> Traducerea la Google Chrome e slabă din cauza stilului folosit, > politicos în relația cu calculatorul. O comandă în limbaj simplu și > direct precum "paste and go" e tradusă cu prețiosul "inserați și > accesați". În afară de asta prin Opțiuni se amestecă stilul direct cu > cel politicos. Termenii folosiți sînt în general cei din glosarul MS, > inclusiv "filă" pentru "tab" (alegere nefericită în opinia mea).
Într-adevăr, o alegere foarte nefericită, care din păcate începe să se generalizeze, cu concursul Firefox, nu doar al traducătorilor MS. «Filă» în limba română înseamnă o foaie dintr-un caiet ori o carte și este formată din două pagini: http://dexonline.ro/search.php?cuv=fil%C4%83 . De unde până unde «filă» pentru «tab», mă depășește, cu atât mai mult cu cât un «tab» nu poate conține mai mult de o pagină!
Apoi, un principiu de bază în localizare ar trebui să fie acela că prin retroversiunea localizării ar trebui să ajungem la sensul inițial. Dar «filă» în română se traduce cu «sheet» ori «leaf» în engleză.
Un alt contraargument ar fi că forma de plural «file» arată precum originalul pentru «fișier» în engleză. N-ar trebui să fie o problemă pentru o traducere completă, dar de multe ori în practică este o problemă. Chiar și Firefox 3, complet tradus în română are problema asta când se folosesc extensii netraduse.
Dar cel mai puternic argument cred că e faptul că în vorbirea curentă nu am întâlnit în acest sens pentru «filă», toată lumea zice «tab»/«taburi».
>> Traducerea la Google Chrome e slabă din cauza stilului folosit, >> politicos în relația cu calculatorul. O comandă în limbaj simplu și >> direct precum "paste and go" e tradusă cu prețiosul "inserați și >> accesați". În afară de asta prin Opțiuni se amestecă stilul direct cu >> cel politicos. Termenii folosiți sînt în general cei din glosarul MS, >> inclusiv "filă" pentru "tab" (alegere nefericită în opinia mea).
> Într-adevăr, o alegere foarte nefericită, care din păcate începe să se > generalizeze, cu concursul Firefox, nu doar al traducătorilor MS. «Filă» > în limba română înseamnă o foaie dintr-un caiet ori o carte și este > formată din două pagini: http://dexonline.ro/search.php?cuv=fil%C4%83 . > De unde până unde «filă» pentru «tab», mă depășește, cu atât mai mult > cu cât un «tab» nu poate conține mai mult de o pagină!
Conceptul similar este o agendă telefonică care are foi sau file, iar pe marigini are capete de foaie sau filă cu câte o literă pentru acces ușor la agendă.
Pentru utilizatorii care au nevoie de limba română în programe, cuvântul tab înseamnă vehiculul militar, cum e specificat și în dicționar.
Și ca o comparație între „tab" în engleză și „tab" în română, nu știu ca în engleză tab să însemne acel vehicul militar, însă înseamnă multe alte chestii: http://www.google.com/search?q=define%3Atab printre care agățătoare, gaică, ureche, butonieră, cotor, etc.
În cadrul Mozilla, doar germanii și bosniecii au păstrat „tab". Vedeți aici:
> În data de 4 septembrie 2008 10:25, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a > scris: > > http://dexonline.ro/search.php?cuv=fil%C4%83 . De unde până unde > > «filă» pentru «tab», mă depășește, cu atât mai mult cu cât un «tab» > > nu poate conține mai mult de o pagină!
> Conceptul similar este o agendă telefonică care are foi sau file, iar > pe marigini are capete de foaie sau filă cu câte o literă pentru acces > ușor la agendă.
Nu văd acest sens în DEX. În schimb, în necunoștință de cauză, am întrebat în jur câțiva oameni cum se numesc respectivele capete de hârtie dintr-o agendă. N-a zis nimeni «filă», cei mai mulți au spus «index».
> Pentru utilizatorii care au nevoie de limba română în programe, > cuvântul tab înseamnă vehiculul militar, cum e specificat și în > dicționar.
Pentru utilizatorii ce au nevoie de limba română în programe ar fi de dorit ca termenii cei mai uzitați în vorbirea curentă să fie cei folosiți în traduceri, altfel ajung la situații în care cineva le spune să deschidă un tab nou și ei se uită neajutorați prin meniul în română plin cu «filă» și «file».
Sunt de acord să evităm termeni uzitați precum «download» ce au corespondent în limba română, dar «tab» cred că e mai degrabă în situația termenului «font», care nu e în DEX ori DOOM, dar e prezent în vorbirea curentă și dă bine în română.
Interesant, dar irelevant în mare măsură. Limba română are particularitățile ei, iar în cazul termenului «tab», importul s-a făcut păstrând forma originală, ca în cazul termenului «font».
> Și ca o comparație între „tab" în engleză și „tab" în română, nu știu
> ca în engleză tab să însemne acel vehicul militar, însă înseamnă multe
> alte chestii:http://www.google.com/search?q=define%3Atabprintre care
> agățătoare, gaică, ureche, butonieră, cotor, etc.
Într-adevăr s-a mai discutat și încă pe larg problema lui "tab/filă".
În acest moment "filă" e folosit în traducerile pentru softuri de la
MS, Google și Mozilla. În toate celelalte softuri traduse se folosește
"tab". E adevărat că în română "TAB" este folosit de multă vreme ca
acronim pentru "transportor amfibiu blindat". Dar este scris numai cu
majuscule și e articulat/pluralizat cu cratimă "TAB-ul/TAB-uri". În
cazul softurilor e vorba de "tabul/taburi". Mai e și faptul că de cînd
armata nu mai e obligatorie cuvîntul "TAB" nu mai ajunge în
vocabularul populației obișnuite decît cînd mai sare unul pe o mină și
se face caz la TV.
> În cadrul Mozilla, doar germanii și bosniecii au păstrat „tab". Vedeți aici:
Faptul că majoritatea traducătorilor nu au preluat termenul englezesc
e un argument, dar el poate fi combătut. În unele limbi (franceză și
spaniolă, în mod sigur și altele) a fost preluată traducerea deja
existentă a cuvîntului "tab" (onglet - fr, pestaña - sp), ceea ce e în
regulă. Dacă ar fi să judecăm la fel ca traducătorii straini ar
trebui să traducem și noi cu "gaică". Nu cred că ar fi prea ușor
acceptat, de aceea o măsură de compromis este preluarea lui "tab",
care se integrează perfect în română. Problema în cazul românei e că a
fost luat un cuvînt nepotrivit ("filă"), al cărui sens nu se suprapune
cu cel original. Poate că o să avem nevoie mai tîrziu de termenul
"filă" pentru un concept care i se potrivește perfect. Ce se va
întîmpla atunci, din moment ce "filă" ar fi deja blocat ca traducere a
lui "tab" ? Trebuie meditat și la acest aspect. Traducătorii de la MS
și Google nu iau uneori cele mai bune decizii cînd vine vorba de
terminologie (celebrul "revocare - cancel" de la MS sau mai noul
"accesați - go" de la Google vin rapid în minte). Ar trebui ca toți
ceilalți să le urmeze alegerile pe motiv de compatibilitate ? Nici
vorbă, mai degrabă invers, pentru că aici vorbim de termeni care se
vor încetățeni pentru multă vreme, de aceea sensul lor trebuie să fie
cît mai aproape de cel original.
> Faptul că majoritatea traducătorilor nu au preluat termenul englezesc > e un argument, dar el poate fi combătut. În unele limbi (franceză și > spaniolă, în mod sigur și altele) a fost preluată traducerea deja > existentă a cuvîntului "tab" (onglet - fr, pestaña - sp), ceea ce e în > regulă. Dacă ar fi să judecăm la fel ca traducătorii straini ar > trebui să traducem și noi cu "gaică". Nu cred că ar fi prea ușor > acceptat, de aceea o măsură de compromis este preluarea lui "tab",
E mai mult decât o măsură de compromis, în tipografie se folosea deja «tab» cu un sens apropiat, ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului.
Și pe mine mă derutează "filă". De câte ori sunt în Firefox și vreau
să deschid un tab, dau de cuvântul filă și mă gândesc instantaneu la
fișierele de pe hard disk. Este un lucru involuntar, așa merge
cerebelul. În loc să fie ceva mecanic, deschiderea unui tab devine un
rebus.
Cred că toate comenzile uzuale de genul New Tab, Copy, Paste, etc. ar
trebui traduse în așa fel încât să nu-ți triggereze attention deficit
disordărul. Uneori e mai bine să le lași așa cum vin ele din engleză.
În data de 4 septembrie 2008 14:20, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com> a scris:
> Cred că toate comenzile uzuale de genul New Tab, Copy, Paste, etc. ar > trebui traduse în așa fel încât să nu-ți triggereze attention deficit > disordărul. Uneori e mai bine să le lași așa cum vin ele din engleză.
Dacă ești obișnuit cu engleza, folosește programele în engleză. Altfel am creea pe lângă dumneavoastră versus tu, o a treia categorie, a celor care preferă orice termen netradus, categorie care ar fi preferabil să dispară în timp pentru binele limbii române.
Legat de Mozilla, sunt deja 2 versiuni majore lansate cu „filă", „sait", „maus" și trendul descărcărilor de Firefox în română tot crește. Restul e cu „de gustibus".
> În data de 4 septembrie 2008 14:20, Lucian Constantin > <struct_bylight...@yahoo.com> a scris:
> > Cred că toate comenzile uzuale de genul New Tab, Copy, Paste, etc. > > ar trebui traduse în așa fel încât să nu-ți triggereze attention > > deficit disordărul. Uneori e mai bine să le lași așa cum vin ele > > din engleză.
> Dacă ești obișnuit cu engleza, folosește programele în engleză. > Altfel am creea pe lângă dumneavoastră versus tu, o a treia categorie, > a celor care preferă orice termen netradus, categorie care ar fi > preferabil să dispară în timp pentru binele limbii române.
Nu am crea ceva nou, există această categorie a oamenilor ce știu engleză și preferă interfețele în română, în ea sper că intrăm toți traducătorii. Îi condamn pe cei ce traduc orbește și apoi evită să folosească propriile traduceri în ideea că știu ei engleză... De multe ori au greșeli foarte evidente, iar ei habar n-au.
> Legat de Mozilla, sunt deja 2 versiuni majore lansate cu „filă", > „sait", „maus" și trendul descărcărilor de Firefox în română tot > crește. Restul e cu „de gustibus".
Rezultatele Google sunt una, vorbirea curentă e alta. De menționat alte proiecte ce folosesc tab/taburi: Opera, GNOME, KDE, Xfce.
> "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> a scris: >> În data de 4 septembrie 2008 14:20, Lucian Constantin >> <struct_bylight...@yahoo.com> a scris:
>> > Cred că toate comenzile uzuale de genul New Tab, Copy, Paste, etc. >> > ar trebui traduse în așa fel încât să nu-ți triggereze attention >> > deficit disordărul. Uneori e mai bine să le lași așa cum vin ele >> > din engleză.
>> Dacă ești obișnuit cu engleza, folosește programele în engleză. >> Altfel am creea pe lângă dumneavoastră versus tu, o a treia categorie, >> a celor care preferă orice termen netradus, categorie care ar fi >> preferabil să dispară în timp pentru binele limbii române.
> Nu am crea ceva nou, există această categorie a oamenilor ce știu > engleză și preferă interfețele în română, în ea sper că intrăm toți > traducătorii. Îi condamn pe cei ce traduc orbește și apoi evită să > folosească propriile traduceri în ideea că știu ei engleză... De multe > ori au greșeli foarte evidente, iar ei habar n-au.
>> Legat de Mozilla, sunt deja 2 versiuni majore lansate cu „filă", >> „sait", „maus" și trendul descărcărilor de Firefox în română tot >> crește. Restul e cu „de gustibus".
> Rezultatele Google sunt una, vorbirea curentă e alta. De menționat alte > proiecte ce folosesc tab/taburi: Opera, GNOME, KDE, Xfce.
Mare, mare, mare, mic, mic, mic și mai mic.
Pentru Opera Mini e o traducere, nu știu de unde provine, dar e posibil să se oficializeze o altă traducere decât cea pe care o are Cristian Secară dacă nu încearcă și el să o distribuie în sus.
Nu se pune problema de a lăsa termeni în engleză, nici măcar în cazul
lui "tab", problemele care ar apare la declinare/conjugare/derivare
(am paste-at ? voi paste-a ?) ar fi insurmontabile în multe cazuri.
Tab este identic cu termenul englezesc doar la singular, în cazul
articulării sau pluralizării este românizat (tabul/taburile). La
"filă" problema principală e nepotrivirea cuvîntului cu englezescul
"tab" în ce privește sensul. Confuzia dintre "file" (ro) și
"file" (eng) e de luat în calcul, dar e o chestie secundară. Practic
traducerea este proastă și s-a încetățenit doar prin "contaminarea" de
la traducerile MS.
Din păcate traducerile de la MS și Google ajung sub ochii multora, iar
reputația celor două companii "legitimează" opțiunile terminologice
folosite pentru că utilizatorul obișnuit cunoscător doar de română se
va gîndi că MS și Google nu ar angaja traducători slabi, deci
traducerile sînt bune. Și mai sînt și alte perle în traducerile girate
de aceste companii. În traducerile Google a fost preluat stilul
pretențios folosit și de MS, de parcă utilizatorii români de
calculatoare ar fi niște nobili scorțoși din secolul 18, echipați cu
peruci pudrate, ca urmare și limbajul trebuie să fie pe măsură, adică
de o prețiozitate exagerată asenozată cu politețe (GG) sau răceală
(MS). Am văzut pe unul din siturile GG expresia "glisați și fixați"
care este preluată de la MS, schimbîndu-se doar stilul (la MS era
"glisare și fixare"). Asta e traducerea românească pentru "drag and
drop", altă expresie din topor pe care englezii și americanii nu se
jenează s-o folosească, dar care în opinia MS ar fi zgîriat urechile
delicate ale românilor dacă s-ar fi făcut o traducere mai apropiată ca
sens și ca stil.
Dacă erorile de traducere ale MS și GG nu sînt scoase la iveală și
taxate, atunci limba folosită în interfețele unora din cele mai
folosite softuri va fi complet diferită de limba folosită în limbajul
de zi cu zi și există riscul ca folosirea traducerilor să nu se impună
sau să ne trezim că unii vor vorbi despre calculatoare în limbaj
aristocratic ("reîncărcați această pagină, maiestatea voastră de
Google Chrome..."). Deci dacă MS ori GG traduc prost un termen, acesta
nu trebuie preluat, ci din contră criticat pe unde se poate, poate-
poate traducătorii angajați își vor repara greșeala într-o versiune
ulterioară.
În data de 4 septembrie 2008 15:18, muntealb <munte...@gmail.com> a scris:
> Nu se pune problema de a lăsa termeni în engleză, nici măcar în cazul > lui "tab", problemele care ar apare la declinare/conjugare/derivare > (am paste-at ? voi paste-a ?) ar fi insurmontabile în multe cazuri. > Tab este identic cu termenul englezesc doar la singular, în cazul > articulării sau pluralizării este românizat (tabul/taburile). La > "filă" problema principală e nepotrivirea cuvîntului cu englezescul > "tab" în ce privește sensul. Confuzia dintre "file" (ro) și > "file" (eng) e de luat în calcul, dar e o chestie secundară. Practic > traducerea este proastă și s-a încetățenit doar prin "contaminarea" de > la traducerile MS.
Te-ai uitat la înțelesurile cuvântului tab într-un dicționar englezesc ? Sunt perfect conștient că o bună parte a utilizatorilor iau conceptul englezesc din asocierea cu imaginea, nu mai fug la dicționar.
> În data de 4 septembrie 2008 14:58, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a > scris:
> > Rezultatele Google sunt una, vorbirea curentă e alta. De menționat > > alte proiecte ce folosesc tab/taburi: Opera, GNOME, KDE, Xfce.
> Mare, mare, mare, mic, mic, mic și mai mic.
Ăsta e un argument? Noi suntem mari și avem dreptate, restul sunt mici și proști? Adică dacă MS a zis „Revocare” la „Cancel”, hop și noi, că doar știu ei ce știu...
Discuția asta îmi confirmă mai degrabă că nu sunt argumente solide pentru filă/file, ci doar împotrivă. Deci ceva mai solid?
> "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> a scris: >> În data de 4 septembrie 2008 14:58, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a >> scris:
>> > Rezultatele Google sunt una, vorbirea curentă e alta. De menționat >> > alte proiecte ce folosesc tab/taburi: Opera, GNOME, KDE, Xfce.
>> Mare, mare, mare, mic, mic, mic și mai mic.
> Ăsta e un argument? Noi suntem mari și avem dreptate, restul sunt mici > și proști? Adică dacă MS a zis „Revocare" la „Cancel", hop și noi, că > doar știu ei ce știu...
> Discuția asta îmi confirmă mai degrabă că nu sunt argumente solide > pentru filă/file, ci doar împotrivă. Deci ceva mai solid?
Care sunt argumentele pentru „tab" în afară de dorința de a-l păstra în engleză ? Cuvântul nu există în dicționar (poate cineva confirmă cu un DEX98 tipărit), nu e folosit de majoritatea programelor traduse (nu vorbim doar de Microsoft), nu cred că utilizatorii râd pe la mese de „filă" cum fac de „revocare", sunt deja articole pe internet care vorbesc de Firefox și folosesc „file" în articol, de ce aș trece pe tab atunci ?
On 4 Sep, 15:30, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Care sunt argumentele pentru „tab" în afară de dorința de a-l păstra
> în engleză ?
> Cuvântul nu există în dicționar (poate cineva confirmă cu un DEX98
> tipărit), nu e folosit de majoritatea programelor traduse (nu vorbim
> doar de Microsoft), nu cred că utilizatorii râd pe la mese de „filă"
> cum fac de „revocare", sunt deja articole pe internet care vorbesc de
> Firefox și folosesc „file" în articol, de ce aș trece pe tab atunci ?
Folosești o traducere greșită, nu se poate să nu-ți dai seama, după
toate discuțiile care au avut loc pe această temă pînă acum. Recitește
ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai sus. Nu poate fi
vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi o traducere corectă.
Conceptul de "tab" nu se suprapune cu cel de "filă", în fapt cele două
conecpte nu au nimic de-a face unul cu altul, decît la nivel
superficial, vizual și asta doar pentru persoanele în necunoștință de
cauză. Într-o traducere tehnică trebuie să respecți sensul original,
nu e o traducere de poezie unde poți să le mai aranjezi ca să iasă
bine versurile.
Uite pagina de la Wikipedia despre Tab (majusculele sînt puse de
mine):
In graphical user interfaces, a tab is a NAVIGATIONAL WIDGET FOR
SWITCHING BETWEEN SETS OF CONTROLS OR DOCUMENTS. It is traditionally
designed as a text label within a rectangular box with its top borders
rounded. Activating a tab (usually by a mouse click) makes its
ASSOCIATED CONTENT VISIBLE and the tab itself usually becomes
highlighted to distinguish it from other inactive tabs. Only one tab
can be active at a time. Use of tabs to display non-static content
gives rise to Tabbed document interface, e.g. used in Mozilla browser
and many text editors such as SciTE.
=======================
Tabul nu e documentul, nu e fila, aceasta îi este asociată. Nu are
rost să se creeze o confuzie în mintea utilizatorilor români între tab
și documentul asociat. Aici se vede priceperea traducătorului, care
trebuie să traducă sensul original al termenului, nu pe cel închipuit.
Să folosesc și o imagine mai plastică. Cineva are două agende de
hîrtie cu numere de telefon. Una e de tipul caiețel obișnuit
dreptunghiular, alta e cu "urechiușe" colorate pentru fiecare literă,
ceea ce ajută la găsirea mai rapidă a numelor. Ambele agende au file,
însă numai cea de-a doua are "taburi". Deci tabul nu e fila propriu-
zisă, ci o chestie care ajută la navigare.
> În data de 4 septembrie 2008 15:27, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a > scris:
> > Discuția asta îmi confirmă mai degrabă că nu sunt argumente solide > > pentru filă/file, ci doar împotrivă. Deci ceva mai solid?
> Care sunt argumentele pentru „tab" în afară de dorința de a-l păstra > în engleză ? > Cuvântul nu există în dicționar (poate cineva confirmă cu un DEX98 > tipărit), nu e folosit de majoritatea programelor traduse (nu vorbim > doar de Microsoft), nu cred că utilizatorii râd pe la mese de „filă" > cum fac de „revocare", sunt deja articole pe internet care vorbesc de > Firefox și folosesc „file" în articol, de ce aș trece pe tab atunci ?
Pe rând...
Nici «font» nu există în DEX/DOOM și totuși îl folosim în toate traducerile pentru că ăsta e termenul din vorbirea curentă.
„Revocare” e emblematic pentru un anumit fel de a traduce și cred că „filă” e rezultatul aceluiași proces de localizare. Deci slabe șanse pentru „filă” să înlocuiască „revocare” ca emblemă, într-adevăr.
Și io dacă aș scrie un articol despre Firefox ar trebui să folosesc «file», că ar fi derutant să scriu despre «taburi» când în capturile de ecran și în interfața Firefox scrie altceva... Înafară de IE, Firefox și acum Google Chrome nu mai știu alte produse cu file.
Și acum o recapitulare a argumentelor contra variantei filă/file:
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele * un tab conține o singură pagină, o filă are două * retroversiunile sunt «sheet» și «leaf» * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii * în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat * în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).
> -----Original Message----- > From: diacritice@googlegroups.com > [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb > Sent: 4 septembrie 2008 15:57 > To: Diacritice > Subject: [diacritice] Re: Tab vs. filă [was: Re: Localizări > pentru Apple și Google]
> Să folosesc și o imagine mai plastică. Cineva are două agende > de hîrtie cu numere de telefon. Una e de tipul caiețel > obișnuit dreptunghiular, alta e cu "urechiușe" colorate > pentru fiecare literă, ceea ce ajută la găsirea mai rapidă a > numelor. Ambele agende au file, însă numai cea de-a doua are > "taburi". Deci tabul nu e fila propriu- zisă, ci o chestie > care ajută la navigare.
Nostim e că (dacă-mi aduc aminte bine), pe vremuri (poate și acum), în cataloagele de bibliotecă (i.e. în sertare - mai ales la catalogul sistematic, adică cel cu clasificarea zecimală), din loc în loc, apăreau fișe cu o „ureche” ridicată, care marca începutul unei secvențe particulare. Cred că bibliotecarii le ziceau „călăreți”.
În data de 4 septembrie 2008 16:09, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii
utilizatorilor de programe în limba engleză
> * în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).
În vorbirea curentă se folosește și șeruiește, linkuiește, downloadează, etc.
În data de 4 septembrie 2008 15:57, muntealb <munte...@gmail.com> a scris:
> Folosești o traducere greșită, nu se poate să nu-ți dai seama, după > toate discuțiile care au avut loc pe această temă pînă acum. Recitește > ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai sus. Nu poate fi > vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi o traducere corectă.
Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă, conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând pe rând e altă filă.
> În data de 4 septembrie 2008 16:09, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a > scris:
> > * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă > > confuzii
> utilizatorilor de programe în limba engleză
Cunoști vreun mediu desktop complet localizat în română?
> > * în vorbirea curentă se folosește tab/taburi (cel mai important).
> În vorbirea curentă se folosește și șeruiește, linkuiește, > downloadează, etc.
Dar ce urât arată scrise... Și în plus au echivalente românești acceptabile. Astea-s motivele pentru care scriem „partajează”, „leagă” și „descarcă”, termeni pe care îi mai auzi și în vorbirea curentă. Aud des „partajat”, „legătură simbolică”, „am descărcat de pe net”. În schimb nu știu pe nimeni să vorbească cu „deschide o filă nouă”, toată lumea spune „deschide un tab nou”!
> În data de 4 septembrie 2008 15:57, muntealb <munte...@gmail.com> a > scris:
> > Folosești o traducere greșită, nu se poate să nu-ți dai seama, după > > toate discuțiile care au avut loc pe această temă pînă acum. > > Recitește ce s-a zis acum un an, chiar tu ai dat legăturile mai > > sus. Nu poate fi vorba de a păstra ceva în engleză, ci de a folosi > > o traducere corectă.
> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel > încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar > prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
> Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă, > conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând > pe rând e altă filă.
Un argument egal de bun pentru a le spune „sheets” în engleză, dar totuși le zice „tabs”...
On 4 Sep, 17:27, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel
> încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar
> prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
Sigur că pot vizualiza conceptul de care vorbești, al unor file
suprapuse perfect, el e prezent în orice agendă sau carte fără
"taburi" pe lateral. Cînd deschid o carte ținînd-o de cotor o fac fără
a prinde un colț de filă, toate filele au aceeași dimensiune, dacă n-
ar fi așa ar însemna să o pot deschide doar la paginile care ies în
afară.
> Ăsta e conceptul de a naviga cu file. Nu există doar capetele de filă,
> conținutul fiecărei file este în memorie, doar că este acoperit rând
> pe rând e altă filă.
Navigarea cu file de care vorbești există și la programele care nu
folosesc taburi (IE6 de ex.) sau dacă taburile sînt dezactivate. În
IE6 se trece de la o pagină (filă) la alta cu butoanele de înainte/
înapoi. În FF se trece de la o pagină (filă) la alta clicînd pe tabul
asociat paginii. În IE6 paginile sînt suprapuse (fiind menținute în
memoria cache a programului), în FF paginile sînt juxtapuse (puse
unele lîngă altele). E o abordare diferită a navigării între pagini.
Dar tabul nu e pagina (fila), el e doar un element care ajută la
navigare. Fila (pagina) este în schimb rezervorul de conținut, locul
în care se află materialul scris sau multimedia, deci e complet
diferit de tab, care e un accesoriu.
Eu nu mi-am făcut o obsesie din impunerea lui "tab" în FF, tocmai
pentru că folosesc în principal Maxthon. E mai mult o chestie de
principiu, legată de ce ar trebui să primeze, sensul sau sonoritatea/
familiaritatea unui anumit termen. Eu susțin că sensul trebuie să
primeze într-o traducere tehnică și nu sonoritatea (muzicalitatea) sau
familiaritatea (obișnuința cu un anumit termen). Filă e un cuvînt
frumos, delicat și cunoscut de toată lumea. Tab e un cuvînt dur,
milităros și necunoscut de cei care folosesc IE sau FF în română. Însă
"tab" e traducerea (sau mai degrabă preluarea) corectă dpdv al
sensului, aici nu încape îndoială, articolul din Wikipedia e clar. Are
vreun rost să sacrificăm acuratețea unei traduceri tehnice pentru
faptul că un alt termen (greșit dpdv al sensului) e mai cunoscut de
publicul-țintă ? Evident că nu, traducătorul are responsabilitatea de
a traduce corect, indiferent de ceea ce i se cere de către angajator
sau de către publicul-țintă. E o responsabilitate pe care și
traducătorii voluntari trebuie să o aibă. Altfel greșelile de
traducere se vor propaga de la o traducere la alta și asta nu va avea
consecințe bune pe termen lung.
On 4 Sep, 19:43, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Ca urmare a revenirii discutiilor legate de "tab" eu mi-am schimbat
> parerea: acum sunt pentru "filă".
> Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală
> pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.
Nu, nu merge. Filă n-are nimic în comun cu "tab" dpdv al înțelesului
(sensului), în timp ce foaie e traducerea consacrată a lui "sheet".
Asta discutăm de ore bune aici, neconcordanța de sens între "tab" și
"filă".
> Trebuie sa scapam de cratima pe cat posibil.
Care cratimă ? Tabul/tabului/taburile/taburilor . Cratima nu se
folosește cînd ultima literă a cuvîntului englezesc se pronunță la fel
în engleză și română (cf. regulii din DOOM2, deja prezentată pe
listă).
Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind! Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.
> On 4 Sep, 19:43, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote: >> Ca urmare a revenirii discutiilor legate de "tab" eu mi-am schimbat >> parerea: acum sunt pentru "filă".
>> Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală >> pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.
> Nu, nu merge. Filă n-are nimic în comun cu "tab" dpdv al înțelesului > (sensului), în timp ce foaie e traducerea consacrată a lui "sheet". > Asta discutăm de ore bune aici, neconcordanța de sens între "tab" și > "filă".
>> Trebuie sa scapam de cratima pe cat posibil.
> Care cratimă ? Tabul/tabului/taburile/taburilor . Cratima nu se > folosește cînd ultima literă a cuvîntului englezesc se pronunță la fel > în engleză și română (cf. regulii din DOOM2, deja prezentată pe > listă).
On 4 Sep, 20:08, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care
> nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind!
> Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.
Da, așa e, "filă" are avantajul că e cunoscut, dar lumea nu înțelege
corect sensul lui "tab" în cazul în care este tradus cu "filă". Tabul
e "agățătoarea", "gaica" filei (chestia care ne ajută să ajungem mai
rapid la o anumită filă dintr-un grup de file), nu e fila însăși. Se
produce deci o confuzie de sens, care persistă și e mai gravă decît
dacă am prelua termenul "tab" și l-am explica.
Nu trebuie să adaptăm traducerile la utilizatori, trebuie găsite
variantele cele mai corecte pentru termenii traduși.