Am văzut că în multe traduceri upgrade este tradus prin actualizare.
Problema este că un upgrade este mai mult decît o actualizare, este și
o avansare în grad (ex: trecerea de la versiunea 5.1 la 5.2).
Deci, cum s-ar traduce în românește, de-o manieră mai fidelă, termenul
upgrade?
> Am văzut că în multe traduceri upgrade este tradus prin actualizare. > Problema este că un upgrade este mai mult decît o actualizare, este și > o avansare în grad (ex: trecerea de la versiunea 5.1 la 5.2). > Deci, cum s-ar traduce în românește, de-o manieră mai fidelă, termenul > upgrade?
Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X, actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
poate nu am dat eu exemplul corect, să zicem că trecerea este de la versiunea 4.7 la 5.2! sau, fac upgrade de la ... fedora 8 la fedora 9, să zicem.
băieții de pe Mandrivausers.ro m-au impresionat cu inventarea unui termen: *avangradare *(avansare în grad) părerile sunt impărțite, dar eu personal găsesc că face o pereche fantastică cu *retrogradare*.
On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote: > Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și > versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept > numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente > ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X, > actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
M-am întrebat de multe ori care este diferența între apt-get update apt-get upgrade
Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit, nu neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o actualizare, ci o îmbunătățire. apt-get upgrade se cheamă îmbunătățire ?
> On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote:
> > Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și > > versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept > > numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente > > ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X, > > actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
> M-am întrebat de multe ori care este diferența între > apt-get update
Actualizează baza de date cu programe disponibile pentru instalare.
> apt-get upgrade
Actualizează programele instalate din distribuția curentă dacă în baza de date există versiuni mai noi. Ar mai fi și „apt-get dist-upgrade” care actualizează distribuția cu totul, dacă există o distribuție mai nouă.
> Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul > cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit, > nu neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o > actualizare, ci o îmbunătățire.
Nu se suprapun perfect sensurile, nu e o analogie 1:1.
On 3-10-2008, at 13h 27'36", Florin Catalin RUSSEN wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce "upgrade""
> poate nu am dat eu exemplul corect, să zicem că trecerea este de la > versiunea 4.7 la 5.2! > sau, fac upgrade de la ... fedora 8 la fedora 9, să zicem.
> băieții de pe Mandrivausers.ro m-au impresionat cu inventarea unui > termen: *avangradare > *(avansare în grad) > părerile sunt impărțite, dar eu personal găsesc că face o pereche fantastică > cu *retrogradare*.
Nostim, retrogradare face pereche cu avansare în grad nu cu „avangradare“. Există așa ceva în dicționare?
păi *avangradare *este un termen inventat (avansare + gradare) și nu există în dicționare, deocamdată :) în schimb există *progradare*, cu un sens oarecum asemănător.
am observat că este tradus în general prin actualizare, dar oare este corect? upgrade faci când treci la versiunea superioară, actualizare faci numai când instalezi o revizie în cadrul aceleiași versiuni.
În data de 3 octombrie 2008 16:01, Ionel Mugurel Ciobica < I.M.Ciob...@gmail.com> a scris:
On Fri,03.Oct.08, 14:29:47, Cristian Secară wrote:
> On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote:
> > Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și > > versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept > > numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente > > ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X, > > actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
> M-am întrebat de multe ori care este diferența între > apt-get update > apt-get upgrade
În aptitude (un înlocuitor pentru apt-get) au fost traduse „actualizare” respectiv „înnoire”. A scris Mișu ce face fiecare.
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
În engleză există doi termeni diferiți, "update" și "upgrade". Și în
română trebuie traduși în mod diferit pentru a se păstra sensul lor
original. A-i traduce pe amîndoi cu "actualizare" e o greșeală.
"Update" se referă la aducerea la zi ("up-to-date") a ceva. Acest ceva
poate fi un program (care e adus la ultima versiune), niște definiții
de viruși ("update to the latest virus definitions"), starea unui
tracker ("update tracker status in 2 minutes"), etc. Deci cu "update"
nu există "grade", e o chestie care duce direct la ultima întruchipare
(versiune, definiție, stare) a unui "ceva". Utilizatorul nu poate să
intervină cu nimic, nu poate să aleagă nimic, rezultatul e unul
singur, aducerea la zi.
"Upgrade" se referă la avansarea în grad a ceva, iar acest proces e
controlat de utilizator. De exemplu să zicem că utilizatorul are
versiunea 2.0 a unui program. Ultima versiune este 3.0, dar el a citit
că e instabilă. Atunci caută și găsește că există și o versiune
intermediară, 2.5, pe care o va instala. Trecerea de la 2.0 la 2.5 nu
este o actualizare, pentru că actualizarea ar însemna aducerea la
ultima versiune (3.0). Ea este o doar o "înaintare în grad" (avansare
în grad). Utilizatorul poate decide numărul de "grade" cu care e
avansat lucrul, are deci control asupra procesului de "upgrade".
2.0=>2.5 : upgrade (nu și update)
2.0=>3.0 : upgrade (dar și update în același timp, pt. că 3.0 e
versiunea "la zi")
2.5=>3.0 : upgrade (dar și update în același timp, pt. că 3.0 e
versiunea "la zi")
Deci, pentru "upgrade" trebuie găsit alt termen românesc, nu
"actualizare", pentru că acesta este incorect (un upgrade nu este
totdeauna și un update). Termenul trebuie să fie format din: [(prefix
care sugerează înaintarea sau ridicarea) + (gradare)].
> băieții de pe Mandrivausers.ro m-au impresionat cu inventarea unui
> termen: *avangradare
> *(avansare în grad)
> părerile sunt impărțite, dar eu personal găsesc că face o pereche fantastică
> cu *retrogradare*.
Foarte, foarte simpatic, mi-am notat.
Opoziția update-upgrade este uzuală și în MAC OS.
Update este „second dot update” (adică se aduce la zi și se schimbă
cifra de după al doilea punct, 10.5.0 la 10.5.1), iar upgrade este
cînd se aduce la zi după primul punct, 10.4.x la 10.5.x. Asta din urmă
sînt socotite aduceri la zi majore, respectiv o nouă generație a
sistemului de operare ori a unei aplicații. De regulă, pt asta se
plătesc bani, în timp ce un update este gratuit, intră în licența deja
plătită.
On Sat, 4 Oct 2008 12:13:14 +0300, Stas Sushkov wrote: > În context avem: > Am actualizat wiki-ul. > și > Am adus/făcut actualizări la wiki. > Sau nici acum nu-i bine?
Păi asta spunea muntealb, că a upgradele nu-i musai să fie o actualizare. Pot să fac un upgrade de la Windows 3.1 la Windows 95, dar asta în data de 4 octombrie 2008 nu se mai cheamă actualizre.
> În engleză există doi termeni diferiți, "update" și "upgrade". Și în > română trebuie traduși în mod diferit pentru a se păstra sensul lor > original. A-i traduce pe amîndoi cu "actualizare" e o greșeală.
> "Update" se referă la aducerea la zi ("up-to-date") a ceva. Acest ceva > poate fi un program (care e adus la ultima versiune), niște definiții > de viruși ("update to the latest virus definitions"), starea unui > tracker ("update tracker status in 2 minutes"), etc. Deci cu "update" > nu există "grade", e o chestie care duce direct la ultima întruchipare > (versiune, definiție, stare) a unui "ceva". Utilizatorul nu poate să > intervină cu nimic, nu poate să aleagă nimic, rezultatul e unul > singur, aducerea la zi.
Înclin să-ți dau dreptate, deși nu cred că trebuie întotdeauna să existe o corespondență 1:1 între termenii din engleză și cei din română. Propun în acest caz să mergem pe termenii din Debian: «actualizare» pentru «update» și «înnoire» pentru «upgrade», cred că au fost foarte inspirați.
Exemple pentru «update»:
S-a actualizat baza de date cu semnături de viruși. Programul a fost actualizat cu succes, versiunea curentă este 3.0. E necesară actualizarea sistemului de operare.
Exemple pentru «upgrade»:
Programul a fost înnoit, versiunea curentă este 2.5. Înnoirea sistemului de operare s-a terminat cu succes.
Pentru "update" traducerea consacrată este "actualizare", aici nu mai
trebuie discutat, termenul este potrivit.
Pentru "upgrade" traducerea are niște particularități de care trebuie
să se țină seama. Prima e că trebuie tradus împreună cu perechea sa
antagonică, anume "downgrade". Deci termenii folosiți în română ar fi
preferabil să aibă structura celor din engleză: up+grade / down
+grade . Ar fi mai ușor de reținut astfel. A doua particularitate este
că "avansarea" din termenul original (upgrade) se referă la calitate/
performanță.
A-l folosi pe "înnoire" pentru "upgrade" ar însemna să-l folosim pe
"învechire" pentru "downgrade", ceea ce nu sună deloc bine. Pe de altă
parte "înnoire/învechire" sugerează o mișcare pe axa timpului, cee ce
nu e totdeauna cazul pentru "upgrade/downgrade". E adevărat că pentru
un anumit soft axa timpului se suprapune cu axa versiunilor
(4.2=>4.5=>4.8). Însă upgrade și downgrade sînt termeni care se referă
la orice lucru, nu numai la programe. Să dau un exemplu.
Să zicem că cineva și-a luat piese pentru un calculator nou, printre
care o placă video. Asamblează calculatorul și-și dă seama că nu merge
bine, pentru că nu are sursa de alimentare suficient de puternică,
aceasta avînd un tronson de 12V ce suportă 17A. El are două
posibilități :
- Face "downgrade" la placa video: se duce și o schimbă pe una mai
puțin consumatoare de energie (și evident mai puțin performantă)
- Face "upgrade" la sursa de alimentare: se duce și o schimbă cu una
care suportă 24A pe tronsonul de 12V (mai performantă)
În ambele cazuri se duce la magazin și ia componente la fel de noi ca
acelea pe care le avea, dar diferite ca performanță. Deci termenii
"upgrade/downgrade" au de-a face cu calitatea/performanța, nu cu
timpul. Această caracteristică ar trebui să apară și la termenii
traduși.
muntealb wrote: > Pentru "update" traducerea consacrată este "actualizare", aici nu mai > trebuie discutat, termenul este potrivit.
> Pentru "upgrade" traducerea are niște particularități de care trebuie > să se țină seama. Prima e că trebuie tradus împreună cu perechea sa > antagonică, anume "downgrade". Deci termenii folosiți în română ar fi > preferabil să aibă structura celor din engleză: up+grade / down > +grade . Ar fi mai ușor de reținut astfel. A doua particularitate este > că "avansarea" din termenul original (upgrade) se referă la calitate/ > performanță.
> A-l folosi pe "înnoire" pentru "upgrade" ar însemna să-l folosim pe > "învechire" pentru "downgrade", ceea ce nu sună deloc bine. Pe de altă > parte "înnoire/învechire" sugerează o mișcare pe axa timpului, cee ce > nu e totdeauna cazul pentru "upgrade/downgrade". E adevărat că pentru > un anumit soft axa timpului se suprapune cu axa versiunilor > (4.2=>4.5=>4.8). Însă upgrade și downgrade sînt termeni care se referă > la orice lucru, nu numai la programe. Să dau un exemplu.
> Să zicem că cineva și-a luat piese pentru un calculator nou, printre > care o placă video. Asamblează calculatorul și-și dă seama că nu merge > bine, pentru că nu are sursa de alimentare suficient de puternică, > aceasta avînd un tronson de 12V ce suportă 17A. El are două > posibilități :
> - Face "downgrade" la placa video: se duce și o schimbă pe una mai > puțin consumatoare de energie (și evident mai puțin performantă) > - Face "upgrade" la sursa de alimentare: se duce și o schimbă cu una > care suportă 24A pe tronsonul de 12V (mai performantă)
> În ambele cazuri se duce la magazin și ia componente la fel de noi ca > acelea pe care le avea, dar diferite ca performanță. Deci termenii > "upgrade/downgrade" au de-a face cu calitatea/performanța, nu cu > timpul. Această caracteristică ar trebui să apară și la termenii > traduși. > ------------------------------------------------------------------------
> No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.173 / Virus Database: 270.7.5/1706 - Release Date: 10/3/2008 6:17 PM
termenul de actualizare se înscrie pe o axă orizontală (adică în cadrul aceleiași versiuni) termenul de „aducere la nivel" (upgrade) se înscrie pe o axă verticală (adică se face referință la versiunea superioară).
înnoire face referire la adăugarea de obiecte noi la colecție, ca să mă exprim așa, iar folosirea lui pentru traducerea lui upgrade este forțat și confuz, chiar dacă frazele se formează ușor cu el.
pentru downgrade traducerea este retrogradare. în consecință trebuie căutat un termen care să exprime verticala (sus) + gradare.
în DEX există deja un termen asemănător: progradare
imi iau libertatea de a inventa termeni în același sens: îngradare, susgradare, promogradare (avangradare l-am mai precizat)
On Sat, 4 Oct 2008 14:31:00 +0200, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > în DEX există deja un termen asemănător: progradare > imi iau libertatea de a inventa termeni în același sens: îngradare, > susgradare, promogradare (avangradare l-am mai precizat)
S-a mai discutat aici mai demult și un alt aspect, anume că este important ca un termen să fie înțeles din prima de către utilizator. Dacă se inventează un termen care-i sugerează ceva doar celui care l-a inventat, păi mai bine se lasă netradus, că măcar așa utilizatorul are pe cine întreba în caz că nu știe engleza. Pentru un termen netradus există o garanție, pentru un termen inventat [și necunoscut și/sau care nu sugerează exact ce trebuie] nu.
În context tradițional upgrade înseamnă îmbunătățire, însă în termeni de informatică pare că nu este potrivit, nu pentru că ar însemna altceva ci pentru că nu este suficient de elocvent, atotcuprinzător (presupun eu). Deocamdată nu văd ca piața să fi găsit în mod natural în atâția ani un termen potrivit (cum ar fi cu descărcare pentru download), așa că nu m-ar mira ca în timp să ajungă a upgrada = termen inclus în DOOM, DEX, etc..
> termenul de actualizare se înscrie pe o axă orizontală (adică în cadrul > aceleiași versiuni) > termenul de „aducere la nivel" (upgrade) se înscrie pe o axă verticală > (adică se face referință la versiunea superioară).
> înnoire face referire la adăugarea de obiecte noi la colecție, ca să mă > exprim așa, iar folosirea lui pentru traducerea lui upgrade este forțat și > confuz, chiar dacă frazele se formează ușor cu el.
> pentru downgrade traducerea este retrogradare. în consecință trebuie căutat > un termen care să exprime verticala (sus) + gradare.
> în DEX există deja un termen asemănător: progradare
> imi iau libertatea de a inventa termeni în același sens: îngradare, > susgradare, promogradare (avangradare l-am mai precizat)
Io zic să nu ne depărtăm prea mult de vorbirea curentă că nu o să mai înțeleagă utilizatorii obișnuiți despre ce e vorba. MunteAlb are dreptate, există cazuri în care «înnoire» nu este perfect pentru «upgrade», dar io zic că e îndeajuns de bun. Problema mai mare e cu «downgrade» pentru care nu văd un echivalent acceptabil în română, poate «retrogradare», dar exemplele următoare mi se par ușor nenaturale:
E necesară retrogradarea pachetului xyz la versiunea 2.5 pentru a instala pachetul abc versiunea 95. XYZ a fost retrogradat de la versiunea 3.0 la versiunea 2.5.
da, uite o versiune la care nu mă gândisem, felicitări!
*@Secărică:* ai dreptate, precizarea tea va permite concentrarea eforturilor într-o direcție bine definită: utilizatorul trebuie să înțeleagă din prima sensul.
acuma dacă este lăsat în egleză nu am nimic de obiectat, la astfel de termeni nu știu ce garanție ai :)
păi toată țara știe de la fotbal că *retrogradarea* este căderea în divizia inferioară, prin analogie se înțelege că este vorba de instalarea (uneia din) versiunii anterioare.
În data de 4 octombrie 2008 15:16, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> E necesară retrogradarea pachetului xyz la versiunea 2.5 pentru a > instala pachetul abc versiunea 95. > XYZ a fost retrogradat de la versiunea 3.0 la versiunea 2.5.
On 4 Oct, 16:01, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> S-a mai discutat aici mai demult și un alt aspect, anume că este
> important ca un termen să fie înțeles din prima de către utilizator.
> Dacă se inventează un termen care-i sugerează ceva doar celui care l-a
> inventat, păi mai bine se lasă netradus, că măcar așa utilizatorul are
> pe cine întreba în caz că nu știe engleza. Pentru un termen netradus
> există o garanție, pentru un termen inventat [și necunoscut și/sau care
> nu sugerează exact ce trebuie] nu.
E de dorit să se întîmple asta (înțelesul din prima), însă nu e
posibil întotdeauna. O traducere bună, chiar dacă este inițial
necunoscută se poate impune pe măsură ce este preluată de tot mai
mulți traducători. În plus de asta fiecare traducător sau echipă de
traducere ar trebui să aibă o pagină cu termenii pe care i-a folosit
în traduceri. În acest fel se va găsi ușor sensul unui termen mai
puțin cunoscut. Google a avansat atît de tare cu treaba asta încît am
fost surprins de cîteva ori cînd am găsit indexate pagini de forumuri
unde postasem cu cîteva ore înainte.
> În context tradițional upgrade înseamnă îmbunătățire, însă în termeni
> de informatică pare că nu este potrivit, nu pentru că ar însemna
> altceva ci pentru că nu este suficient de elocvent, atotcuprinzător
> (presupun eu). Deocamdată nu văd ca piața să fi găsit în mod natural în
> atâția ani un termen potrivit (cum ar fi cu descărcare pentru
> download), așa că nu m-ar mira ca în timp să ajungă a upgrada = termen
> inclus în DOOM, DEX, etc..
Termenul "upgrade" este deja tradus în română, fiind prezent și în
dicționarele tipărite. În dicționarul pe care îl am eu (editura Teora,
1996), upgrade = 1.pantă, urcuș; 2. a înălța, a promova, a înnobila.
Problema e că "a înălța" sau "a înnobila" nu sînt potrivite, iar "a
promova" a fost luat ostatec de publicitari și a pătruns deja în
vocabularul populației de cînd cu "promovarea" produselor comerciale.
De aceea trebuie găsit un alt termen, mai adecvat și care să facă
pereche bună cu termenul pentru "downgrade" (care nu există în
dicționarele de traducere).
On 4 Oct, 16:16, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Io zic să nu ne depărtăm prea mult de vorbirea curentă că nu o să mai
> înțeleagă utilizatorii obișnuiți despre ce e vorba. MunteAlb are
> dreptate, există cazuri în care «înnoire» nu este perfect pentru
> «upgrade», dar io zic că e îndeajuns de bun. Problema mai mare e cu
> «downgrade» pentru care nu văd un echivalent acceptabil în română,
> poate «retrogradare»[...]
Este doar o discuție, fără nici o obligație din partea nimănui. La fel
ca și în alte cazuri cînd nu se ajunge la un consens, fiecare
traducător este liber să folosească ce termeni socotește că sînt mai
potriviți.