Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
role playing games
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  10 mesaje - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Eddy Petrișor  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 00:54
De la: Eddy Petrișor <eddy.petri...@gmail.com>
Data: Fri, 04 Jul 2008 00:54:53 +0300
Local: Vin 4 iul. 2008 00:54
Subiect: role playing games
Salutare,

Am și eu o mică problemă cu individul din subiect. Există o traducere deja existentă pentru el?

Nu am alte idei decât:
1) jocuri în care se asumă un rol - nu e problemă cu dimensiunea, dar nu îmi sună a categorie de
jocuri (în română)
2) păstrarea în forma originală - nu ajută pe nimeni că e netradus, mai ales că la noi genul ăsta de
joc nu prea e cunoscut.

Mersi.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 07:18
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Thu, 3 Jul 2008 21:18:31 -0700 (PDT)
Local: Vin 4 iul. 2008 07:18
Subiect: Re: role playing games
Eu l-am tradus "joc de roluri". Mai sînt și alte variante de
traducere:

http://www.google.ro/search?num=100&hl=ro&q=joc+de+roluri&meta=

Francezii îi spun "jeu de rôle". Nemții îi spun "rollenspiel".


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 10:22
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Fri, 4 Jul 2008 10:22:18 +0300
Local: Vin 4 iul. 2008 10:22
Subiect: Re: [diacritice] Re: role playing games

muntealb <munte...@gmail.com> a scris:

> Eu l-am tradus "joc de roluri". Mai sînt și alte variante de
> traducere:

Dat fiind că stringul în original este „role playing games” aș propune
„jocuri de rol”, sugestia de mai sus mi se pare inspirată.

Ar mai fi varianta „jocuri RPG” în ideea că cei din domeniu știu despre
ce e vorba și cine nu știe poate să-l întrebe pe nenea Google,
articolul Wikipedia relevant fiind primul rezultat când termenul de
căutare este «RPG».

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 10:32
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Fri, 04 Jul 2008 10:32:08 +0300
Local: Vin 4 iul. 2008 10:32
Subiect: Re: [diacritice] Re: role playing games

În data de Vi, 04-07-2008 la 10:22 +0300, Mișu Moldovan a scris:

> muntealb <munte...@gmail.com> a scris:

> > Eu l-am tradus "joc de roluri". Mai sînt și alte variante de
> > traducere:

> Dat fiind că stringul în original este „role playing games” aș propune
> „jocuri de rol”, sugestia de mai sus mi se pare inspirată.

> Ar mai fi varianta „jocuri RPG” în ideea că cei din domeniu știu despre
> ce e vorba și cine nu știe poate să-l întrebe pe nenea Google,
> articolul Wikipedia relevant fiind primul rezultat când termenul de
> căutare este «RPG».

Eu as merge pe varianta "jocuri RPG". Nu cred ca bunicul se va juca jocuri de rol
iar in revistele se specialitate din Romania nu am vazut ca  numele
acestui tip de jocuri sa fie tradus.

Spor!
--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 11:08
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Fri, 04 Jul 2008 11:08:19 +0300
Local: Vin 4 iul. 2008 11:08
Subiect: Re: [diacritice] Re: role playing games

Si eu as fi tentat sa zic "jocuri RPG" dar ma gindesc ca termenul ar
putea fi mai amplu, de exemplu daca te joci cu prietena de-a "doctorul",
"camerista" sau "piratii", americanii tot roleplaying zic (si cred ca la
asemenea sens se refera multe din rezultatele unei cautari pe goolge
dupa "joc de roluri").

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 12:11
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Fri, 4 Jul 2008 02:11:12 -0700 (PDT)
Local: Vin 4 iul. 2008 12:11
Subiect: Re: role playing games
On 4 Iul, 10:32, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:

> Eu as merge pe varianta "jocuri RPG". Nu cred ca bunicul se va juca jocuri de rol
> iar in revistele se specialitate din Romania nu am vazut ca  numele
> acestui tip de jocuri sa fie tradus.

"Joc de rol" e într-adevăr traducerea cea mai corectă, dar nu prea
sună bine în comparație cu "joc de roluri". Eu aș fi înclinat să
inventez un cuvînt prin fuziune, adică să traduc RPG prin "jocrol
(jocroluri)".

"Jocuri RPG" nu merge, nu se poate traduce un concept prin acronimul
sintagmei originale.

Redactorii de la revistele de jocuri disprețuiesc traducerile și își
doresc ca jocurile să nu fie traduse niciodată în română. Asta deși
jocurile traduse ar avea mult mai mulți utilizatori.

Acum vreo săptămînă m-am gîndit să văd care e starea traducerilor de
jocuri și am căutat cu Google pînă am dat de firele de discuții de mai
jos.

Pe forumul Level (revistă de jocuri deținută de Vogel Burda, care
scoate și Chip) există o discuție despre traducerea jocului Gothic
(joc de roluri) făcută de niște voluntari. E interesantă de citit, se
regăsesc aceleași miștocăreli penibile la adresa traducerilor în
română, dar există și forumiști care sprijină traducerea jocurilor:

http://forum.level.ro/showthread.php?t=146366

O altă discuție pe același subiect, de această dată pe forumul Gothic:

http://www.worldofgothic.ro/forum/showthread.php?tid=671

Și în sfîrșit un fir în engleză inițiat de autorul traducerii:

http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=256317

Nu am jucat jocul, dar presupun că e ceva în genul Baldur's Gate.
Traducerea în română nu este din păcate disponibilă pentru descărcare.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 12:54
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Fri, 04 Jul 2008 12:54:33 +0300
Local: Vin 4 iul. 2008 12:54
Subiect: Re: [diacritice] Re: role playing games

muntealb wrote:
> "Joc de rol" e într-adevăr traducerea cea mai corectă, dar nu prea
> sună bine în comparație cu "joc de roluri". Eu aș fi înclinat să
> inventez un cuvînt prin fuziune, adică să traduc RPG prin "jocrol
> (jocroluri)".

In nici un caz. Mai exista asemenea fuziuni la numele altor tipuri de
jocuri?
Cum faci cu consistenta itr-o lista de jocuri? "jocuri de strategie,
jocuri de aventuri si jocroluri"?

> "Jocuri RPG" nu merge, nu se poate traduce un concept prin acronimul
> sintagmei originale.

Mai sint si RTS, TBS, FPS si tot asa.

> Redactorii de la revistele de jocuri disprețuiesc traducerile și își
> doresc ca jocurile să nu fie traduse niciodată în română. Asta deși
> jocurile traduse ar avea mult mai mulți utilizatori.

Eu as pune problema altfel (si asta ma face sa inclin oarecum spre RPG):
  ce vad oamenii aia scris cind porneste jocul? Daca sint jouri de gen
traduse, cum spun traducatorii lor?
O tendinta puternica in domeniul RPG este MMORPG, deci jocul online (WoW
si nu numai). Cei care joaca online vor avea de obicei parteneri
vorbitori nativi ai altor limbi. Cum se vor intelege mai bine unii cu altii?

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 13:22
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Fri, 4 Jul 2008 03:22:28 -0700 (PDT)
Local: Vin 4 iul. 2008 13:22
Subiect: Re: role playing games
On 4 Iul, 12:54, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:

> In nici un caz. Mai exista asemenea fuziuni la numele altor tipuri de
> jocuri?
> Cum faci cu consistenta itr-o lista de jocuri? "jocuri de strategie,
> jocuri de aventuri si jocroluri"?

> > "Jocuri RPG" nu merge, nu se poate traduce un concept prin acronimul
> > sintagmei originale.

> Mai sint si RTS, TBS, FPS si tot asa.

Astea sînt acronime, nu denumiri. Toate pot fi traduse și am făcut-o
mai demult, cînd am alcătuit o listă cu cele mai bune jocuri:

http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-jocuri.htm#TIPURI

Consistența denumirilor e o preocupare, însă asta nu înseamnă că nu
poți propune ceva care iese din tipare.

> Eu as pune problema altfel (si asta ma face sa inclin oarecum spre RPG):
>   ce vad oamenii aia scris cind porneste jocul? Daca sint jouri de gen
> traduse, cum spun traducatorii lor?
> O tendinta puternica in domeniul RPG este MMORPG, deci jocul online (WoW
> si nu numai). Cei care joaca online vor avea de obicei parteneri
> vorbitori nativi ai altor limbi. Cum se vor intelege mai bine unii cu altii?

Se vor înțelege în limba pe care o cunosc cei mai mulți dintre
participanții conectați la acel moment, fie ea engleză, germană,
franceză, spaniolă sau română. Ăsta nu-i un motiv pentru a se lăsa
terminologia originală. Nu mai reiau problemele cauzate de preluarea
în original a termenilor englezești, le-am pomenit pe alt fir.

WOW e un caz tipic pentru jocurile actuale, dar nu și pentru cele
viitoare, unde se va pune un accent mai mare pe localizare. El e
tradus în limbile europene mari, deci cine și-l cumpără în franceză
sau spaniolă îl joacă în limbile respective, nu e obligat să cunoască
terminologia engleză.

================
http://www.wow-europe.com/en/requirements/
Languages in game: Full localized version (exist in 4 different
languages: English, French, Spanish and German versions).
===============


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 14:20
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Fri, 4 Jul 2008 14:20:00 +0300
Subiect: Re: [diacritice] Re: role playing games
În data de 4 iulie 2008 13:22, muntealb <munte...@gmail.com> a scris:

> [...] deci cine și-l cumpără în franceză
> sau spaniolă îl joacă în limbile respective, nu e obligat să cunoască
> terminologia engleză.

Aici e un punct pe „i". O localizare (>traducere) se adresează celor
care nu pot folosi programul în engleză, așa că într-adevăr, cei care
deja folosesc jocul n-ar trebui să strâmbe din nas ci ar trebui să
continue să folosească programul în engleză.

Contraargumentul la ce spun eu este că atunci când utilizatorii
aceștia au nevoie de ajutor, se duc să întrebe pe cei care folosesc
programul în engleză. Dacă intervine un asemenea caz, ori traducerea
nu e bună, ori programul nu e bine gândit.

--
Alexandru Szasz


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 iul. 2008, 14:55
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Fri, 4 Jul 2008 04:55:42 -0700 (PDT)
Local: Vin 4 iul. 2008 14:55
Subiect: Re: role playing games
On 4 Iul, 14:20, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:

> Contraargumentul la ce spun eu este că atunci când utilizatorii
> aceștia au nevoie de ajutor, se duc să întrebe pe cei care folosesc
> programul în engleză.

Nu neapărat. În primul rînd că localizarea oficială e completă, adică
include jocul și ajutorul (care cred că e masiv). Dar pe lîngă astea
include și forumuri în limbile en, fr, ger și sp.

De exemplu forumul în franceză e la:

http://forums.wow-europe.com/?sid=2

și are o secțiune specială legată de traducere:

http://forums.wow-europe.com/board.html?forumId=11213&sid=2

World of Warcraft e un joc care se bazează pe găști. Deci fiecare își
poate alege o gașcă ai cărei membri vorbesc limba dorită. În mod sigur
există multă lume care nu știe engleza dar se descurcă în joc cu
ajutorul compatrioților, pentru că jocul nu e unul bazat pe citit de
texte mari (în genul Planescape Torment), ci pe hăcuială.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google