On Tue, 13 Jan 2009 21:33:22 +0200, Stas SUSHKOV wrote: > Părerea mea rămâne neschimbată.
(despre widget, bănuiesc) Neschimbată, neschimbată, dar să știm și noi care este :)
Eu la traducerea Opera, singura unde am „widgets”, am lăsat și voi lăsa widgets: - în engleză există deja termenii controls, gadgets și acum widgets; nu contest că or fi similare, dar întreb și eu, de ce atunci ăia pe engleză a trebuit să le zică widgets și nu au folosit gadgets ? nu înțeleg de ce trebuie eu să fiu mai cu moț decât originalul - gadgets există folosit în limba română cel puțin pe vremea revistelor Pif, franțuzești, acum vreo 40 de ani, iar azi este consemnat în DEX; la fel de bine peste 40 de ani ar putea să fie consemnat widgets în DEX-ul de atunci, mare șmecherie - cine caută chestiile numite pe engleză widgets este *obligat* să caute „widget” (măcar, dacă nu chiar pluralul englezesc) ca să și găsească ceva; aceeași problemă se regăsește la skin, de exemplu - (caz particular) adresa de widgeturi de la Opera se cheamă widgets.opera.com, în prezent este disponibilă în engleză și japoneză iar în engleză în pagina aia se menționează termenul „widgets” peste tot; ce ar înțelege cineva dacă clicăie pe [ceva] și ajunge undeva unde pe toți pereții scrie [altceva] ? eu mi-aș băga picioarele în ea de traducere dacă mă pune pe piste greșite - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tânără care au chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalâci care peste o vreme nu o să mai conteze; o suna cinic, dar asta este realitatea; sigur că există și excepții, dar pe ansamblu consider că generația tânără de azi este cea care va dicta în curând, nu noi suntem cei care le vom dicta lor; îndreptați-vă urechea și către aceștia, fără prejudecăți sau măcar fără a arăta prejudecățile
On Wed, 14 Jan 2009 00:53:58 +0200, Cristian Secară wrote: > Eu la traducerea Opera, singura unde am „widgets”, am lăsat și voi > lăsa widgets:
M-am înșelat, widgets mai am și la VLC (acolo nu știu ce rol ar putea avea, dar oricum tot la widgets rămân).
Și am mai găsit un argument scris mai demult tot de mine aici pe listă. Ziceam atunci: „Rămân la „widget”. Gadget este tot un cuvânt de import, de ce să traduc cu un alt cuvânt străin ?”. În continuare îmi dau dreptate :)
On 14 Ian, 00:53, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> - în engleză există deja termenii controls, gadgets și acum widgets; nu
> contest că or fi similare, dar întreb și eu, de ce atunci ăia pe
> engleză a trebuit să le zică widgets și nu au folosit gadgets ? nu
> înțeleg de ce trebuie eu să fiu mai cu moț decît originalul
Dintr-un motiv copilăresc, de a nu prelua termenul folosit de
"concurență" și a apărea că s-a venit cu ceva original. Așa că există
Yahoo Widgets și Opera Widgets, dar există și Vista Gadgets și Google
Gadgets. Judecînd după numărul de utilizatori (MS + GG contra YH +
OP), varianta "gadget" pentru mini-aplicație e mult mai răspîndită. De
altfel e mai intuitivă, chiar și pentru români, unde "gadget/
gadgeturi" e prezent de multă vreme cu sensul de "obiect mic, ingenios
construit" (DEX), deci un fel de "jucărioară".
Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic"
și "gadget/gadgeturi" pentru mini-aplicație. În acest fel se evită
confuzia din engleză. E o părere, fiecare e liber să procedeze cum
crede de cuviință.
> - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tînără care au
> chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalîci care
> peste o vreme nu o să mai conteze; o suna cinic, dar asta este
> realitatea; sigur că există și excepții, dar pe ansamblu consider că
> generația tînără de azi este cea care va dicta în curînd, nu noi sîntem
> cei care le vom dicta lor; îndreptați-vă urechea și către aceștia, fără
> prejudecăți sau măcar fără a arăta prejudecățile
Diferențierea nu se face în funcție de vîrstă, pentru că nu e
relevantă. Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu
au probleme cu termenii românești. Cred că se poate face diferențierea
între cei care acceptă englezisme traduse și cei care nu acceptă decît
termenii originali. A doua categorie nu e însă prea dornică să
folosească programe traduse, pentru că aceia care o compun sînt
deranjați și de traduceri ca "unelte" pentru "tools" sau "căutare" în
loc de "search". Google.ro e folosit de foarte mulți și totuși
expresia "dă un search" nu vrea să dispară.
On Wed, 14 Jan 2009 00:34:12 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote: > Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic" > și "gadget/gadgeturi" pentru mini-aplicație. În acest fel se evită > confuzia din engleză.
De ce ești așa de sigur că în engleză este o confuzie ? Dacă ar fi fost confuzie și nu mai funcționează lumea din cauza asta, de ce nu au corectat-o ei ?
Reproduc din ce i-am spus mai demult lui Florin Cătălin RUSSEN: === De ce trebuie noi să fim mai cu moț ? Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget. Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.
Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ? ===
> > - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tînără care au > > chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalîci care > > peste o vreme nu o să mai conteze; [...] > Diferențierea nu se face în funcție de vîrstă, pentru că nu e > relevantă.
Nu, mă refeream la altceva. În general cei mai în vârstă nu știu mare lucru din engleză, pe când cei mai tineri o bunghesc cumva.
Unul din scopurile traducerilor (nu singurul, dar printre cele mei importante) este oferirea posibilității de a folosi un calculator celor care nu știu limba străină originală a unei aplicații. Acolo unde nu este posibil altfel, cei mai în vârstă tind să se resemneaze și să abandoneze, pe când cei mai tineri perseverează și fac ce fac și se descurcă.
Ce vreau să spun este că datorită stilului de a acționa, cei mai tineri sunt mai indiferenți la un soft tradus și predispuși la a întoarce spatele cu ușurință imediat cum se încearcă o abatere de la tipar, pentru că nu depind de asta.
> Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au > probleme cu termenii românești.
Or fi, nu zic nu, eu personal însă nu cunosc nici unul. Știu doar câțiva care au pus mâna pe un calculator cu Vista în română pe care l-au ras în secunda doi și și-au pus XP în engleză. Și acolo măcar desktopul era desktop :)
On 14 Ian, 11:40, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> De ce ești așa de sigur că în engleză este o confuzie ? Dacă ar fi fost
> confuzie și nu mai funcționează lumea din cauza asta, de ce nu au
> corectat-o ei ?
Spun că e confuzie pentru că widgeturile de la Yahoo/Opera sînt
identice din punct de vedere al conceptului cu gadgeturile de la MS/
Google și cu plasmoidele din KDE 4. În același timp toate acestea sînt
diferite de widgeturile care desemnează niște controale grafice. E
clar că în cazul lui widget folosit ca mini-aplicație fiecare companie/
dezvoltator folosește un termen diferit, fără a avea o bază logică
pentru asta, ci doar una "politică".
Folosind widget și la mini-aplicații și la controalele grafice se
creează o confuzie, pentru că widgetul care-mi arată un ceas sau niște
știri nu este același lucru cu un meniu derulant sau un buton (ambele
exemple de "GUI widget").
http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget#List_of_common_generic_widgets
> Reproduc din ce i-am spus mai demult lui Florin Cătălin RUSSEN:
> ===
> De ce trebuie noi să fim mai cu moț ?
> Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget.
> Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.
> Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ?
> ===
Poți să alegi ce termen ți se pare potrivit. În Vista RO se spune
"Adăugare gadgeturi" cînd vine vorba de adăugarea de mini-aplicații în
bara laterală, deci termnul generic folosit e "gadget". În Google
Desktop li se spune "obiecte gadget", deși ar fi fost de ajuns doar
"gadgeturi", pentru că în engleză sînt "gadgets", nu "gadget
objects".
> Nu, mă refeream la altceva.
> În general cei mai în vîrstă nu știu mare lucru din engleză, pe cînd
> cei mai tineri o bunghesc cumva.
O bunghesc, dar n-o știu bine și au tendința s-o învețe papagalicește,
obiei stimulat și de folosirea programelor cu interfața în engleză. E
posibil ca folosirea programelor în română să le elimine falsa
senzație că știu engleza doar pentru că sînt capabili să folosească
programe/jocuri în engleză. Și poate că o să-și dea seama că engleza
nu se învață de la calculator.
> Unul din scopurile traducerilor (nu singurul, dar printre cele mei
> importante) este oferirea posibilității de a folosi un calculator celor
> care nu știu limba străină originală a unei aplicații.
> Acolo unde nu este posibil altfel, cei mai în vîrstă tind să se
> resemneaze și să abandoneze, pe cînd cei mai tineri perseverează și fac
> ce fac și se descurcă.
Se descurcă cu limba engleză, însă în cadrul acestui proces ajung să
se încurce cu limba română, pe care uită să o folosească cum trebuie.
Deci ce "cîștigă" descurcîndu-se în engleză pierd "încurcîndu-se" în
română. Ori româna e mult mai importantă pentru ei atîta timp cît
trăiesc în România.
> Ce vreau să spun este că datorită stilului de a acționa, cei mai tineri
> sînt mai indiferenți la un soft tradus și predispuși la a întoarce
> spatele cu ușurință imediat cum se încearcă o abatere de la tipar,
> pentru că nu depind de asta.
Nu sînt indiferenți dacă softul e tradus bine, îl acceptă chiar dacă
cuvintele nu sînt cele din engleză.
> > Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au
> > probleme cu termenii romînești.
> Or fi, nu zic nu, eu personal însă nu cunosc nici unul.
Există destule exemple pe internet. În discuția de mai jos de pe
forumul SP un utilizator pune o captură de ecran cu FF în română. În
profilul lui își specifică vîrsta ca fiind de 20 de ani.
>Știu doar
> cîțiva care au pus mîna pe un calculator cu Vista în romînă pe care
> l-au ras în secunda doi și și-au pus XP în engleză.
> Și acolo măcar desktopul era desktop :)
Asta spun și eu, că pentru utilizatorii care preferă limba engleză în
softuri nu se poate face nimic pentru a-i aduce la limba română, nici
măcar păstrarea lui "desktop", "folder" și "mouse" așa cum a procedat
MS în Vista RO. Tocmai de aceea traducătorii nu trebuie să țină cont
de aceștia, ci de cei care vor să utilizeze softuri în română, aceia
care acceptă fără probleme să vadă "birou", dosar" și "maus" într-un
soft localizat.
On 14 Ian, 14:09, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Doresc să aleg ce termen li s-a părut *lor* potrivit.
E foarte corect, nu ești obligat să le zici gadgeturi la widgeturi
(cum nici traducătorul KDE 4 nu e obligat să le zică gadgeturi la
plasmoide).
De altfel alegerea lui "widget" pentru Wordpress a fost complet la
întîmplare, așa cum mărturisește chiar Matt Mullenweg, creatorul WP:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
What is a Widget?
"Widgets" is just a silly buzzword we've chosen for this sidebar-
chopping plug-in we have developed. They could have been called
Gadgets or Gizmos or Wizbangs or Whatevers. On the surface, they're
just things you can use to personalize your WordPress site without
knowing HTML. Way down deep, they may be something entirely more
significant.
În data de Mi, 14-01-2009 la 00:34 -0800, Sorin Stanciu a scris: ...
> Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic" > și "gadget/gadgeturi" pentru mini-aplicație. În acest fel se evită > confuzia din engleză. E o părere, fiecare e liber să procedeze cum > crede de cuviință.
În data de Mi, 14-01-2009 la 02:45 -0800, Sorin Stanciu a scris: ...
> Spun că e confuzie pentru că widgeturile de la Yahoo/Opera sînt > identice din punct de vedere al conceptului cu gadgeturile de la MS/ > Google și cu plasmoidele din KDE 4. În același timp toate acestea sînt > diferite de widgeturile care desemnează niște controale grafice. E > clar că în cazul lui widget folosit ca mini-aplicație fiecare companie/ > dezvoltator folosește un termen diferit, fără a avea o bază logică > pentru asta, ci doar una "politică".
...
Plasmoizii(*) sînt o noțiune mai abstractă, orice element din spațiul de lucru Plasma fiind un plasmoid, indiferent de cît de complex sau simplu este (variind de la simple controale și pînă la miniaplicații precum navigatori web).
Însă ai perfectă dreptate, e o noțiune introdusă pentru a fi ceva definitoriu pentru KDE, mai „cu moț”, cum spuneți voi. Cel puțin e ușor de tradus.
(*) - sper că e forma corectă de plural pentru „plasmoid”. Dacă greșesc, dați-mi de veste.