Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce "upgrade"
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesaje 1 - 25 din 138 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)   Mai nou >
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Piratu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 13:16
De la: Piratu <cfrus...@gmail.com>
Data: Fri, 3 Oct 2008 03:16:07 -0700 (PDT)
Local: Vin 3 oct. 2008 13:16
Subiect: cum se traduce "upgrade"
Am văzut că în multe traduceri upgrade este tradus prin actualizare.
Problema este că un upgrade este mai mult decît o actualizare, este și
o avansare în grad (ex: trecerea de la versiunea 5.1 la 5.2).
Deci, cum s-ar traduce în românește, de-o manieră mai fidelă, termenul
upgrade?

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 13:29
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300
Local: Vin 3 oct. 2008 13:29
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce "upgrade"

Piratu <cfrus...@gmail.com> a scris:

> Am văzut că în multe traduceri upgrade este tradus prin actualizare.
> Problema este că un upgrade este mai mult decît o actualizare, este și
> o avansare în grad (ex: trecerea de la versiunea 5.1 la 5.2).
> Deci, cum s-ar traduce în românește, de-o manieră mai fidelă, termenul
> upgrade?

Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și
versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept numită
actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente ale unui
program atunci se precizează: actualizarea extensiei X, actualizarea
bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Catalin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 14:27
De la: "Florin Catalin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Fri, 3 Oct 2008 13:27:36 +0200
Local: Vin 3 oct. 2008 14:27
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

poate nu am dat eu exemplul corect, să zicem că trecerea este de la
versiunea 4.7 la 5.2!
sau, fac upgrade de la ... fedora 8 la fedora 9, să zicem.

băieții de pe Mandrivausers.ro m-au impresionat cu inventarea unui
termen: *avangradare
*(avansare în grad)
părerile sunt impărțite, dar eu personal găsesc că face o pereche fantastică
cu *retrogradare*.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 14:29
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 3 Oct 2008 14:29:47 +0300
Local: Vin 3 oct. 2008 14:29
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote:
> Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și
> versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept
> numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente
> ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X,
> actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.

M-am întrebat de multe ori care este diferența între
apt-get update
apt-get upgrade

Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul
cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit, nu
neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o
actualizare, ci o îmbunătățire.
apt-get upgrade se cheamă îmbunătățire ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 14:53
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Fri, 3 Oct 2008 14:53:20 +0300
Local: Vin 3 oct. 2008 14:53
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:

> On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> > Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și
> > versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept
> > numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente
> > ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X,
> > actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.

> M-am întrebat de multe ori care este diferența între
> apt-get update

Actualizează baza de date cu programe disponibile pentru instalare.

> apt-get upgrade

Actualizează programele instalate din distribuția curentă dacă în baza
de date există versiuni mai noi. Ar mai fi și „apt-get dist-upgrade”
care actualizează distribuția cu totul, dacă există o distribuție mai
nouă.

> Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul
> cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit,
> nu neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o
> actualizare, ci o îmbunătățire.

Nu se suprapun perfect sensurile, nu e o analogie 1:1.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Ionel Mugurel Ciobica  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 17:01
De la: Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com>
Data: Fri, 3 Oct 2008 16:01:23 +0200
Local: Vin 3 oct. 2008 17:01
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"
On  3-10-2008, at 13h 27'36", Florin Catalin RUSSEN wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce "upgrade""

> poate nu am dat eu exemplul corect, să zicem că trecerea este de la
> versiunea 4.7 la 5.2!
> sau, fac upgrade de la ... fedora 8 la fedora 9, să zicem.

> băieții de pe Mandrivausers.ro m-au impresionat cu inventarea unui
> termen: *avangradare
> *(avansare în grad)
> părerile sunt impărțite, dar eu personal găsesc că face o pereche fantastică
> cu *retrogradare*.

Nostim, retrogradare face pereche cu avansare în grad nu cu
„avangradare“. Există așa ceva în dicționare?

Mugurel


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Catalin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 18:44
De la: "Florin Catalin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Fri, 3 Oct 2008 17:44:49 +0200
Local: Vin 3 oct. 2008 18:44
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

păi *avangradare *este un termen inventat (avansare + gradare) și nu există
în dicționare, deocamdată :)
în schimb există *progradare*, cu un sens oarecum asemănător.

am observat că este tradus în general prin actualizare, dar oare este
corect?
upgrade faci când treci la versiunea superioară, actualizare faci numai când
instalezi o revizie în cadrul aceleiași versiuni.

În data de 3 octombrie 2008 16:01, Ionel Mugurel Ciobica <
I.M.Ciob...@gmail.com> a scris:


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Andrei Popescu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 oct. 2008, 19:56
De la: Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>
Data: Fri, 3 Oct 2008 19:56:53 +0300
Local: Vin 3 oct. 2008 19:56
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

On Fri,03.Oct.08, 14:29:47, Cristian Secară wrote:

> On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> > Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și
> > versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept
> > numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente
> > ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X,
> > actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.

> M-am întrebat de multe ori care este diferența între
> apt-get update
> apt-get upgrade

În aptitude (un înlocuitor pentru apt-get) au fost traduse „actualizare”
respectiv „înnoire”. A scris Mișu ce face fiecare.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
(1 utilizator)  Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 11:29
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 01:29:57 -0700 (PDT)
Local: Sam 4 oct. 2008 11:29
Subiect: Re: cum se traduce "upgrade"
În engleză există doi termeni diferiți, "update" și "upgrade". Și în
română trebuie traduși în mod diferit pentru a se păstra sensul lor
original. A-i traduce pe amîndoi cu "actualizare" e o greșeală.

"Update" se referă la aducerea la zi ("up-to-date") a ceva. Acest ceva
poate fi un program (care e adus la ultima versiune), niște definiții
de viruși ("update to the latest virus definitions"), starea unui
tracker ("update tracker status in 2 minutes"), etc. Deci cu "update"
nu există "grade", e o chestie care duce direct la ultima întruchipare
(versiune, definiție, stare) a unui "ceva". Utilizatorul nu poate să
intervină cu nimic, nu poate să aleagă nimic, rezultatul e unul
singur, aducerea la zi.

"Upgrade" se referă la avansarea în grad a ceva, iar acest proces e
controlat de utilizator. De exemplu să zicem că utilizatorul are
versiunea 2.0 a unui program. Ultima versiune este 3.0, dar el a citit
că e instabilă. Atunci caută și găsește că există și o versiune
intermediară, 2.5, pe care o va instala. Trecerea de la 2.0 la 2.5 nu
este o actualizare, pentru că actualizarea ar însemna aducerea la
ultima versiune (3.0). Ea este o doar o "înaintare în grad" (avansare
în grad). Utilizatorul poate decide numărul de "grade" cu care e
avansat lucrul, are deci control asupra procesului de "upgrade".

2.0=>2.5 : upgrade (nu și update)
2.0=>3.0 : upgrade (dar și update în același timp, pt. că 3.0 e
versiunea "la zi")
2.5=>3.0 : upgrade (dar și update în același timp, pt. că 3.0 e
versiunea "la zi")

Deci, pentru "upgrade" trebuie găsit alt termen românesc, nu
"actualizare", pentru că acesta este incorect (un upgrade nu este
totdeauna și un update). Termenul trebuie să fie format din: [(prefix
care sugerează înaintarea sau ridicarea) + (gradare)].


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Stas Sushkov  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 12:13
De la: "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro>
Data: Sat, 4 Oct 2008 12:13:14 +0300
Local: Sam 4 oct. 2008 12:13
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"
De acord, însă nu trebuie căutat nici-un cuvânt de pe nu știu prin DEX!!!
Există noțiunea de „a actualiza" și de „a aduce/face actualizări".

În context avem:
Am actualizat wiki-ul.
și
Am adus/făcut actualizări la wiki.

Sau nici acum nu-i bine?
--
()  Campania Panglicii în ASCII
/\  http://stas.nerd.ro/ascii/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Andrei Popescu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 12:53
De la: Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 12:53:38 +0300
Local: Sam 4 oct. 2008 12:53
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

On Sb,04.oct.08, 01:29:57, muntealb wrote:

[tăiat update vs. upgrade]

Cel mai apropiat ca sens ar fi „promovare”, dar în ultima vreme primul
înțeles a devenit cel de „a face reclamă” :/

Cum sună „se promovează pachetul/programul la versiunea x.y”?

În acest context este nevoie și de o traducere pentru „downgrade”, sau
are cineva obiecții la „retrogradare”?

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cattus Thraex  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 12:57
De la: Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 02:57:10 -0700 (PDT)
Local: Sam 4 oct. 2008 12:57
Subiect: Re: cum se traduce "upgrade"

> băieții de pe Mandrivausers.ro m-au impresionat cu inventarea unui
> termen: *avangradare
> *(avansare în grad)
> părerile sunt impărțite, dar eu personal găsesc că face o pereche fantastică
> cu *retrogradare*.

Foarte, foarte simpatic, mi-am notat.
Opoziția update-upgrade este uzuală și în MAC OS.
Update este „second dot update” (adică se aduce la zi și se schimbă
cifra de după al doilea punct, 10.5.0 la 10.5.1), iar upgrade este
cînd se aduce la zi după primul punct, 10.4.x la 10.5.x. Asta din urmă
sînt socotite aduceri la zi majore, respectiv o nouă generație a
sistemului de operare ori a unei aplicații. De regulă, pt asta se
plătesc bani, în timp ce un update este gratuit, intră în licența deja
plătită.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 13:39
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sat, 4 Oct 2008 13:39:55 +0300
Local: Sam 4 oct. 2008 13:39
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

On Sat, 4 Oct 2008 12:13:14 +0300, Stas Sushkov wrote:
> În context avem:
> Am actualizat wiki-ul.
> și
> Am adus/făcut actualizări la wiki.
> Sau nici acum nu-i bine?

Păi asta spunea muntealb, că a upgradele nu-i musai să fie o
actualizare. Pot să fac un upgrade de la Windows 3.1 la Windows 95, dar
asta în data de 4 octombrie 2008 nu se mai cheamă actualizre.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 14:15
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Sat, 4 Oct 2008 14:15:37 +0300
Local: Sam 4 oct. 2008 14:15
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

muntealb <munte...@gmail.com> a scris:

> În engleză există doi termeni diferiți, "update" și "upgrade". Și în
> română trebuie traduși în mod diferit pentru a se păstra sensul lor
> original. A-i traduce pe amîndoi cu "actualizare" e o greșeală.

> "Update" se referă la aducerea la zi ("up-to-date") a ceva. Acest ceva
> poate fi un program (care e adus la ultima versiune), niște definiții
> de viruși ("update to the latest virus definitions"), starea unui
> tracker ("update tracker status in 2 minutes"), etc. Deci cu "update"
> nu există "grade", e o chestie care duce direct la ultima întruchipare
> (versiune, definiție, stare) a unui "ceva". Utilizatorul nu poate să
> intervină cu nimic, nu poate să aleagă nimic, rezultatul e unul
> singur, aducerea la zi.

Înclin să-ți dau dreptate, deși nu cred că trebuie întotdeauna să
existe o corespondență 1:1 între termenii din engleză și cei din
română. Propun în acest caz să mergem pe termenii din Debian:
«actualizare» pentru «update» și «înnoire» pentru «upgrade», cred că
au fost foarte inspirați.

Exemple pentru «update»:

S-a actualizat baza de date cu semnături de viruși.
Programul a fost actualizat cu succes, versiunea curentă este 3.0.
E necesară actualizarea sistemului de operare.

Exemple pentru «upgrade»:

Programul a fost înnoit, versiunea curentă este 2.5.
Înnoirea sistemului de operare s-a terminat cu succes.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 15:18
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 05:18:24 -0700 (PDT)
Local: Sam 4 oct. 2008 15:18
Subiect: Re: cum se traduce "upgrade"
Pentru "update" traducerea consacrată este "actualizare", aici nu mai
trebuie discutat, termenul este potrivit.

Pentru "upgrade" traducerea are niște particularități de care trebuie
să se țină seama. Prima e că trebuie tradus împreună cu perechea sa
antagonică, anume "downgrade". Deci termenii folosiți în română ar fi
preferabil să aibă structura celor din engleză: up+grade / down
+grade . Ar fi mai ușor de reținut astfel. A doua particularitate este
că "avansarea" din termenul original (upgrade) se referă la calitate/
performanță.

A-l folosi pe "înnoire" pentru "upgrade" ar însemna să-l folosim pe
"învechire" pentru "downgrade", ceea ce nu sună deloc bine. Pe de altă
parte "înnoire/învechire" sugerează o mișcare pe axa timpului, cee ce
nu e totdeauna cazul pentru "upgrade/downgrade". E adevărat că pentru
un anumit soft axa timpului se suprapune cu axa versiunilor
(4.2=>4.5=>4.8). Însă upgrade și downgrade sînt termeni care se referă
la orice lucru, nu numai la programe. Să dau un exemplu.

Să zicem că cineva și-a luat piese pentru un calculator nou, printre
care o placă video. Asamblează calculatorul și-și dă seama că nu merge
bine, pentru că nu are sursa de alimentare suficient de puternică,
aceasta avînd un tronson de 12V ce suportă 17A. El are două
posibilități :

- Face "downgrade" la placa video: se duce și o schimbă pe una mai
puțin consumatoare de energie (și evident mai puțin performantă)
- Face "upgrade" la sursa de alimentare: se duce și o schimbă cu una
care suportă 24A pe tronsonul de 12V (mai performantă)

În ambele cazuri se duce la magazin și ia componente la fel de noi ca
acelea pe care le avea, dar diferite ca performanță. Deci termenii
"upgrade/downgrade" au de-a face cu calitatea/performanța, nu cu
timpul. Această caracteristică ar trebui să apară și la termenii
traduși.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Dan Stefancu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 15:27
De la: Dan Stefancu <m...@deceblog.net>
Data: Sat, 04 Oct 2008 15:27:30 +0300
Local: Sam 4 oct. 2008 15:27
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

avansare / regresare poate?

O zi buna,
Dan


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 15:31
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 14:31:00 +0200
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

termenul de actualizare se înscrie pe o axă orizontală (adică în cadrul
aceleiași versiuni)
termenul de „aducere la nivel" (upgrade) se înscrie pe o axă verticală
(adică se face referință la versiunea superioară).

înnoire face referire la adăugarea de obiecte noi la colecție, ca să mă
exprim așa, iar folosirea lui pentru traducerea lui upgrade este forțat și
confuz, chiar dacă frazele se formează ușor cu el.

pentru downgrade traducerea este retrogradare. în consecință trebuie căutat
un termen care să exprime verticala (sus)  + gradare.

în DEX există deja un termen asemănător:  progradare

imi iau libertatea de a inventa termeni în același sens: îngradare,
susgradare, promogradare (avangradare  l-am mai precizat)


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 15:32
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 14:32:59 +0200
Local: Sam 4 oct. 2008 15:32
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

cum vorbeam de versiunea superioară: supergradare :)
ce părere aveți?


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 15:41
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 05:41:21 -0700 (PDT)
Local: Sam 4 oct. 2008 15:41
Subiect: Re: cum se traduce "upgrade"

On 4 Oct, 15:32, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:

> cum vorbeam de versiunea superioară: supergradare :)
> ce părere aveți?

"Super" ca prefix are sensul de "extraordinar".

"Supra" ar merge mai bine:

supragradat/subgradat


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 16:01
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sat, 4 Oct 2008 16:01:44 +0300
Local: Sam 4 oct. 2008 16:01
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

On Sat, 4 Oct 2008 14:31:00 +0200, Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> în DEX există deja un termen asemănător:  progradare
> imi iau libertatea de a inventa termeni în același sens: îngradare,
> susgradare, promogradare (avangradare  l-am mai precizat)

S-a mai discutat aici mai demult și un alt aspect, anume că este
important ca un termen să fie înțeles din prima de către utilizator.
Dacă se inventează un termen care-i sugerează ceva doar celui care l-a
inventat, păi mai bine se lasă netradus, că măcar așa utilizatorul are
pe cine întreba în caz că nu știe engleza. Pentru un termen netradus
există o garanție, pentru un termen inventat [și necunoscut și/sau care
nu sugerează exact ce trebuie] nu.

În context tradițional upgrade înseamnă îmbunătățire, însă în termeni
de informatică pare că nu este potrivit, nu pentru că ar însemna
altceva ci pentru că nu este suficient de elocvent, atotcuprinzător
(presupun eu). Deocamdată nu văd ca piața să fi găsit în mod natural în
atâția ani un termen potrivit (cum ar fi cu descărcare pentru
download), așa că nu m-ar mira ca în timp să ajungă a upgrada = termen
inclus în DOOM, DEX, etc..

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 16:16
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Sat, 4 Oct 2008 16:16:18 +0300
Local: Sam 4 oct. 2008 16:16
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

"Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> a scris:

Io zic să nu ne depărtăm prea mult de vorbirea curentă că nu o să mai
înțeleagă utilizatorii obișnuiți despre ce e vorba. MunteAlb are
dreptate, există cazuri în care «înnoire» nu este perfect pentru
«upgrade», dar io zic că e îndeajuns de bun. Problema mai mare e cu
«downgrade» pentru care nu văd un echivalent acceptabil în română,
poate «retrogradare», dar exemplele următoare mi se par ușor nenaturale:

E necesară retrogradarea pachetului xyz la versiunea 2.5 pentru a
instala pachetul abc versiunea 95.
XYZ a fost retrogradat de la versiunea 3.0 la versiunea 2.5.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 16:18
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 15:18:58 +0200
Local: Sam 4 oct. 2008 16:18
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

da, uite o versiune la care nu mă gândisem, felicitări!

*@Secărică:* ai dreptate, precizarea tea va permite concentrarea eforturilor
într-o direcție bine definită: utilizatorul trebuie să înțeleagă din prima
sensul.

acuma dacă este lăsat în egleză nu am nimic de obiectat, la astfel de
termeni nu știu ce garanție ai :)

poate se va transcrie fonetic: *apgreid*

2008/10/4 muntealb <munte...@gmail.com>


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 16:22
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 15:22:55 +0200
Local: Sam 4 oct. 2008 16:22
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"

păi toată țara știe de la fotbal că *retrogradarea* este căderea în divizia
inferioară, prin analogie se înțelege că este vorba de instalarea (uneia
din) versiunii anterioare.

În data de 4 octombrie 2008 15:16, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 16:54
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 06:54:12 -0700 (PDT)
Local: Sam 4 oct. 2008 16:54
Subiect: Re: cum se traduce "upgrade"
On 4 Oct, 16:01, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> S-a mai discutat aici mai demult și un alt aspect, anume că este
> important ca un termen să fie înțeles din prima de către utilizator.
> Dacă se inventează un termen care-i sugerează ceva doar celui care l-a
> inventat, păi mai bine se lasă netradus, că măcar așa utilizatorul are
> pe cine întreba în caz că nu știe engleza. Pentru un termen netradus
> există o garanție, pentru un termen inventat [și necunoscut și/sau care
> nu sugerează exact ce trebuie] nu.

E de dorit să se întîmple asta (înțelesul din prima), însă nu e
posibil întotdeauna. O traducere bună, chiar dacă este inițial
necunoscută se poate impune pe măsură ce este preluată de tot mai
mulți traducători. În plus de asta fiecare traducător sau echipă de
traducere ar trebui să aibă o pagină cu termenii pe care i-a folosit
în traduceri. În acest fel se va găsi ușor sensul unui termen mai
puțin cunoscut. Google a avansat atît de tare cu treaba asta încît am
fost surprins de cîteva ori cînd am găsit indexate pagini de forumuri
unde postasem cu cîteva ore înainte.

> În context tradițional upgrade înseamnă îmbunătățire, însă în termeni
> de informatică pare că nu este potrivit, nu pentru că ar însemna
> altceva ci pentru că nu este suficient de elocvent, atotcuprinzător
> (presupun eu). Deocamdată nu văd ca piața să fi găsit în mod natural în
> atâția ani un termen potrivit (cum ar fi cu descărcare pentru
> download), așa că nu m-ar mira ca în timp să ajungă a upgrada = termen
> inclus în DOOM, DEX, etc..

Termenul "upgrade" este deja tradus în română, fiind prezent și în
dicționarele tipărite. În dicționarul pe care îl am eu (editura Teora,
1996), upgrade = 1.pantă, urcuș; 2. a înălța, a promova, a înnobila.
Problema e că "a înălța" sau "a înnobila" nu sînt potrivite, iar "a
promova" a fost luat ostatec de publicitari și a pătruns deja în
vocabularul populației de cînd cu "promovarea" produselor comerciale.
De aceea trebuie găsit un alt termen, mai adecvat și care să facă
pereche bună cu termenul pentru "downgrade" (care nu există în
dicționarele de traducere).

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 oct. 2008, 16:56
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sat, 4 Oct 2008 06:56:51 -0700 (PDT)
Local: Sam 4 oct. 2008 16:56
Subiect: Re: cum se traduce "upgrade"
On 4 Oct, 16:16, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Io zic să nu ne depărtăm prea mult de vorbirea curentă că nu o să mai
> înțeleagă utilizatorii obișnuiți despre ce e vorba. MunteAlb are
> dreptate, există cazuri în care «înnoire» nu este perfect pentru
> «upgrade», dar io zic că e îndeajuns de bun. Problema mai mare e cu
> «downgrade» pentru care nu văd un echivalent acceptabil în română,
> poate «retrogradare»[...]

Este doar o discuție, fără nici o obligație din partea nimănui. La fel
ca și în alte cazuri cînd nu se ajunge la un consens, fiecare
traducător este liber să folosească ce termeni socotește că sînt mai
potriviți.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mesaje 1 - 25 din 138   Mai nou >
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google