Din punctul meu de vedere cea mai buna traducere este aceea care genereaza cel mai mic numar de intrebari/neclaritati pentru utilizatorii "nepriceputi".
> On 4 Sep, 20:08, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote: >> Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care >> nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind! >> Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.
> Da, așa e, "filă" are avantajul că e cunoscut, dar lumea nu înțelege > corect sensul lui "tab" în cazul în care este tradus cu "filă". Tabul > e "agățătoarea", "gaica" filei (chestia care ne ajută să ajungem mai > rapid la o anumită filă dintr-un grup de file), nu e fila însăși. Se > produce deci o confuzie de sens, care persistă și e mai gravă decît > dacă am prelua termenul "tab" și l-am explica.
> Nu trebuie să adaptăm traducerile la utilizatori, trebuie găsite > variantele cele mai corecte pentru termenii traduși.
On 4 Sep, 20:50, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Din punctul meu de vedere cea mai buna traducere este aceea care
> genereaza cel mai mic numar de intrebari/neclaritati pentru
> utilizatorii "nepriceputi".
Traducerea de softuri e un tehnică, iar tehnica presupune precizie,
claritate în gîndire și exprimare. Un concept tradus pe înțelesul
maselor dar cu modificarea sensului său aduce doar un cîștig aparent,
masele nu vor înțelege niciodată precis despre ce e vorba, vor crede
doar că înțeleg. Sigur că un utilizator poate folosi un soft chiar
dacă nu înțelege chiar tot, însă traducătorul trebuie să se asigure că
a tradus precis toate conceptele, chiar dacă unele nu sînt pe
înțelesul utilizatorilor obișnuiți. A face altfel ar însemna să
demonstreze adevărul expresiei "traducător, trădător [al sensului]".
"Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> a scris:
> Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care > nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind! > Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.
Definește te rog „sumedenie” și dă-ne un exemplu, două... Io încă n-am întâlnit oameni care să vorbească de „file”. Probabil că un utilizator mai puțin tehnic ce are în față un IE sau un Firefox în română se descurcă mai bine dacă îi vorbești de „file”, că asta vede în interfață, dar alt scenariu mi-e greu să-mi închipui.
On Thu, 4 Sep 2008 17:27:14 +0300, Alexandru Szasz wrote: > > * pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă > > confuzii > utilizatorilor de programe în limba engleză
Nu – utilizatorilor în general și asta datorită conjuncturii. Deoarece sunt rare programele care sunt traduse 100%, eu care sunt utilizator de programe în limba română, când văd file mă gândesc în primul rând că e file (în engelză), în ideea că am dat de o parte netradusă încă. În funcție de context mă prind imediat sau mai târziu, de obicei bombănind că am fost indus în eroare.
Dacă nu m-aș fi obișnuit cu programe traduse parțial (inclusiv cele de care mă ocup eu), adică dacă situația reală ar fi fost cea idealistă, acea confuzie nu ar fi existat.
> Conceptual, poți vizualiza niște file (foi) puse una peste astfel > încât să nu fie aranjate perfect și să permită alegerea uneia doar > prin prinderea unui colț de filă lăsat în afară (capăt de filă) ?
Eu știu că tab e chestia aia de sus (sau unde o fi) ieșită în afară, nu pagina în sine. Altfel i-ar fi spus și ăia page sau leaf.
„... cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la mașinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim și noi aceelași termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29"
... dar dacă e prezent pe lista asta, îl rog să citească cu atenție definițiile cuvântului tab în engleză:
The exposed portion of strip shingles defined by cutouts. The portion of an asphalt shingle that is outlined by the cutouts. this term refers to a lithograph, one-piece metal item that includes a tab at the top that can be bent over in order to attach it to a shirt pocket. a short strip of material attached to or projecting from something in order to facilitate opening or identifying or handling it; "pull the tab to open the can"; "files with a red tab will be stored separately"; "the collar has a tab with a button hole"; "the filing cards were organized by cards ...
Probabil noi, ca români am întâlnit cuvântul tab cel mai des pe etichete astfel: „pull tab to open". Dacă ăla e un sondaj, atunci rog puțină corectitudine și imparțialitate având în vedere că se poate vota de pe orice ip neautentificat.
În data de 4 septembrie 2008 22:06, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> a scris: >> Acum sa-ti mai zic un lucru: am gasit o sumedenie de utilizatori care >> nu stiu ce-i ala tab, dar daca le zici de fila se prind! >> Vorbest din experiente telefonice, foarte utile pentru a ne da seama de reactie.
> Definește te rog „sumedenie" și dă-ne un exemplu, două... Io încă n-am > întâlnit oameni care să vorbească de „file". Probabil că un utilizator > mai puțin tehnic ce are în față un IE sau un Firefox în română se > descurcă mai bine dacă îi vorbești de „file", că asta vede în > interfață, dar alt scenariu mi-e greu să-mi închipui.
Eu am întâlnit; e vorba de câțiva utilizatori ai traducerii Firefox în română; dar n-o să ne putem niciodată convinge unul pe altul cu cifre din burtă. Și tu ai făcut o generalizare imposibil de argumentat mai sus spunând că „toată lumea" folosește tab. Normal că lumea folosește ce cuvinte vede, nu ce cuvinte sunt în dicționar. Important e să nu inventezi cuvinte pe care nu le-a folosit nimeni și să folosești cuvinte pe înțelesul tuturor. Nu înțeleg de unde atâta îndârjire pe termenul ăsta. Te pomeni că „legătură" e mai popular ca link și eu n-am aflat asta ? Asta ce înseamnă? că dacă e cu k e mai urât și atunci nu l-am lăsat în pace ? Nu avem destul de lucru la traduceri încât avem prea mult timp să despicăm firul în patru când nu e cazul ?
Sunt atât de mulți termeni de tradus la programe de grafică, ca gimp, open office încât ați avea pe ce să dezbateți zilnic! Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni traducerii Gimp.
Nu traduce nimeni din cap, caută programe similare traduse, face comparații.
> Nu avem destul de lucru la traduceri încât avem prea mult timp să > despicăm firul în patru când nu e cazul ?
> Sunt atât de mulți termeni de tradus la programe de grafică, ca gimp, > open office încât ați avea pe ce să dezbateți zilnic! > Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în > română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni > traducerii Gimp.
Io încerc să înțeleg situația actuală, dar inventariez puține argumente cât de cât solide pentru file: * așa a tradus MS (și mai nou Google) * unii (o minoritate cred, io n-am întâlnit pe nimeni) au învățat deja termenul „file” din traducerile existente.
Însă notez și încercările de a devia discuția spre alte subiecte, asta într-adevăr este o pierdere de vreme.
> În data de 4 septembrie 2008 19:43, Sorin Sbarnea > <sorin.sbar...@gmail.com> a scris: > > Ca urmare a revenirii discutiilor legate de "tab" eu mi-am schimbat > > parerea: acum sunt pentru "filă".
> > Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală > > pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.
> Dacă ăla e un sondaj, atunci rog puțină corectitudine și > imparțialitate având în vedere că se poate vota de pe orice ip > neautentificat.
Io am pus al 34-lea vot, dar este evident că unii au votat de foarte multe ori. Bănuiesc că de ambele părți, dar parcă pentru «filă» s-a cam exagerat: 22 de voturi în câteva ore... :))
M-aș bucura să fie atâția oameni activi, dar nu-mi fac iluzii. Nu cred că a mai depășit un sondaj 20 de voturi pe i18n.ro, exceptându-le pe cele de pe prima pagină.
On Thu, 4 Sep 2008 15:16:21 +0300, Alexandru Szasz wrote: > Pentru Opera Mini e o traducere, nu știu de unde provine, dar e > posibil să se oficializeze o altă traducere decât cea pe care o are > Cristian Secară dacă nu încearcă și el să o distribuie în sus.
Nu știu cui să mă (mai) adresez. Am încecat cu vreo doi membri de la ei, n-am obținut decât promisiuni. Relativ recent au făcut apel la traducători pentru paginile lor de internet (deci nu pentru aplicații), dar pentru alte limbi. La oferta unui român (nu eu) au afirmat explicit că nu sunt interesați de limba română (pentru pagini).
Pe de altă parte nu am făcut nimic la traducerea pentru versiunea 9.5x, din cauză că Opera 9.5x are un bug care mă împiedică să folosesc aplicația (după ce setez să deschidă pagini separate în loc de taburi, la pornirea programului se deschide un cadru gri fără pagină și fără bara de adrese). Eu nu pot să traduc ceva ce nu folosesc.
#1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant, putini se logheaza.
#2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki, diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul pe loturi.
> "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> a scris: >> În data de 4 septembrie 2008 19:43, Sorin Sbarnea >> <sorin.sbar...@gmail.com> a scris: >> > Ca urmare a revenirii discutiilor legate de "tab" eu mi-am schimbat >> > parerea: acum sunt pentru "filă".
>> > Motivul este ca "filă" ar putea fi folosit pentru "tab" si foaie/coală >> > pentru sheet. Adică putem să separăm un pic sensurile.
>> Dacă ăla e un sondaj, atunci rog puțină corectitudine și >> imparțialitate având în vedere că se poate vota de pe orice ip >> neautentificat.
> Io am pus al 34-lea vot, dar este evident că unii au votat de foarte > multe ori. Bănuiesc că de ambele părți, dar parcă pentru «filă» s-a > cam exagerat: 22 de voturi în câteva ore... :))
> M-aș bucura să fie atâția oameni activi, dar nu-mi fac iluzii. Nu cred > că a mai depășit un sondaj 20 de voturi pe i18n.ro, exceptându-le pe > cele de pe prima pagină.
"Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> a scris:
> Am doua sugestii/intrebari:
> #1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant, > putini se logheaza.
Da, adevărat. Dar ce bază să punem pe un sondaj ca cel despre taburi și file când apar 34 de voturi în câteva ore? Prefer atunci să număr opiniile exprimate pe listă și să trag propriile concluzii:
Taburi - file : 4 - 2
> #2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki, > diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam > slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe > tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze > traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul > pe loturi.
Bănuiesc că ai o minimă filtrare și mailurile nu se opresc în inbox. În plus aș recomanda ignorarea firelor de discuție neinteresante sau interminabile celor cu mai puțin timp la dispoziție, se poate folosi opțiunea „marchează ca citite” a clientului de mail.
> #1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant, > putini se logheaza.
Da, dar dacă am acces la 10 calculatoare cu IP diferit atunci pot să influențez ușor rezultatele.
> #2 vreau sa adaug un sistem de comentarii foarte comod pe wiki, > diferit de cel utilizat de mediawiki care e cam > slabutz/incomod/cum-vrei-sa-i-zici in idee de a muta discutiile pe > tema unui singur termen de pe lista. Pe mine a inceput sa ma deranjeze > traficul dar nici nu vreau sa renunt la lista sau sa o trec in modul > pe loturi.
> Ce pareri aveti?
O listă este mai potrivită pentru discuții, wiki pentru sumarizare.
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
> "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> a scris: > > Am doua sugestii/intrebari:
> > #1 sa dezactivez optiunea de a vota pentru cei nelogati? - e riscant, > > putini se logheaza.
> Da, adevărat. Dar ce bază să punem pe un sondaj ca cel despre taburi și > file când apar 34 de voturi în câteva ore? Prefer atunci să număr > opiniile exprimate pe listă și să trag propriile concluzii:
> Taburi - file : 4 - 2
5 - 2 :)
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
Democrația nu are ce căuta în luarea deciziilor cu privire la
terminologie, pentru că rezultatele vor fi dezastruoase. Un vot la
care să participe doar traducătorii și utilizatorii avansați
(cunoscători de calculatoare și engleză) e o idee bună, însă un vot la
care să participe oricine are acces la internet e în mod sigur o idee
proastă, care va vicia procesul de luare a deciziei cu privire la un
anumit termen. În cazul unui vot popular, un termen precum "filă" va
avea cîștig de cauză în fața unuia ca "tab", indiferent de argumentele
aduse contra lui, care sînt covîrșitoare și recunoscute de ambele
părți.
Aici se pune problema găsirii unui termen corect, nu a unuia popular,
iar votul democratic va înclina totdeauna balanța înspre termenul
popular. Trebuie găsit un termen care să poată fi folosit și de
utilizatorii obișnuiți și de specialiști, iar eu mă îndoiesc că la
facultățile de calculatoare se va accepta folosirea lui "filă" pentru
elementul de navigare din interfața grafică, tocmai pentru că sensul
acestui termen e diferit de cel al termenului original.
On 5 Sep, 11:19, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> De acord, noi suntem voluntari, nu numiți ca să decidem pentru alții.
Nu sîntem numiți sau aleși pentru a lua decizii în privința
terminologiei, dar o facem de fiecare dată cînd traducem ceva. Atunci
cînd alegem să folosim în traduceri "dosar" și nu "folder", "anulează"
și nu "revocare", "favorite" și nu "preferințe" luăm decizia în mod
conștient de a nu folosi terminologia traducătorilor de la MS. Este
spre binele utilizatorilor, nu este ceva care izvorăște din disprețul
față de compania MS (cea care nu are decît vina de a angaja
traducători slabi). De aceea alegerea terminologiei corecte este
extrem de importantă și nu trebuie să se ghideze după terminologia
deja existentă în alte traduceri, dacă aceasta din urmă e nepotrivită.
Se va produce o oarecare confuzie la început în mintea unor
utilizatori, însă traducătorii de la MS trebuie forțați să adopte
terminologia corectă, nu trebuie încurajați să o păstreze pe cea
actuală proastă. Ori preluarea terminologiei greșite de la MS le dă
lor semnalul să continue cu aberațiile și le dă și altora semnalul că
trebuie să adopte terminologia MS, pentru că e folosită de mulți. Sînt
sigur că traducătorul lui Google Chrome s-a interesat în prealabil
care e traducerea lui "tab" în română. Și ce a văzut ? Că "filă" e
folosit în IE, dar e folosit și în FF, iar aceste două programe sînt
folosite de 90% din utilizatori. Normal că a adoptat acest termen fără
să stea pe gînduri. Dar dacă FF nu ar fi folosit "filă", atunci
traducătorul de la GC nu l-ar fi preluat atît de ușor, ci poate ar fi
preluat termenul folosit în FF. Din păcate traducerea la FF a
contribuit la promovarea unui termen greșit.
Mai e ceva legat de "tab". Acest termen ar trebui preluat ca atare
pentru că limba română nu are un termen echivalent și e nevoie de el.
Chestii ca "urechiușă", "gaică", "agățătoare", "contramarcă", etc. nu
sînt potrivite nici pentru uzul din afara informaticii, acolo unde
apare nevoia pentru un termen care să fie folosit în situațiile în
care apare "tab". O agendă sau un caiet cu modul de navigare între
pagini bazat pe mici accesorii de plastic colorat lipite de unele foi
ar putea să se numească "agendă cu taburi". În nici un caz ea nu ar
putea să se numească "agendă cu file", pentru că toate agendele sînt
cu file, indiferent ce mod de navigare folosesc. Și probabil că mai
există sau vor apare în lumea reală și alte produse cu o interfață
bazată pe "taburi", dar care nu conțin file. De aceea e bine să avem
un termen corect, care să poată fi folosit atît în lumea virtuală cît
și în cea reală.
On 5 Sep, 12:12, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forțez pe cineva
> să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.
Deciziile trebuie respectate dacă sînt bune. Dacă nu sînt bune ele
trebuie combătute, mai ales dacă ele afectează multă lume. Sigur că
nimeni nu forțează pe altcineva să-i preia terminologia. Totul se
petrece prin influențare, iar traducerile existente au posibilitatea
să influențeze traducerile viitoare, așa cum s-a întîmplat cu IE și FF
(pentru că în mod sigur FF a preluat "filă" de la IE), iar mai apoi cu
FF și Chrome. În opinia mea fiecare traducător trebuie să-și asume
responsabilitatea de a nu perpetua folosirea unor termeni greșiți.
Nu îl forțează nimeni pe traducătorul softului X să folosească o
anumită terminologie. Aici a avut loc o discuție unde s-au folosit
argumente, nu presiuni sau amenințări cu boicotul. În fapt FF e cu
sursă deschisă și oricine e interesat poate alcătui o traducere
alternativă a softului și manualului de folosire în care "filă" să fie
înlocuit cu "tab".
DIscuția asta a fost mai mult de principiu, dar trebuia făcută, chiar
și pentru acest caz particular. Dacă o să mă întrebe cineva de ce în
Maxthon, GreenBrowser sau Opera e folosit "tab", iar în IE/FF/GC e
folosit "filă", o să-l pot îndruma către acest fir pentru a se lămuri
asupra argumentelor ambelor părți. O să decidă singur cine oferă
argumente mai bune.
În data de 5 septembrie 2008 13:03, muntealb <munte...@gmail.com> a scris:
> On 5 Sep, 12:12, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote: >> Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forțez pe cineva >> să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.
> Deciziile trebuie respectate dacă sînt bune. Dacă nu sînt bune ele > trebuie combătute, mai ales dacă ele afectează multă lume. Sigur că > nimeni nu forțează pe altcineva să-i preia terminologia. Totul se > petrece prin influențare, iar traducerile existente au posibilitatea > să influențeze traducerile viitoare, așa cum s-a întîmplat cu IE și FF > (pentru că în mod sigur FF a preluat "filă" de la IE)
„Filă" e folosit în Firefox din august 2005. Internet Explorer 7 a fost lansat un an mai târziu, în octombrie 2006. Localizarea în română a venit ulterior. Mă întreb atunci de unde siguranța ta ? Vorbim ca să ne aflăm în treabă ?
Am mai atras atenția într-un mesaj anterior că se întâmplă ca unii termeni de traducere folosiți de corporații să fie luați din traducerile unor voluntari; nu îți închipui că traducătorii plătiți sunt niște genii. Copiază și ei, dau pe proz.com, văd ce a folosit altul, etc. Cum au făcut și în facultate.
Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor și descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până atunci, eu îmi permit să consider creșterea constantă și lipsa de plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.
On 5 Sep, 13:28, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> "Filă" e folosit în Firefox din august 2005. Internet Explorer 7 a
> fost lansat un an mai târziu, în octombrie 2006. Localizarea în română
> a venit ulterior. Mă întreb atunci de unde siguranța ta ? Vorbim ca să
> ne aflăm în treabă ?
Atunci e și mai grav. Nu se mai poate da vina pe traducătorii slabi de
la MS. Situația nu se schimbă însă, "filă" rămîne o traducere greșită.
> Am mai atras atenția într-un mesaj anterior că se întâmplă ca unii
> termeni de traducere folosiți de corporații să fie luați din
> traducerile unor voluntari; nu îți închipui că traducătorii plătiți
> sunt niște genii. Copiază și ei, dau pe proz.com, văd ce a folosit
> altul, etc. Cum au făcut și în facultate.
În domeniul traducerilor copierea este ilegală doar atunci cînd se
preiau fragmente întregi și se ajunge la plagiat. Cuvintele pot fi
preluate în mod liber, nimeni nu deține drepturi de autor pentru
cuvinte traduse sau inventate. În cazul lui "filă" preluarea de către
MS a fost o greșeală din multe altele pe care le-au făcut legate de
localizare.
> Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor și
> descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până
> atunci, eu îmi permit să consider creșterea constantă și lipsa de
> plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.
Ăsta e și argumentul celor de la MS RO, care spun că traducerile lor
sînt bune din moment ce sînt folosite de atîția oameni din care
majoritatea nu protestează în nici un fel. Mai e nevoie să spun că nu
e un raționament valid, ci un sofism menit a induce în eroare ? Cei
mai mulți utilizatori de programe în română nu se pricep bine nici la
engleză și nici la calculatoare, deci pentru ei orice traducere e
bună. Numărul de utilizatori FF RO nu are cum să scadă pentru că în
ansamblu traducerea e bună și nimeni nu va renunța la ea pentru că nu-
i convine un anumit cuvînt. Asta nu înseamnă că traducerea nu poate
deveni și mai bună, dacă se va folosi "tab" în loc de "filă".
> În data de 5 septembrie 2008 13:03, muntealb <munte...@gmail.com> a > scris:
> > On 5 Sep, 12:12, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote: > >> Deciziile trebuie respectate. Eu doar traduc, nu forțez pe cineva > >> să-mi urmeze exemplul. Îmi place libertatea de a alege.
> > Deciziile trebuie respectate dacă sînt bune. Dacă nu sînt bune ele > > trebuie combătute, mai ales dacă ele afectează multă lume. Sigur că > > nimeni nu forțează pe altcineva să-i preia terminologia. Totul se > > petrece prin influențare, iar traducerile existente au posibilitatea > > să influențeze traducerile viitoare, așa cum s-a întîmplat cu IE și > > FF (pentru că în mod sigur FF a preluat "filă" de la IE)
> „Filă" e folosit în Firefox din august 2005. Internet Explorer 7 a > fost lansat un an mai târziu, în octombrie 2006. Localizarea în română > a venit ulterior. Mă întreb atunci de unde siguranța ta ? Vorbim ca să > ne aflăm în treabă ?
«The first beta of IE7 was released on July 27, 2005 for technical testing, and a first public preview version of Internet Explorer 7 (Beta 2 preview: Pre-Beta 2 version) was released on January 31, 2006.» De la http://en.wikipedia.org/wiki/Ie7#History . Io mi-aduc aminte vag că parcă a fost o traducere Mozilla făcută de Iulian Ursache-Dogariu care tot file avea. Asta pe când a fost?
> Când o să vină utilizatorii să se plângă că filă e îngrozitor și > descărcările de Firefox în română o să scadă, am să iau măsuri. Până > atunci, eu îmi permit să consider creșterea constantă și lipsa de > plângeri consistente din partea utilizatorilor un succes.
Îți scapă din vedere că noi suntem utilizatori Firefox și încă dintre cei avansați în ce privește localizarea. În plus suntem aproape de fenomenul l10n open-source și când strigăm se aude. Alții poate înjură în gând sau în biroul lor și nu-i auzi niciodată. Dar după cum știi și tu, că doar ne-ai dat câteva linkuri, nu e prima dată când lumea se sesizează pe această temă. Mai adaug un link în plus cu discuții: http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=1148734961.7...
În data de 5 septembrie 2008 14:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> «The first beta of IE7 was released on July 27, 2005 for technical > testing, and a first public preview version of Internet Explorer 7 > (Beta 2 preview: Pre-Beta 2 version) was released on January 31, 2006.» > De la http://en.wikipedia.org/wiki/Ie7#History . Io mi-aduc aminte vag > că parcă a fost o traducere Mozilla făcută de Iulian Ursache-Dogariu > care tot file avea. Asta pe când a fost?
Traducerea lui Iulian e din 2005, tot cu file. Mi-e greu să cred că traducerea în română a IE7 a început când produsul era în beta.
On Thu, 4 Sep 2008 22:17:27 +0300, Alexandru Szasz wrote: > Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în > română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni > traducerii Gimp.
În data de 5 septembrie 2008 20:08, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
> On Thu, 4 Sep 2008 22:17:27 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>> Iar apoi nu am mai strâmba din nas că cineva a tradus Photoshop în >> română după ureche pentru că nu s-au dedicat suficienți oameni >> traducerii Gimp.
> A apărut deja Photoshopul în română ?
Nu, stai liniștit; dar dacă progresezi cu Gimp, s-ar putea să le fie de folos traducerea ta. Apropo, mai lucrezi la ea? Ai putea să o încarci din când în când în Narro ca să o putem testa și noi.
On 5 Sep, 20:08, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> A apărut deja Photoshopul în română ?
Da, a apărut de mult. Versiunea de evaluare în română nu poate fi
luată de pe situl Adobe, dar se găsește pe un sit afiliat care vinde
produse Adobe (trebuie înregistrare pe acel sit înainte de a
descărca) :