Am și eu o mică problemă cu individul din subiect. Există o traducere deja existentă pentru el?
Nu am alte idei decât: 1) jocuri în care se asumă un rol - nu e problemă cu dimensiunea, dar nu îmi sună a categorie de jocuri (în română) 2) păstrarea în forma originală - nu ajută pe nimeni că e netradus, mai ales că la noi genul ăsta de joc nu prea e cunoscut.
Mersi.
-- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
> Eu l-am tradus "joc de roluri". Mai sînt și alte variante de > traducere:
Dat fiind că stringul în original este „role playing games” aș propune „jocuri de rol”, sugestia de mai sus mi se pare inspirată.
Ar mai fi varianta „jocuri RPG” în ideea că cei din domeniu știu despre ce e vorba și cine nu știe poate să-l întrebe pe nenea Google, articolul Wikipedia relevant fiind primul rezultat când termenul de căutare este «RPG».
> > Eu l-am tradus "joc de roluri". Mai sînt și alte variante de > > traducere:
> Dat fiind că stringul în original este „role playing games” aș propune > „jocuri de rol”, sugestia de mai sus mi se pare inspirată.
> Ar mai fi varianta „jocuri RPG” în ideea că cei din domeniu știu despre > ce e vorba și cine nu știe poate să-l întrebe pe nenea Google, > articolul Wikipedia relevant fiind primul rezultat când termenul de > căutare este «RPG».
Eu as merge pe varianta "jocuri RPG". Nu cred ca bunicul se va juca jocuri de rol iar in revistele se specialitate din Romania nu am vazut ca numele acestui tip de jocuri sa fie tradus.
> În data de Vi, 04-07-2008 la 10:22 +0300, Mișu Moldovan a scris: >> muntealb <munte...@gmail.com> a scris: >>> Eu l-am tradus "joc de roluri". Mai sînt și alte variante de >>> traducere: >> Dat fiind că stringul în original este „role playing games” aș propune >> „jocuri de rol”, sugestia de mai sus mi se pare inspirată.
>> Ar mai fi varianta „jocuri RPG” în ideea că cei din domeniu știu despre >> ce e vorba și cine nu știe poate să-l întrebe pe nenea Google, >> articolul Wikipedia relevant fiind primul rezultat când termenul de >> căutare este «RPG». > Eu as merge pe varianta "jocuri RPG". Nu cred ca bunicul se va juca jocuri de rol > iar in revistele se specialitate din Romania nu am vazut ca numele > acestui tip de jocuri sa fie tradus.
Si eu as fi tentat sa zic "jocuri RPG" dar ma gindesc ca termenul ar putea fi mai amplu, de exemplu daca te joci cu prietena de-a "doctorul", "camerista" sau "piratii", americanii tot roleplaying zic (si cred ca la asemenea sens se refera multe din rezultatele unei cautari pe goolge dupa "joc de roluri").
On 4 Iul, 10:32, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> Eu as merge pe varianta "jocuri RPG". Nu cred ca bunicul se va juca jocuri de rol
> iar in revistele se specialitate din Romania nu am vazut ca numele
> acestui tip de jocuri sa fie tradus.
"Joc de rol" e într-adevăr traducerea cea mai corectă, dar nu prea
sună bine în comparație cu "joc de roluri". Eu aș fi înclinat să
inventez un cuvînt prin fuziune, adică să traduc RPG prin "jocrol
(jocroluri)".
"Jocuri RPG" nu merge, nu se poate traduce un concept prin acronimul
sintagmei originale.
Redactorii de la revistele de jocuri disprețuiesc traducerile și își
doresc ca jocurile să nu fie traduse niciodată în română. Asta deși
jocurile traduse ar avea mult mai mulți utilizatori.
Acum vreo săptămînă m-am gîndit să văd care e starea traducerilor de
jocuri și am căutat cu Google pînă am dat de firele de discuții de mai
jos.
Pe forumul Level (revistă de jocuri deținută de Vogel Burda, care
scoate și Chip) există o discuție despre traducerea jocului Gothic
(joc de roluri) făcută de niște voluntari. E interesantă de citit, se
regăsesc aceleași miștocăreli penibile la adresa traducerilor în
română, dar există și forumiști care sprijină traducerea jocurilor:
muntealb wrote: > "Joc de rol" e într-adevăr traducerea cea mai corectă, dar nu prea > sună bine în comparație cu "joc de roluri". Eu aș fi înclinat să > inventez un cuvînt prin fuziune, adică să traduc RPG prin "jocrol > (jocroluri)".
In nici un caz. Mai exista asemenea fuziuni la numele altor tipuri de jocuri? Cum faci cu consistenta itr-o lista de jocuri? "jocuri de strategie, jocuri de aventuri si jocroluri"?
> "Jocuri RPG" nu merge, nu se poate traduce un concept prin acronimul > sintagmei originale.
Mai sint si RTS, TBS, FPS si tot asa.
> Redactorii de la revistele de jocuri disprețuiesc traducerile și își > doresc ca jocurile să nu fie traduse niciodată în română. Asta deși > jocurile traduse ar avea mult mai mulți utilizatori.
Eu as pune problema altfel (si asta ma face sa inclin oarecum spre RPG): ce vad oamenii aia scris cind porneste jocul? Daca sint jouri de gen traduse, cum spun traducatorii lor? O tendinta puternica in domeniul RPG este MMORPG, deci jocul online (WoW si nu numai). Cei care joaca online vor avea de obicei parteneri vorbitori nativi ai altor limbi. Cum se vor intelege mai bine unii cu altii?
On 4 Iul, 12:54, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> In nici un caz. Mai exista asemenea fuziuni la numele altor tipuri de
> jocuri?
> Cum faci cu consistenta itr-o lista de jocuri? "jocuri de strategie,
> jocuri de aventuri si jocroluri"?
> > "Jocuri RPG" nu merge, nu se poate traduce un concept prin acronimul
> > sintagmei originale.
> Mai sint si RTS, TBS, FPS si tot asa.
Astea sînt acronime, nu denumiri. Toate pot fi traduse și am făcut-o
mai demult, cînd am alcătuit o listă cu cele mai bune jocuri:
Consistența denumirilor e o preocupare, însă asta nu înseamnă că nu
poți propune ceva care iese din tipare.
> Eu as pune problema altfel (si asta ma face sa inclin oarecum spre RPG):
> ce vad oamenii aia scris cind porneste jocul? Daca sint jouri de gen
> traduse, cum spun traducatorii lor?
> O tendinta puternica in domeniul RPG este MMORPG, deci jocul online (WoW
> si nu numai). Cei care joaca online vor avea de obicei parteneri
> vorbitori nativi ai altor limbi. Cum se vor intelege mai bine unii cu altii?
Se vor înțelege în limba pe care o cunosc cei mai mulți dintre
participanții conectați la acel moment, fie ea engleză, germană,
franceză, spaniolă sau română. Ăsta nu-i un motiv pentru a se lăsa
terminologia originală. Nu mai reiau problemele cauzate de preluarea
în original a termenilor englezești, le-am pomenit pe alt fir.
WOW e un caz tipic pentru jocurile actuale, dar nu și pentru cele
viitoare, unde se va pune un accent mai mare pe localizare. El e
tradus în limbile europene mari, deci cine și-l cumpără în franceză
sau spaniolă îl joacă în limbile respective, nu e obligat să cunoască
terminologia engleză.
================
http://www.wow-europe.com/en/requirements/ Languages in game: Full localized version (exist in 4 different
languages: English, French, Spanish and German versions).
===============
În data de 4 iulie 2008 13:22, muntealb <munte...@gmail.com> a scris:
> [...] deci cine și-l cumpără în franceză > sau spaniolă îl joacă în limbile respective, nu e obligat să cunoască > terminologia engleză.
Aici e un punct pe „i". O localizare (>traducere) se adresează celor care nu pot folosi programul în engleză, așa că într-adevăr, cei care deja folosesc jocul n-ar trebui să strâmbe din nas ci ar trebui să continue să folosească programul în engleză.
Contraargumentul la ce spun eu este că atunci când utilizatorii aceștia au nevoie de ajutor, se duc să întrebe pe cei care folosesc programul în engleză. Dacă intervine un asemenea caz, ori traducerea nu e bună, ori programul nu e bine gândit.
On 4 Iul, 14:20, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Contraargumentul la ce spun eu este că atunci când utilizatorii
> aceștia au nevoie de ajutor, se duc să întrebe pe cei care folosesc
> programul în engleză.
Nu neapărat. În primul rînd că localizarea oficială e completă, adică
include jocul și ajutorul (care cred că e masiv). Dar pe lîngă astea
include și forumuri în limbile en, fr, ger și sp.
World of Warcraft e un joc care se bazează pe găști. Deci fiecare își
poate alege o gașcă ai cărei membri vorbesc limba dorită. În mod sigur
există multă lume care nu știe engleza dar se descurcă în joc cu
ajutorul compatrioților, pentru că jocul nu e unul bazat pe citit de
texte mari (în genul Planescape Torment), ci pe hăcuială.