> Termenul "upgrade" este deja tradus în română, fiind prezent și în > dicționarele tipărite. În dicționarul pe care îl am eu (editura Teora, > 1996), upgrade = 1.pantă, urcuș; 2. a înălța, a promova, a înnobila. > Problema e că "a înălța" sau "a înnobila" nu sînt potrivite, iar "a > promova" a fost luat ostatec de publicitari și a pătruns deja în > vocabularul populației de cînd cu "promovarea" produselor comerciale. > De aceea trebuie găsit un alt termen, mai adecvat și care să facă > pereche bună cu termenul pentru "downgrade" (care nu există în > dicționarele de traducere).
Nănuiesc că e vorba de un dicționar englez-român, că în dicționarele limbii române nu pare să apară «upgrade»:
On 4 Oct, 17:23, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Nănuiesc că e vorba de un dicționar englez-român, că în dicționarele
> limbii române nu pare să apară «upgrade»:
Da, bineînțeles că este englez-român, iar autorul este Andrei Bantaș.
Dacă cineva are un dicționar tipărit mai nou poate să verifice și să
spună cum apare tradus acolo. Deși în ziua de azi dicționarele
tipărite nu mai au autoritatea pe care o aveau înainte internetului.
> Am văzut că în multe traduceri upgrade este tradus prin actualizare. > Problema este că un upgrade este mai mult decît o actualizare, este și > o avansare în grad (ex: trecerea de la versiunea 5.1 la 5.2). > Deci, cum s-ar traduce în românește, de-o manieră mai fidelă, termenul > upgrade?
În Debian am tradus:
update: actualizare upgrade: înnoire
de obicei se face update/actualizare la lista de pachete și apoi se face upgrade/înnoire
-- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
> Piratu a scris: >> Am văzut că în multe traduceri upgrade este tradus prin actualizare. >> Problema este că un upgrade este mai mult decît o actualizare, este și >> o avansare în grad (ex: trecerea de la versiunea 5.1 la 5.2). >> Deci, cum s-ar traduce în românește, de-o manieră mai fidelă, termenul >> upgrade?
> În Debian am tradus:
> update: actualizare > upgrade: înnoire
> de obicei se face update/actualizare la lista de pachete și apoi se face upgrade/înnoire
si o completare,
downgrade: retrogradare
-- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
> On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote:
> > Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și > > versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept > > numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente > > ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X, > > actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
> M-am întrebat de multe ori care este diferența între > apt-get update > apt-get upgrade
> Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul > cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit, nu > neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o > actualizare, ci o îmbunătățire. > apt-get upgrade se cheamă îmbunătățire ?
În Fedora:
update Update a package or packages on your system upgrade Update packages taking obsoletes into account
Upgrade îmi și elimină (remove) niște pachete „obsolete". Cam atât ca efecte.
> Upgrade îmi și elimină (remove) niște pachete „obsolete". Cam atât ca > efecte.
Cred că acesta este un efect colateral, nu cel principal. Dacă înțeleg bine, yum update este echivalentul lui apt-get upgrade și yum upgrade este echivalentul lui apt-get dist-upgrade. Atunci "update" actualizează pachetele, preferând să păstreze versiunile existente și să nu instaleze decât petice noi sau alte modificări minore dar compatibile, pe când "upgrade" va prefera să elimine pachetele "învechite", înlocuindu-le cu actualizările majore disponibile.
În acest caz, cred că "obsolete" nu semnifică vechimea pachetului (dacă mai e întreținut sau nu, etc.), ci pur și simplu faptul că dispun de o actualizare majoră (sunt "obsoleted" de către noua versiune).
Ca atare, "upgrade" ar putea fi "actualizare majoră". Nu votez pentru asta, dar nu uitați că un "downgrade" este atât de rar încât simetria traducerii cu antonimul ei nu este nici pe departe la fel de semnificativă ca pentru "add/remove" sau "create/delete".
Dacă totuși se dorește păstrarea simetriei, și rămânem pe ideea că "retrogradare" e bătut în cuie, atunci antonimul folosit în mod comun e "avansare". Oare merge "avansează versiunea / retrogradează versiunea"? (Nu mi se pare că merge "Avansează Firefox", referința la versiune e importantă)
aici sunt două înțlesuri pentru termenul upgrade în informatică:
*software*: trecerea (avansarea/promovarea) de la o versiune majoră la următoarea versiune majoră (actualizarea este valabilă doar în cazul reviziilor aceleiași versiuni majore)
*hardware*: înnoirea componentelor materiale prezente în configurația actuală a calculatorului (ex: înlocuirea unei plăci grafice FX5900 cu un FX6600)
prin urmare, va trebui să găsim mai multe traduceri, în funcție de caz.
dacă *downgrade *= *regtogradare*, cun o să-ți "*învechești*" calculatorul când din motive de disponibilitate de pilot (driver) ești nevoit să-ți înlocuiești componenta materială cu una mai veche, dar suportată de sistem (ai "driver" pentru ea)?
On 6 Oct, 17:50, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:
> aici sunt două înțlesuri pentru termenul upgrade în informatică:
> *software*: trecerea (avansarea/promovarea) de la o versiune majoră la
> următoarea versiune majoră (actualizarea este valabilă doar în cazul
> reviziilor aceleiași versiuni majore)
Nu e chiar așa. Să zicem că am primit odată cu calculatorul un soft de
editare grafică ieftin, care-mi permite să fac cîteva retușări de bază
la fotografii. Dacă îl înlocuiesc cu unul mai puternic (să zicem Paint
Shop Pro sau GIMP) înseamnă că am făcut "upgrade". Deci se vorbește de
"upgrade" și în cazul unor produse software diferite.
> *hardware*: înnoirea componentelor materiale prezente în configurația
> actuală a calculatorului (ex: înlocuirea unei plăci grafice FX5900 cu un
> FX6600)
Nu e întotdeauna vorba de înnoire. Dacă cineva și-a luat săptămîna
asta un calculator cu Celeron E1400 și vine cineva și-i dă pe gratis
un Core 2 Duo vechi de 2 ani pe care nu-l mai folosește pentru a
înlocui Celeronul, înseamnă că a făcut "upgrade", dar a înlocuit o
piesă nouă cu una veche.
> prin urmare, va trebui să găsim mai multe traduceri, în funcție de caz.
> dacă *downgrade *= *regtogradare*, cun o să-ți "*învechești*" calculatorul
> când din motive de disponibilitate de pilot (driver) ești nevoit să-ți
> înlocuiești componenta materială cu una mai veche, dar suportată de sistem
> (ai "driver" pentru ea)?
Nu e nevoie de mai multe traduceri, americanii folosesc doar una
pentru toate cazurile și asta nu deranjează pe nimeni, pentru că
sensul lui "upgrade/downgrade" e același indiferent despre ce se
vorbește.
muntealb wrote: > On 6 Oct, 17:50, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote: >> aici sunt două înțlesuri pentru termenul upgrade în informatică:
>> *software*: trecerea (avansarea/promovarea) de la o versiune majoră la >> următoarea versiune majoră (actualizarea este valabilă doar în cazul >> reviziilor aceleiași versiuni majore)
> Nu e chiar așa. Să zicem că am primit odată cu calculatorul un soft de > editare grafică ieftin, care-mi permite să fac cîteva retușări de bază > la fotografii. Dacă îl înlocuiesc cu unul mai puternic (să zicem Paint > Shop Pro sau GIMP) înseamnă că am făcut "upgrade". Deci se vorbește de > "upgrade" și în cazul unor produse software diferite.
Aici cred ca extinzi fortat sensul termenului de "upgrade", dincolo de acceptiunea lui normala. De obicei spunem ca am schimbat aplicatia (si de multe ori nici nu e o inlocuire, pentru ca procesul de instalare al unuia nu il sterge pe celalalt). Daca spui ca ai "upgradat" Internet Explorer instalind Firefox, spui asta in gluma, stiind ca nu este sensul normal al termenului.
On 6 Oct, 18:22, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Aici cred ca extinzi fortat sensul termenului de "upgrade", dincolo de
> acceptiunea lui normala. De obicei spunem ca am schimbat aplicatia (si
> de multe ori nici nu e o inlocuire, pentru ca procesul de instalare al
> unuia nu il sterge pe celalalt).
> Daca spui ca ai "upgradat" Internet Explorer instalind Firefox, spui
> asta in gluma, stiind ca nu este sensul normal al termenului.
Sensul lui "upgrade" este de creștere calitativă, indiferent cum e
realizată, printr-o versiune îmbunătățită sau printr-o înlocuire (a
unui produs oarecare material sau virtual). Ăsta e sensul generic,
pentru care e nevoie de un corespondent în română și pentru care am
propus eu supragradare/subgradare. Dacă într-o anumită situație din
Linux "upgrade" și "update" înseamnă ceva precis legat de pachete și
dependențe se poate traduce diferit, în funcție de situația
respectivă.
Deci nu există o accepțiune normală și una anormală, există una
generală (aplicabilă în marea majoritae a situațiilor) și una
particulară (aplicabilă în cazuri precise).
On Mon, 6 Oct 2008 16:50:56 +0200, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > *hardware*: înnoirea componentelor materiale prezente în configurația > actuală a calculatorului (ex: înlocuirea unei plăci grafice FX5900 cu > un FX6600)
acuma fraților, eu am dat un exemplu din experiența mea personală. cu ajutorul vostru îmi îmbogățesc și eu această experiență și țin să vă mulțumesc (apreciez enorm limbajul vostru, îngrijit și politicos).
ce este de comun acord acceptat este că *prin "upgrade" se înțelege o creștere calitativă*. să lăsăm la o parte toate celelate aspecte secundare (înlocuirea unei versiuni a unui produs cu altă versiune a altui produs, sau înlocuirea unei componente materiale cu una mai performantă, dar folosită).
suntem de acord că trebuiesc găsite cel puțin *două traduceri*, una *generală *(supragaradare/subgradare) și una *specifică*, în funcție de caz și domeniu.
> suntem de acord că trebuiesc găsite cel puțin *două traduceri*, una *generală
> *(supragaradare/subgradare) și una *specifică*, în funcție de caz și
> domeniu.
> spuneți-mi dacă am înțeles bine.
Am urmărit relativ atent discuțiile. Acum vreo 4 ani, am folosit „adu
la zi licența” pt „update your licence”, apoi am ezitat un pic și
parcă am zis „actualizează licența”. Dacă e să fie substantiv,
„aducere la zi” sună aiurea, actualizare e mai uman în formă.
La urma urmei, și update și upgrade ar însemna același lucru, cu
nuanța că upgrade ar însemna o etapă superioară a sistemului/
aplicației. Dacă upgrade se traduce cum s-o traduce, iar downgrade se
conturează ca fiind traductibil prin retrogradare, atunci logic ar fi
upgrade = avansare în grad, nu? Cam lung...
> Dacă upgrade se traduce cum s-o traduce, iar downgrade se > conturează ca fiind traductibil prin retrogradare, atunci logic ar fi > upgrade = avansare în grad, nu? Cam lung...
On Tue, 7 Oct 2008 01:48:22 -0700 (PDT), Cattus Thraex wrote: > [...] Dacă upgrade se traduce cum s-o traduce, iar downgrade se > conturează ca fiind traductibil prin retrogradare, atunci logic ar fi > upgrade = avansare în grad, nu? Cam lung...
Tocmai ce am tradus o frază cu avansare, pentru că alte variante nu m-au satisfăcut ca să zic așa:
"Opera was not able to connect to the server. The server may be using the unsupported SSL 2 protocol, which is not considered safe enough for secure communication. The site owner should upgrade to TLS 1.0 or newer." => "Opera nu putut să se conecteze la server. Serverul ar putea folosi protocolul nesuportat SSL 2, care nu este considerat suficient de sigur pentru comunicații sigure. Proprietarul saitului ar trebui să avanseze la TLS 1.0 sau mai nou."
E drept că nu prea-mi place perechea sigur ... sigure, da' altă inspirație mai fericită nu mi-a venit (și oricum aici vroiam să evidențiez treaba cu upgrade).
On Tue,07.Oct.08, 14:13:16, Cristian Secară wrote:
> "Opera nu putut să se conecteze la server. Serverul ar putea folosi > protocolul nesuportat SSL 2, care nu este considerat suficient de sigur > pentru comunicații sigure. Proprietarul saitului ar trebui să avanseze > la TLS 1.0 sau mai nou."
> E drept că nu prea-mi place perechea sigur ... sigure, da' altă > inspirație mai fericită nu mi-a venit (și oricum aici vroiam să > evidențiez treaba cu upgrade).
Ce zici de „comunicații securizate”?
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
Opera nu s-a putut conecta la server. Acesta pare a folosi protocolul nesuportat SSL 2, care nu este considerat suficient de sigur pentru comunicații securizate. Proprietarul sitului ar trebui să-și supragradeze protocolul la TLS 1.0 sau mai nou.
On Tue, 7 Oct 2008 16:48:43 +0200, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > ce zici de această traducere:
> Opera nu s-a putut conecta la server. Acesta pare a folosi > protocolul nesuportat SSL 2, care nu este considerat suficient de > sigur pentru comunicații securizate. Proprietarul sitului ar trebui > să-și supragradeze protocolul la TLS 1.0 sau mai nou.
Cu securizarea e clar.
Cu situl, hmm, aici părerile sunt sparte, eu prefer termenul vorbit în România (ai auzit vreodată pe cineva zicând pe gură „sit” când vine vorba de internet ? eu nu, nici în viața reală nici la televizor), dar scris fonetic; doar că în afară de mine și Alexandru Szasz (la traducerea Firefox) nu știu dacă mai sunt și alții care să opteze pentru sait.
Cu supragradarea eu personal sunt tentat să întreb „ha ? să ce ??” Da' dacă altora li se pare natural, atunci poate că e ok, știu și io ?
On 7 Oct, 18:49, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Cu situl, hmm, aici părerile sunt sparte, eu prefer termenul vorbit în
> România (ai auzit vreodată pe cineva zicând pe gură „sit” când vine
> vorba de internet ? eu nu, nici în viața reală nici la televizor), dar
> scris fonetic; doar că în afară de mine și Alexandru Szasz (la
> traducerea Firefox) nu știu dacă mai sunt și alții care să opteze
> pentru sait.
Cei care zic "sait/saituri" pe gură îl scriu "site/site-uri" și mă
îndoiesc că vor trece vreodată la scrierea "sait/saituri", ei țin prea
mult la asemănarea cu engleza.
> Cu supragradarea eu personal sunt tentat să întreb „ha ? să ce ??”
> Da' dacă altora li se pare natural, atunci poate că e ok, știu și io ?
Nu e vorba că pare natural, chiar este natural, pentru că a rezultat
pe baza unei reguli folosite în cazul tuturor cuvintelor compuse cu
prefixe. Atît "supra/sub" cît și "gradare" sînt cuvinte deja
existente, n-ar trebui să fie o problemă combinarea lor folosind o
regulă acceptată de toată lumea.
On Tue, 7 Oct 2008 10:52:57 -0700 (PDT), muntealb wrote: > > Cu supragradarea eu personal sunt tentat să întreb „ha ? să ce ??” > > Da' dacă altora li se pare natural, atunci poate că e ok, știu și > > io ? > Nu e vorba că pare natural, chiar este natural, pentru că a rezultat > pe baza unei reguli folosite în cazul tuturor cuvintelor compuse cu > prefixe. Atît "supra/sub" cît și "gradare" sînt cuvinte deja > existente, n-ar trebui să fie o problemă combinarea lor folosind o > regulă acceptată de toată lumea.
Mă refeream la naturalul înțelegerii despre ce este vorba, nu la naturalul construcției gramaticale.
Dacă ne referim la gramatică, sigur, așa e, dar cuvinte din astea compuse care azi nu există (încă) în circulație au darul de a confuza (pe unii) mai mult decât a lămuri.
Mă rog, părere personală și sigur că undeva trebuie să existe un început, dar fără ziare sau televizor este un proces lent. Cred că mai repede se asimilează un termen englezesc cu ocazia vreunui concept nou, la vreun program sau dispozitiv ...
On 7 Oct, 22:25, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Mă refeream la naturalul înțelegerii despre ce este vorba, nu la
> naturalul construcției gramaticale.
Treaba asta cu "naturalul" unui anumit lucru este extrem de
subiectivă, tocmai pentru că oamenii sînt foarte diferiți și ce e
"natural" pentru unul este "artificial/nenatural" pentru altul. Cei
care nu doresc softuri traduse spun că engleza este limba "naturală" a
calculatoarelor și traducerile în română sună artificial, nepotrivit,
deci softurile nu ar trebui traduse. Cei care doresc softuri traduse
spun că este "natural" să comunice cu calculatorul în limba lor
maternă, nu într-una străină, pentru că româna este la fel de
potrivită ca și engleza (franceza, spaniola, chineza, rusa, etc.)
pentru interacțiunea om-mașină.
> Dacă ne referim la gramatică, sigur, așa e, dar cuvinte din astea
> compuse care azi nu există (încă) în circulație au darul de a confuza
> (pe unii) mai mult decât a lămuri.
Orice concept nou este mai greu de înțeles la început. Traducerile nu
trebuie făcute pentru utilizatorii obișnuiți cu engleza, ci pentru cei
obișnuiți cu româna. Am mai zis-o, există glosare de termeni
informatici pe internet și orice cuvînt mai exotic/nou care e prezent
în traducerea vreunui program este găsit imediat cu Google dacă e
prezent într-un astfel de glosar.
> Mă rog, părere personală și sigur că undeva trebuie să existe un
> început, dar fără ziare sau televizor este un proces lent. Cred că mai
> repede se asimilează un termen englezesc cu ocazia vreunui concept nou,
> la vreun program sau dispozitiv ...
Ziarele și televiziunea nu sînt aliații calculatorului, mai ales de
cînd acesta este legat de internet. Îmi amintesc că în urmă cu ceva
timp fiecare televiziune avea un program despre calculatoare/jocuri/
internet. În momentul de față cred că numai TVR-ul mai are așa ceva,
probabil pus la o oră inaccesibilă, foarte tîrziu. E într-un fel
normal, presa "clasică" se simte amenințată de cuplul calculator
+internet. Deci nu ne putem aștepta ca televiziunile/ziarele să
promoveze folosirea internetului și a calculatoarelor. Dar dacă ar
face-o ar sprijini limba română, pentru că dacă toți românii ar ști
engleză (sau franceză, germană, etc.) nu s-ar mai uita nimeni la
televiziunile și ziarele românești, internetul în limbile de largă
circulație fiind extrem de bogat, iar torentele curgînd nestingherite
pline de orice material scris sau multimedia.
Termenii englezești preluați ca în original aduc cu ei probleme de
pronunțare și de scriere. Chiar și "upgrade/downgrade" ar fi
pronunțate în multe feluri diferite. În plus de asta acești doi
termeni se articulează și pluralizează cu cratimă conform regulilor
din DOOM 2, deci am avea "upgrade-ul", "downgrade-uri", cum avem și
"site-ul", "site-uri". Asta duce la percepția din ce în ce mai
întîlnită că toate cuvintele trebuie articulate cu cratimă, indiferent
dacă sînt neologisme sau nu. Și din cauza asta tot mai multe cuvinte
românești sînt articulate cu cratimă pe forumuri, de exemplu cuvîntul
foarte vechi "of", pe care eu îl tot văd pe forumuri scris ca "of-ul",
în loc de forma corectă, "oful". O căutare cu Google scoate la iveală
o groază de fire de discuție unde apare "of-ul" (poate fi căutat "of"
în pagină pentru a găsi cuvîntul în ea) :
subscriu, supragradare este de natura a speria. pe langa ca suna aiurea, nu e imediat clar ce inseamna si e greoi. Nu tot ce este corect este si bine si frumos ;) si sa nu uitam ca exceptiile intaresc regula ;)
----- Original Message ----- From: "Cristian Secară" <or...@secarica.ro> To: <diacritice@googlegroups.com> Sent: Tuesday, October 07, 2008 10:25 PM Subject: [diacritice] Re: cum se traduce "upgrade"
> On Tue, 7 Oct 2008 10:52:57 -0700 (PDT), muntealb wrote:
>> > Cu supragradarea eu personal sunt tentat să întreb „ha ? să ce ??” >> > Da' dacă altora li se pare natural, atunci poate că e ok, știu și >> > io ? >> Nu e vorba că pare natural, chiar este natural, pentru că a rezultat >> pe baza unei reguli folosite în cazul tuturor cuvintelor compuse cu >> prefixe. Atît "supra/sub" cît și "gradare" sînt cuvinte deja >> existente, n-ar trebui să fie o problemă combinarea lor folosind o >> regulă acceptată de toată lumea.
> Mă refeream la naturalul înțelegerii despre ce este vorba, nu la > naturalul construcției gramaticale.
> Dacă ne referim la gramatică, sigur, așa e, dar cuvinte din astea > compuse care azi nu există (încă) în circulație au darul de a confuza > (pe unii) mai mult decât a lămuri.
> Mă rog, părere personală și sigur că undeva trebuie să existe un > început, dar fără ziare sau televizor este un proces lent. Cred că mai > repede se asimilează un termen englezesc cu ocazia vreunui concept nou, > la vreun program sau dispozitiv ...
muntealb wrote: > Cei care zic "sait/saituri" pe gură îl scriu "site/site-uri" și mă > îndoiesc că vor trece vreodată la scrierea "sait/saituri", ei țin prea > mult la asemănarea cu engleza.