l-am tradus în gui-apt-key. Mi se pare super ok.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

  signature.asc
< 1 K Descărcați

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2009 Google