Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  9 mesaje - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 00:53
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 14 Jan 2009 00:53:58 +0200
Local: Mie 14 ian. 2009 00:53
Subiect: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)

On Tue, 13 Jan 2009 21:33:22 +0200, Stas SUSHKOV wrote:
> Părerea mea rămâne neschimbată.

(despre widget, bănuiesc)
Neschimbată, neschimbată, dar să știm și noi care este :)

Eu la traducerea Opera, singura unde am „widgets”, am lăsat și voi lăsa
widgets:
- în engleză există deja termenii controls, gadgets și acum widgets; nu
contest că or fi similare, dar întreb și eu, de ce atunci ăia pe
engleză a trebuit să le zică widgets și nu au folosit gadgets ? nu
înțeleg de ce trebuie eu să fiu mai cu moț decât originalul
- gadgets există folosit în limba română cel puțin pe vremea revistelor
Pif, franțuzești, acum vreo 40 de ani, iar azi este consemnat în DEX; la
fel de bine peste 40 de ani ar putea să fie consemnat widgets în DEX-ul
de atunci, mare șmecherie
- cine caută chestiile numite pe engleză widgets este *obligat* să
caute „widget” (măcar, dacă nu chiar pluralul englezesc) ca să și
găsească ceva; aceeași problemă se regăsește la skin, de exemplu
- (caz particular) adresa de widgeturi de la Opera se cheamă
widgets.opera.com, în prezent este disponibilă în engleză și japoneză
iar în engleză în pagina aia se menționează termenul „widgets” peste
tot; ce ar înțelege cineva dacă clicăie pe [ceva] și ajunge undeva unde
pe toți pereții scrie [altceva] ? eu mi-aș băga picioarele în ea de
traducere dacă mă pune pe piste greșite
- am pretenția că traduc și pentru cei din generația tânără care au
chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalâci care
peste o vreme nu o să mai conteze; o suna cinic, dar asta este
realitatea; sigur că există și excepții, dar pe ansamblu consider că
generația tânără de azi este cea care va dicta în curând, nu noi suntem
cei care le vom dicta lor; îndreptați-vă urechea și către aceștia, fără
prejudecăți sau măcar fără a arăta prejudecățile

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 03:04
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 14 Jan 2009 03:04:37 +0200
Local: Mie 14 ian. 2009 03:04
Subiect: Re: [diacritice] pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)

On Wed, 14 Jan 2009 00:53:58 +0200, Cristian Secară wrote:
> Eu la traducerea Opera, singura unde am „widgets”, am lăsat și voi
> lăsa widgets:

M-am înșelat, widgets mai am și la VLC (acolo nu știu ce rol ar putea
avea, dar oricum tot la widgets rămân).

Și am mai găsit un argument scris mai demult tot de mine aici pe listă.
Ziceam atunci: „Rămân la „widget”. Gadget este tot un cuvânt de import,
de ce să traduc cu un alt cuvânt străin ?”.
În continuare îmi dau dreptate :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 10:34
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Wed, 14 Jan 2009 00:34:12 -0800 (PST)
Local: Mie 14 ian. 2009 10:34
Subiect: Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
On 14 Ian, 00:53, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> - în engleză există deja termenii controls, gadgets și acum widgets; nu
> contest că or fi similare, dar întreb și eu, de ce atunci ăia pe
> engleză a trebuit să le zică widgets și nu au folosit gadgets ? nu
> înțeleg de ce trebuie eu să fiu mai cu moț decît originalul

Dintr-un motiv copilăresc, de a nu prelua termenul folosit de
"concurență" și a apărea că s-a venit cu ceva original. Așa că există
Yahoo Widgets și Opera Widgets, dar există și Vista Gadgets și Google
Gadgets. Judecînd după numărul de utilizatori (MS + GG contra YH +
OP), varianta "gadget" pentru mini-aplicație e mult mai răspîndită. De
altfel e mai intuitivă, chiar și pentru români, unde "gadget/
gadgeturi" e prezent de multă vreme cu sensul de "obiect mic, ingenios
construit" (DEX), deci un fel de "jucărioară".

Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic"
și "gadget/gadgeturi" pentru mini-aplicație. În acest fel se evită
confuzia din engleză. E o părere, fiecare e liber să procedeze cum
crede de cuviință.

> - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tînără care au
> chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalîci care
> peste o vreme nu o să mai conteze; o suna cinic, dar asta este
> realitatea; sigur că există și excepții, dar pe ansamblu consider că
> generația tînără de azi este cea care va dicta în curînd, nu noi sîntem
> cei care le vom dicta lor; îndreptați-vă urechea și către aceștia, fără
> prejudecăți sau măcar fără a arăta prejudecățile

Diferențierea nu se face în funcție de vîrstă, pentru că nu e
relevantă. Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu
au probleme cu termenii românești. Cred că se poate face diferențierea
între cei care acceptă englezisme traduse și cei care nu acceptă decît
termenii originali. A doua categorie nu e însă prea dornică să
folosească programe traduse, pentru că aceia care o compun sînt
deranjați și de traduceri ca "unelte" pentru "tools" sau "căutare" în
loc de "search". Google.ro e folosit de foarte mulți și totuși
expresia "dă un search" nu vrea să dispară.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 11:40
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 14 Jan 2009 11:40:42 +0200
Local: Mie 14 ian. 2009 11:40
Subiect: Re: [diacritice] Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)

On Wed, 14 Jan 2009 00:34:12 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
> Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic"
> și "gadget/gadgeturi" pentru mini-aplicație. În acest fel se evită
> confuzia din engleză.

De ce ești așa de sigur că în engleză este o confuzie ? Dacă ar fi fost
confuzie și nu mai funcționează lumea din cauza asta, de ce nu au
corectat-o ei ?

Reproduc din ce i-am spus mai demult lui Florin Cătălin RUSSEN:
===
De ce trebuie noi să fim mai cu moț ?
Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget.
Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.

Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ?
===

> > - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tînără care au
> > chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalîci care
> > peste o vreme nu o să mai conteze; [...]
> Diferențierea nu se face în funcție de vîrstă, pentru că nu e
> relevantă.

Nu, mă refeream la altceva.
În general cei mai în vârstă nu știu mare lucru din engleză, pe când
cei mai tineri o bunghesc cumva.

Unul din scopurile traducerilor (nu singurul, dar printre cele mei
importante) este oferirea posibilității de a folosi un calculator celor
care nu știu limba străină originală a unei aplicații.
Acolo unde nu este posibil altfel, cei mai în vârstă tind să se
resemneaze și să abandoneze, pe când cei mai tineri perseverează și fac
ce fac și se descurcă.

Ce vreau să spun este că datorită stilului de a acționa, cei mai tineri
sunt mai indiferenți la un soft tradus și predispuși la a întoarce
spatele cu ușurință imediat cum se încearcă o abatere de la tipar,
pentru că nu depind de asta.

> Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au
> probleme cu termenii românești.

Or fi, nu zic nu, eu personal însă nu cunosc nici unul. Știu doar
câțiva care au pus mâna pe un calculator cu Vista în română pe care
l-au ras în secunda doi și și-au pus XP în engleză.
Și acolo măcar desktopul era desktop :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 12:45
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Wed, 14 Jan 2009 02:45:23 -0800 (PST)
Local: Mie 14 ian. 2009 12:45
Subiect: Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
On 14 Ian, 11:40, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> De ce ești așa de sigur că în engleză este o confuzie ? Dacă ar fi fost
> confuzie și nu mai funcționează lumea din cauza asta, de ce nu au
> corectat-o ei ?

Spun că e confuzie pentru că widgeturile de la Yahoo/Opera sînt
identice din punct de vedere al conceptului cu gadgeturile de la MS/
Google și cu plasmoidele din KDE 4. În același timp toate acestea sînt
diferite de widgeturile care desemnează niște controale grafice. E
clar că în cazul lui widget folosit ca mini-aplicație fiecare companie/
dezvoltator folosește un termen diferit, fără a avea o bază logică
pentru asta, ci doar una "politică".

Widget e o prescurtare de la "window gadget".
http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget#Etymology

Folosind widget și la mini-aplicații și la controalele grafice se
creează o confuzie, pentru că widgetul care-mi arată un ceas sau niște
știri nu este același lucru cu un meniu derulant sau un buton (ambele
exemple de "GUI widget").
http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget#List_of_common_generic_widgets

> Reproduc din ce i-am spus mai demult lui Florin Cătălin RUSSEN:
> ===
> De ce trebuie noi să fim mai cu moț ?
> Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget.
> Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.

> Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ?
> ===

Poți să alegi ce termen ți se pare potrivit. În Vista RO se spune
"Adăugare gadgeturi" cînd vine vorba de adăugarea de mini-aplicații în
bara laterală, deci termnul generic folosit e "gadget". În Google
Desktop li se spune "obiecte gadget", deși ar fi fost de ajuns doar
"gadgeturi", pentru că în engleză sînt "gadgets", nu "gadget
objects".

> Nu, mă refeream la altceva.
> În general cei mai în vîrstă nu știu mare lucru din engleză, pe cînd
> cei mai tineri o bunghesc cumva.

O bunghesc, dar n-o știu bine și au tendința s-o învețe papagalicește,
obiei stimulat și de folosirea programelor cu interfața în engleză. E
posibil ca folosirea programelor în română să le elimine falsa
senzație că știu engleza doar pentru că sînt capabili să folosească
programe/jocuri în engleză. Și poate că o să-și dea seama că engleza
nu se învață de la calculator.

> Unul din scopurile traducerilor (nu singurul, dar printre cele mei
> importante) este oferirea posibilității de a folosi un calculator celor
> care nu știu limba străină originală a unei aplicații.
> Acolo unde nu este posibil altfel, cei mai în vîrstă tind să se
> resemneaze și să abandoneze, pe cînd cei mai tineri perseverează și fac
> ce fac și se descurcă.

Se descurcă cu limba engleză, însă în cadrul acestui proces ajung să
se încurce cu limba română, pe care uită să o folosească cum trebuie.
Deci ce "cîștigă" descurcîndu-se în engleză pierd "încurcîndu-se" în
română. Ori româna e mult mai importantă pentru ei atîta timp cît
trăiesc în România.

> Ce vreau să spun este că datorită stilului de a acționa, cei mai tineri
> sînt mai indiferenți la un soft tradus și predispuși la a întoarce
> spatele cu ușurință imediat cum se încearcă o abatere de la tipar,
> pentru că nu depind de asta.

Nu sînt indiferenți dacă softul e tradus bine, îl acceptă chiar dacă
cuvintele nu sînt cele din engleză.

> > Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au
> > probleme cu termenii romînești.

> Or fi, nu zic nu, eu personal însă nu cunosc nici unul.

Există destule exemple pe internet. În discuția de mai jos de pe
forumul SP un utilizator pune o captură de ecran cu FF în română. În
profilul lui își specifică vîrsta ca fiind de 20 de ani.

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=316692&view=findpost&p...

>Știu doar
> cîțiva care au pus mîna pe un calculator cu Vista în romînă pe care
> l-au ras în secunda doi și și-au pus XP în engleză.
> Și acolo măcar desktopul era desktop :)

Asta spun și eu, că pentru utilizatorii care preferă limba engleză în
softuri nu se poate face nimic pentru a-i aduce la limba română, nici
măcar păstrarea lui "desktop", "folder" și "mouse" așa cum a procedat
MS în Vista RO. Tocmai de aceea traducătorii nu trebuie să țină cont
de aceștia, ci de cei care vor să utilizeze softuri în română, aceia
care acceptă fără probleme să vadă "birou", dosar" și "maus" într-un
soft localizat.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 14:09
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 14 Jan 2009 14:09:49 +0200
Local: Mie 14 ian. 2009 14:09
Subiect: Re: [diacritice] Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)

On Wed, 14 Jan 2009 02:45:23 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
> Poți să alegi ce termen ți se pare potrivit.

Doresc să aleg ce termen li s-a părut *lor* potrivit.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 14:35
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Wed, 14 Jan 2009 04:35:13 -0800 (PST)
Local: Mie 14 ian. 2009 14:35
Subiect: Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
On 14 Ian, 14:09, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Doresc să aleg ce termen li s-a părut *lor* potrivit.

E foarte corect, nu ești obligat să le zici gadgeturi la widgeturi
(cum nici traducătorul KDE 4 nu e obligat să le zică gadgeturi la
plasmoide).

De altfel alegerea lui "widget" pentru Wordpress a fost complet la
întîmplare, așa cum mărturisește chiar Matt Mullenweg, creatorul WP:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
What is a Widget?

"Widgets" is just a silly buzzword we've chosen for this sidebar-
chopping plug-in we have developed. They could have been called
Gadgets or Gizmos or Wizbangs or Whatevers. On the surface, they're
just things you can use to personalize your WordPress site without
knowing HTML. Way down deep, they may be something entirely more
significant.

http://automattic.com/code/widgets/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 15 ian. 2009, 11:13
De la: Sergiu Bivol <ser...@ase.md>
Data: Thu, 15 Jan 2009 11:13:43 +0200
Local: Joi 15 ian. 2009 11:13
Subiect: Re: [diacritice] Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
În data de Mi, 14-01-2009 la 00:34 -0800, Sorin Stanciu a scris:
...
> Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic"
> și "gadget/gadgeturi" pentru mini-aplicație. În acest fel se evită
> confuzia din engleză. E o părere, fiecare e liber să procedeze cum
> crede de cuviință.

...

Miniaplicație e „applet”, parcă.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 15 ian. 2009, 11:26
De la: Sergiu Bivol <ser...@ase.md>
Data: Thu, 15 Jan 2009 11:26:14 +0200
Local: Joi 15 ian. 2009 11:26
Subiect: Re: [diacritice] Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
În data de Mi, 14-01-2009 la 02:45 -0800, Sorin Stanciu a scris:
...
> Spun că e confuzie pentru că widgeturile de la Yahoo/Opera sînt
> identice din punct de vedere al conceptului cu gadgeturile de la MS/
> Google și cu plasmoidele din KDE 4. În același timp toate acestea sînt
> diferite de widgeturile care desemnează niște controale grafice. E
> clar că în cazul lui widget folosit ca mini-aplicație fiecare companie/
> dezvoltator folosește un termen diferit, fără a avea o bază logică
> pentru asta, ci doar una "politică".

...

Plasmoizii(*) sînt o noțiune mai abstractă, orice element din spațiul de
lucru Plasma fiind un plasmoid, indiferent de cît de complex sau simplu
este (variind de la simple controale și pînă la miniaplicații precum
navigatori web).

Însă ai perfectă dreptate, e o noțiune introdusă pentru a fi ceva
definitoriu pentru KDE, mai „cu moț”, cum spuneți voi. Cel puțin e ușor
de tradus.

(*) - sper că e forma corectă de plural pentru „plasmoid”. Dacă greșesc,
dați-mi de veste.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google