> pt. conformitate: nu am comentat acolo; eu le dau anonime :)
> liviu
Foarte interesante articolul și comentariile cititorilor, cred că cel mai relevant pentru unii dintre noi e paragraful referitor la „locație”:
«Sunt cititori ai Hotnews.ro ce acuză folosirea cuvântului „locație” în diferite texte. Cu ce sens ar trebui folosit?
Nu poți alunga împrumuturile necesare și nici chiar împrumuturile la modă, pentru că, dacă acestea încep să circule, înseamnă că nu sunt cu totul inutile: înlocuiesc o formulă mai lungă, se specializează pentru o nuanță de sens, conotează ceva suplimentar. Cuvântul „locație” este mai precis decât cuvântul „loc”, într-un context de tipul: „pentru un utilaj s-a găsit o anume locație”. Folosirea cuvântului cu sensul de „(am)plasare” este deci justificată. Nu poți să aduci ca argument împotrivă DEX-ul, a cărui ultimă ediție datează din 1996. De atunci au intrat în limbă multe cuvinte noi.
Dar nu trebuie să acceptăm ca „locație” să înlocuiască termenul „loc”, în exemple ridicole, de felul „ Cei doi îndrăgostiți și-au vorbit într-o locație din pădure”. Sunt multe cuvinte la modă, folosite în exces și în contexte nepotrivite.»
> Cuvântul „locație" este mai precis decât cuvântul „loc"
Ei zău! Eu zic să evităm să privim limba după cum ne place. Nu pot crede că lumea folosește „locație" din alt motiv decât pentru că a fost răspândit de televiziune și ziare. Televiziunile și ziarele care traduc multe articole folosesc „locație" din motivul „furculision"!
On Wed, 25 Jun 2008 10:59:30 +0300, Alexandru Szasz wrote: > > Cuvântul „locație" este mai precis decât cuvântul „loc" > Ei zău! > Eu zic să evităm să privim limba după cum ne place. > Nu pot crede că lumea folosește „locație" din alt motiv decât pentru > că a fost răspândit de televiziune și ziare.
Posibil, și ? Așa a ieșit, ghinion pentru unii, mare brânză pentru alții. Am mai cometat pe tema asta pe lista mozilla, iar de atunci am ciulit urechile constant la fenomenul locație. Este _unanim_ răspândit în jurul meu. Iar mie personal mi se pare mai corect ca „open [a] location” să fie „deschide o locație” sau „deschide o adresă”, decât să fie „deschide un loc” care îmi sună stupid.
Uite, asta spuneam pe [mozilla-ro:1175] și de-atunci nu mi-am schimbat părerea :) === Iar cu privire la locație, nu cred că te poți opune „trendului”. Parcă am mai spus odată, e suficient să mă uit în jur: când nevastă-mea se duce la o filmare, și ea și echipa ei își aleg „o locație” de filmare, se deplasează la „locația aia” (clădire, bar, studio, parc, lac). După care acolo filmează într-un *loc* anume (în colț, pe iarbă, pe alee, pe scenă). Și îmi dau seama că în percepția mea curentă, pe „locație” îl folosesc pentru un loc aflat undeva în afara razei mele de prezență, iar pe „loc” când este vorba de ceva unde întind mâna sau măcar privirea și pot să ajung. ===
> On Wed, 25 Jun 2008 10:59:30 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>> > Cuvântul „locație" este mai precis decât cuvântul „loc" >> Ei zău! >> Eu zic să evităm să privim limba după cum ne place. >> Nu pot crede că lumea folosește „locație" din alt motiv decât pentru >> că a fost răspândit de televiziune și ziare.
> Posibil, și ? Așa a ieșit, ghinion pentru unii, mare brânză pentru > alții. > Am mai cometat pe tema asta pe lista mozilla [...]
Aici era vorba dacă „locație" este mai clar ca „loc".
> 2008/6/25 Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>: > > Cuvântul „locație" este mai precis decât cuvântul „loc"
> Ei zău! > Eu zic să evităm să privim limba după cum ne place.
Cine zice, ăla e! :)
Cred, la fel ca d-na Zafiu, că «locație» aduce ceva suplimentar față de cuvântul «loc», a exemplificat și Cristi Secară pe tema asta. Iar precum a zis unul dintre cititorii hotnews: „Uzul impune norma, nu invers, asta e regula.”
În cazul «locație» vs. Alex Szasz cred că-i mai degrabă vorba de o problemă de orgoliu. Alex, te rog să mă contrazici la obiect, fără scuze de genul „televiziunile și ziarele sunt de vină”. Nu contează de unde vine uzul, dacă limba are doar de câștigat, norma se va schimba și acest nou sens va fi înregistrat în lexicoanele oficiale.
Și ca dovadă că n-ai probleme de orgoliu, poate văd și articolul promis pe blogul tău în legătură cu diacriticele în Xandros pe eeePC... :)
RZ spune unele chestii fără acoperire în realitate:
============
R.Z.
Tot neglijență este și scrisul fără diacritice românești. Evident,
sunt situații de comunicare - chat, e-mail - în care e normal să nu le
folosești, pentru că asta-i convenția, în bună parte impusă de
limitele sistemului.
===============
Cum să fie normal să nu folosești diacritice cînd scrii pe internet,
orice ai scrie ? Care e convenția aia referitoare la absența
diacriticelor și care sînt limitele sistemului la care face referire ?
Se vede că nu știe cum stau lucrurile și din cauza asta induce lumea
în eroare, întărind percepția unora că pe internet se poate scrie fără
diacritice. Scuza cu limitele tehnice nu mai ține de multă vreme,
programele cele mai folosite de poștă electronică, Outlook și Outlook
Express sînt chiar compatibile Unicode de ani buni. La fel stau
lucrurile și cu programele cele mai folosite de mesagerie instantanee,
deci se poate scrie chiar și cu diacriticele cu virgulă. E uimitoare
lipsa de informare a unora care ar trebui să fie la curent cu ceea ce
se întîmplă legat de domeniul lor de activitate.
După aia vine ăla care a luat interviul și spune o minciună gogonată:
==================
L.P.
Adolescenții vorbesc din ce în ce mai mult în engleză. În țările din
Nordul Europei e ceva obișnuit ca adolescenții să vorbească între ei
doar în engleză.
===================
Unde-s adolescenții ăia care vorbesc în engleză în afara orelor de
clasă ? Nicăieri, nici în România și nici în țările nordice.
Adolescenții trăncănesc mult și repede, tocmai din cauza asta folosesc
limba cu care sînt cel mai familiarizați, adică limba lor maternă. Una
e a vorbi în engleză și alta a folosi cîteva cuvinte englezești
presărate ici și colo. Intervievatorul Lucian Popescu trăiește într-o
realitate paralelă sau minte de îngheață apele, a doua variantă fiind
mult mai probabilă.
Acuma o mostră a faptului că lingviștii (poate nu toți, doar RZ) văd
fenomenul greșit de introducere a cuvintelor ca în limba de origine și
știu și consecințele negative, dar nu iau nici o măsură.
=============
R.Z.
Aici e o problemă de atitudine culturală și e clar că tendința actuală
este de a lăsa cuvântul ca în limba de origine. Arăți că știi engleză,
că respecți originea cuvântului, intri într-un sistem internațional în
care cuvintele se recunosc chiar dacă fac parte din limbi diferite.
................................
E clar că tendința actuală este de a nu adapta, dar acest fapt ne pune
în mare dificultate. Limba română are flexiune și alternanțe care
modifică grafia engleză. Când formezi pluralul de la „bodyguard”, cum
îl scrii? „Bodyguarzi”? Sau de la „boss”? Sunt probleme foarte mari,
care duc inevitabil către un caracter hibrid, de tranziție al
adaptării grafice.
====================
A folosi un cuvînt ca în engleză nu înseamnă că șii engleza. Iar aia
cu "respectarea originii cuvîntului" e o tîmpenie nemăsurată în
condițiile în care așa cum spunea și RZ asta duce la mari probleme de
flexiune. Ceea ce uită RZ este că apar și probleme de pronunție,
tocmai pentru că lumea e obișnuită să citească așa cum se scrie. Totul
a pornit de la chestia sit/site, unde același intervievator susținea
că-i e imposibil să scrie "sit", ca și cum ar avea un blocaj mental de
netrecut. Sistemul internațional de care vorbește RZ nu există, "site"
pronunțat "sait" e folosit doar de englezi și români.
Și în final R.Z. emite o altă opinie fără bază în realitate:
=====================
Acest gen de transcriere nu se mai acceptă însă (decât în glumă)
pentru noile împrumuturi.
====================
E vorba de transcrierea fonetică a englezismelor. Contrar celor
crezute de RZ, ea e acceptată în continuare pentru că rezolvă
problemele legate de flexiune și de pronunție.
P.S. Am pus acest comentariu și la articolul respectiv.
> RZ spune unele chestii fără acoperire în realitate:
Discutabil, dar da, ai parțial dreptate. Te-ai fi așteptat la un articol perfect? Puține lucruri sunt perfecte în lumea asta, iar pe Hotnews sunt slabe șanse să apară un articol mai lung fără cusur. Și totuși, e un articol foarte bun...
Eu mă așteptam ca RZ să fie mai bine informată, în calitatea ei de
membră a colectivului de redacție a DOOM, ca și ținînd cont de relația
specială dintre Institutul de Lingvistică (IL) și MS România. Presupun
că MS a instalat Windows în română la IL, sau dacă nu, măcar a
instalat maparea de tastatură pentru scrierea în română. Outlook
Express și MSN (Live) Messenger vin implicit cu SO Windows și cu ele
se poate scrie foarte bine în română. Limitările tehnice nu mai
există, indiferent de SO-ul folosit. A spune altceva înseamnă să
întărești în mod involuntar percepția unora că a scrie cu diacritice
duce la ilizibilitatea textului.
Și mă așteptam ca IL să nu lase limba română în voia soartei, bazîndu-
se pe "rezistența din interiorul limbii" față de cuvintele străine,
pentru că această rezistență nu prea există, există doar cîțiva oameni
care au refuzat să folosească "downloadare" și din cauza asta s-a
impus cuvîntul românesc. Și să nu se extazieze la faptul că
"descărcare" a fost adoptat în locul lui "downloadare" deși termenul
românesc nu a fost impus de academie. IL ar fi trebuit să iasă și să
spună că recomandă "descărcare", nu să stea pe margine și să vadă cine
cîștigă meciul, "descărcare" sau "downloadare". Pentru că la ce ne mai
trebuie un IL, dacă munca lui o fac niște oameni obișnuiți ? Orice
cuvînt românesc se va impune ușor în fața unuia englezesc dacă va fi
recomandat de către specialiști.
Bineînțeles că Hotnews nu a publicat comentariul meu. Nici nu mă
așteptam să o facă. Asta apropo de libertatea de exprimare de care fac
atîta caz ziariștii. Cînd le este îngrădită această libertate ei încep
să facă scandal, dar atunci cînd ei înșiși o îngrădesc pentru alții nu
mai e nici o problemă. Le-am trimis totuși adresa acestui fir de
discuție, ca să-și dea și ei seama că în epoca internetului cenzura
este ineficientă.
Interviul e slab tocmai pentru că intervievatorul are o anumită opinie
și și-o face cunoscută clar prin intermediul unei tentative de
manipulare ieftină, cea cu adolescenții din țările nordice care
"vorbesc din ce în ce mai mult doar în engleză". Presa a rămas ca
mentalitate înghețată la nivelul anilor 90, cînd putea spune orice și
era crezută, dar acum de cînd cu internetul nu se mai poate minți cu
atîta nerușinare, tocmai pentru că există acest mijloc de informare
alternativ, iar contactul cu cineva de la celălat capăt al pămîntului
e gratuit și la dispoziția oricui, deci te poți informa în timp real
asupra situației dintr-o altă țară, nu mai e nevoie să depinzi de
presă pentru asta. Dar asta nu înseamnă că presa a învățat lecția și
va renunța la manipulări.
Un intervievator bun ar fi pus măcar o singură întrebare mai "dură",
ca de exemplu dacă lingviștii sau IL se simt cumva vinovați de ce se
întîmplă acum cu limba română, ce ar fi trebuit să facă și nu au
făcut, etc. Dar se vede că situația actuală le convine de minune celor
din presă, dacă nu cumva ei sînt cei responsabili pentru o parte din
ea prin refuzul de a folosi diacritice pe internet foarte multă vreme
și prin abuzul de englezisme din articole, în mare parte datorat
practicii extrem de răspîndite de "inspirare" (în fapt plagiere) din
articole apărute în presa străină.
> Un intervievator bun ar fi pus măcar o singură întrebare mai "dură", > ca de exemplu dacă lingviștii sau IL se simt cumva vinovați de ce se > întîmplă acum cu limba română, ce ar fi trebuit să facă și nu au > făcut, etc. Dar se vede că situația actuală le convine de minune celor > din presă, dacă nu cumva ei sînt cei responsabili pentru o parte din > ea prin refuzul de a folosi diacritice pe internet foarte multă vreme > și prin abuzul de englezisme din articole, în mare parte datorat > practicii extrem de răspîndite de "inspirare" (în fapt plagiere) din > articole apărute în presa străină.
Aici cred că greșești, o să încerc să dau un exemplu cu mașini ca să vedem lucrurile din altă perspectivă. Să zicem că pe autostrada București-Pitești se întâmplă un număr crescut de accidente grave. Ziaristul de la Hotnews merge la Facultatea de Transporturi și ia un interviu decanului. Întrebarea dură ar fi: „Nu vă simțiți cumva vinovat domnule decan pentru ce întâmplă acum pe DN1? Pentru ce ar fi trebuit să faceți și nu ați făcut?”.
Trebuie să existe cineva care să se ocupe de limba română la modul
profesionist. Acel cineva există și se numește Institutul de
Lingvistică. Este o instituție bugetară care are drept scop elaborarea
de studii referitoare la limba română. Însă cei (cele) de acolo se
preocupă doar de limba română veche, ignorînd aproape total evoluțiile
de după 1990. Asta sună a băgare a capului în pămînt sau a "n-am
văzut, nu știu". Este ca și cum inginerii din construcții ar studia
doar blocurile vechi, ignorînd construcțiile noi care răsar la tot
pasul, avînd forme și structură tot mai exotice.
Situația din IL este reflectată cel mai bine de situl lor de la
http://lingv.ro/ . Un sit neîngrijit, lăsat în paragină, cu legături
rupte și cu o secțiune de manifestări științifice rămasă înghețată în
iarna lui 2006. Secțiunea de proiecte ( http://lingv.ro/proiecte.htm )
le menționează pe cele din 2005, iar stadiul în care se află
proiectele respective este necunoscut. De exemplu ar fi interesant de
citit ce a rezultat din proiectul "Dinamica limbii române actuale
(coordonatoare: Gabriela Pană Dindelegan; coautoare: Blanca Balaciu,
Raluca (Ionescu) Brăescu, Andreea (Enache) Dinică, Daniela Manea,
Isabela Nedelcu, Andra Serbănescu, Ileana Vântu, Rodica Zafiu)". Ar fi
normal ca din moment ce este vorba de o instituție bugetară, studiile
elaborate să fie disponibile în mod gratuit pe situl IL. Pentru că
altfel de ce primește acest institut bani de la buget ? Care e
activitatea lui, că de pe sit nu este posibil să-ți dai seama de
asta...
Pe baza unor studii despre evoluția limbii române actuale IL poate
emite niște recomandări, pe care să le facă publice la TV și radio (că
de aia sînt plătite TVR, Radio România Actualități și TV Cultural tot
din banii de la buget). Sau măcar să facă publice recomandările pe
situl IL, că așa nu costă nimic și nu trebuie să se roage de nimeni.
Revenim deci la sit, care este lăsat în paragină, conținînd o groază
de legături care dau eroare 404. Ar fi fost greu să se pună un forum
phpBB acolo, iar lumea să vină și să întrebe chestiuni legate de limba
română și să primească răspunsuri avizate ? În loc de soluția asta se
preferă o pagină numit pompos "Serviciu de consultanță" unde tronează
un formular. Ce se întîmplă însă cu întrebările puse și cu eventualele
răspunsuri la ele ? Poate lumea consulta o bază de date cu ele ?
Aparent, nu. Dar cel mai probabil nimeni nu a folosit formularul,
această metodă de comunicare fiind mai potrivită pentru un serviciu de
relații cu clienții al unei companii, nu pentru o comunicare deschisă.
Este clar că aceia care lucrează la IL nu sînt interesați de soarta
limbii române, altfel ar face ceva, oricît de mic, pentru a demonstra
interesul lor în această privință. Ei nu sînt plătiți ca să fie
spectatori, ci ca să fie jucători. Dar puțin le pasă și se mulțumesc
să observe în stil mioritic evoluțiile nocive fără să miște un deget
pe tastatură. Deci ei acceptă ca domeniul lor de activitate (limba
română) să fie distrus de inculți și nepricepuți. Această atitudine de
pasivitate extremă este incredibilă și inexplicabilă. Mîine poimîine o
să dicteze maneliștii și raperii modul în care trebuie vorbit în
română, iar IL o să consemneze asta în DOOM 3.
În plus de asta cam toți cei de pe lista Diacritice au făcut
propagandă în favoarea folosirii diacriticelor pe internet. Și vine RZ
și afirmă cu nonșalanță că "[...] în care e normal să nu le folosești,
pentru că asta-i convenția, în bună parte impusă de limitele
sistemului. Dar pe site-ul unui minister nu e admisibil să apară texte
fără diacriticele românești, pentru că acolo mijloacele tehnice există
[...]". Deci un biet utilizator e limitat în ce privește scrierea de
calculatorul său personal, pe cînd la ministere se folosesc
supercalculatoare și din cauza asta ăia pot și trebuie să scrie cu
diacritice... Păi nu-i normal să-i zici că măcar să tacă din gură dacă
tot nu știe care-i realitatea și să nu dea girul unei situații
anormale care e rezolvabilă pe orice calculator cu o configurare care
nu durează mai mult de 10 de minute la care trebuie adăugată cu un pic
de voință de a scrie corect?
P.S. HotNews are într-adevăr limită de caractere, dar am împărțit
mesajul în două ca să intre. E clar că l-au cenzurat. Pe HotNews se
practică ipocrizia și spoiala. Interviul era scris cu diacritice, dar
restul sitului nu le are și probabil nu se intenționează băgarea lor
prea curînd. Ce să mai zic de amestecul de română și engleză (Life ,
My HotNews, Syndication, Breaking News, etc.), specific pentru niște
nepricepuți înfumurați.
În ce privește decanul de la facultatea de transporturi , în mod sigur
are și el o vină dacă nu a tras semnale de alarmă că nedezvoltarea
infrastructurii rutiere va duce la situația actuală, cea legată de
traficul agomerat, nu de accidente cauzate de erori ale șoferilor.
Însă în acest caz decanul nu are nici o putere de decizie, aceasta
aparține guvernului și primăriilor. Situația de la IL e diferită,
lingviștii de acolo stabilesc regulile în ce privește limba română, ei
sînt factorii decizionali. Dar le lipsește voința sau interesul de a
se împotrivi evoluțiilor negative din domeniul lor de activitate.
> Eu zic să evităm să privim limba după cum ne place.
> Nu pot crede că lumea folosește „locație" din alt motiv decât pentru
> că a fost răspândit de televiziune și ziare.
> Televiziunile și ziarele care traduc multe articole folosesc „locație"
> din motivul „furculision"!
Alexandru, dacă îmi pot permite, cred că ești din ce în ce mai
subiectiv în abordări: dacă ȚIE și se pare „locație” un calc
nerecomandabil după location nu înseamnă că ar fi un calc chiar
aiurea, chiar dacă nu-ți place. În alte situații, ești pe o poziție
exact opusă. Păi de vreme ce româna este o limbă care acceptă relativ
ușor împrumuturi, mai mult sau mai puțin adaptate, nu văd de ce
„locație” ar scăpa de această tendință, completînd termenul „loc”. Nu
așa s-a întîmplat și anterior cu sute și mii de alți termeni? că pe
atunci se împrumuta, mai ales, din franceză și din italiană este
altceva și este un detaliu aici irelevant.
>> Eu zic să evităm să privim limba după cum ne place. >> Nu pot crede că lumea folosește „locație" din alt motiv decât pentru >> că a fost răspândit de televiziune și ziare. >> Televiziunile și ziarele care traduc multe articole folosesc „locație" >> din motivul „furculision"!
> Alexandru, dacă îmi pot permite, cred că ești din ce în ce mai > subiectiv în abordări: dacă ȚIE și se pare „locație" un calc > nerecomandabil după location nu înseamnă că ar fi un calc chiar > aiurea, chiar dacă nu-ți place. În alte situații, ești pe o poziție > exact opusă. Păi de vreme ce româna este o limbă care acceptă relativ > ușor împrumuturi, mai mult sau mai puțin adaptate, nu văd de ce > „locație" ar scăpa de această tendință, completînd termenul „loc". Nu > așa s-a întîmplat și anterior cu sute și mii de alți termeni? că pe > atunci se împrumuta, mai ales, din franceză și din italiană este > altceva și este un detaliu aici irelevant.
Vă rog să citiți atent discuțiile la care răspundeți, altfel pierdem timp. Nu cred că am exprimat pe undeva placul meu pentru „locație". Nu discut despre ce îmi place mie aici. Mișu a spus că „locație" e mai precis decât „loc", opinie nesustenabilă zic eu.
Cuvântul locație a fost de mult împrumutat cu un alt sens. Să vii acum să mai adaugi un sens este criminal, trebuie să așteptăm încă 20 de ani ca bătrânii de la academie să-l bage în dicționare.
Înțeleg să nu pronunți exact cum zice dicționarul (abateri regionale), dar să folosești un cuvânt existent în limba română cu un sens care nu e consemnat de dicționar unde te duce? Ce limbă vorbim atunci? Mergem înapoi la vremurile când nu existau dicționare și trebuia să trăiești în zonă ca să înveți limba din vorbă în vorbă ?!
desi probabil o sa adaug gaz peste foc, adaug opinia mea
(scuze pt lungime)
pe terenul limbii traducatorii sunt jucatori (evident, alaturi
de ceilalti utilizatori); ei propun sensuri si/sau cuvinte noi
care uneori sunt adoptate, alteori nu; lingvistii insa, sint
de obicei doar observatori
lingvistica este o stiinta descriptiva, nu prescriptiva;
un lingvist nu opereaza cu "bine" si "rau"; si in nici
un caz nu e angajat/militant/aparator al limbii;
tonul relaxat si usor detasat al doamnei mi se pare foarte
potrivit pentru un specialist
ultima interventie masiv prescriptiva a lingvistilor romani s-a
produs la inceputul anilor 90, iar normele impuse atunci sint
dupa capul meu ilogice si nejustificate (din cite stiu nu exista
justificare serioasa nici pentru "â", nici pentru "sunt")
tonul ingrijorat, chiar apocaliptic uneori, este propriu
fundamentalistilor, politicienilor din siajul dlui Pruteanu;
la consultarea publica legata de "protectia limbii romane"
mi se pare ca dnul Manolescu i-a atras atentia dlui Pruteanu:
"Noi trebuie sa aparam limba romana de d-voastra, d-le Pruteanu"
(pentru cei care au uitat: partea legata de instructiuni si/sau
manuale in limba romana pentru produse era cuprinsa deja in legea
despre protectia consumatorului, iar restul legii este o declaratie
de bune intentii cu usoare accente nationaliste)
nu ma pot abtine: n-ar trebui sa protejam si restul dialectelor
utilizate la noi (moldovean, ardelean, maghiar, al sasilor, al
svabilor
cel tiganesc, ucrainean)? toate au particularitati, evident unice...
pe de alta parte: da, in scandinavia se vorbeste foarte bine
engleza
despre locatie mi-am spus parerea aici:
http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b9e3b1... locatie=chirie - din franceza
locatie=pozitie,localizare - din engleza
este utilizat in informatica de multa vreme cu sensul asta;
legatura cu utilizarea lui in tv/radio/ziare este fortata
din moment ce cuvintul este utilizat cu sensul asta in "jargonul
informatic" din anii 70
diacritice: nici eu nu le folosesc in texte informale (de
altfel, nu folosesc in general nici majusculele); nu stiu bine
de ce, poate pentru ca asa m-am obisnuit in perioada in
care astea erau "limitele sistemului"; nu vad insa de ce
m-as simti vinovat...
> întărind percepția unora că pe internet se poate scrie fără
diacritice
pai... chiar se poate
> respectarea originii cuvîntului
din pacate, tot doamna are dreptate; asa functioneaza romana
(da, dintre latini, cred ca doar romanii se straduie
sa pronunte Michael Jackson ca in engleza)
e o particularitate a noastra; nu e nici de bine nici de rau
> =====================
> Acest gen de transcriere nu se mai acceptă însă (decât în glumă)
> pentru noile împrumuturi.
> ====================
> E vorba de transcrierea fonetică a englezismelor. Contrar celor
> crezute de RZ, ea e acceptată în continuare pentru că rezolvă
> problemele legate de flexiune și de pronunție.
poti aduce exemple de cuvinte introduse in ultimii 10-15 ani
prin transcriere fonetica? in afara de sait... care vezi bine e
primit de obicei cu un zimbet
> să nu lase limba română în voia soartei
> rezistența din interiorul limbii
> la ce ne mai trebuie un IL, dacă munca lui o fac niște oameni obișnuiți ?
> Bineînțeles că Hotnews nu a publicat comentariul meu.
> tentative de manipulare ieftină
> nu se mai poate minți cu atîta nerușinare
> Trebuie să existe cineva care să se ocupe
> nu sînt interesați de soarta limbii române
> se simt cumva vinovați de ce se întîmplă acum cu limba română
> se mulțumesc să observe în stil mioritic evoluțiile nocive
etc
observ ca utilizezi varianta cu sedila pentru ș, ț; si "sînt";
si ca nu utilizezi â din a;
si apoi, in general, la ce e bun tonul asta patetic?
ce aparam noi aici? pentru sprijinirea limbii romane n-ar
fi mai bine sa incercam sa ne exprimam cu vocabularul propriu?
n-am putea renunta la limba de lemn?
> despre locatie mi-am spus parerea aici: > http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b9e3b1... > locatie=chirie - din franceza > locatie=pozitie,localizare - din engleza > este utilizat in informatica de multa vreme cu sensul asta; > legatura cu utilizarea lui in tv/radio/ziare este fortata > din moment ce cuvintul este utilizat cu sensul asta in "jargonul > informatic" din anii 70
Sunt confuz acum. Ai o sursă, un dicționar tehnic în care să scrie că „locație" înseamnă poziție ? Eu în dicționarele pe care le am la îndemână am doar „determinare a poziției", nu „poziție".
> > din moment ce cuvintul este utilizat cu sensul asta in "jargonul > > informatic" din anii 70
> Sunt confuz acum. Ai o sursă, un dicționar tehnic în care să scrie că > „locație" înseamnă poziție ? > Eu în dicționarele pe care le am la îndemână am doar „determinare a > poziției", nu „poziție".
Suntem mai mulți aici care argumentăm că acest sens merită folosit chiar dacă *nu e în dicționare*. Și nici jargonul informatic al anilor '70 nu cred că a ajuns să fie trecut în întregime în dicționare, dacă e să pun întrebarea ta în contextul celor spuse de Liviu.
On Thu, 26 Jun 2008 17:11:39 +0300, Alexandru Szasz wrote: > Sunt confuz acum. Ai o sursă, un dicționar tehnic în care să scrie că > „locație" înseamnă poziție ? > Eu în dicționarele pe care le am la îndemână am doar „determinare a > poziției", nu „poziție".
Întrebare - practic vorbind (și din curiozitate), în zona Timișoara chiar nu se folosește locație cu sens de loc ? Aici este omniprezent, eu înțeleg întotdeauna când cineva face referire la locație, iar ceilalți mă înțeleg întotdeauna când eu fac referire la locație. În plan local scopul este atins, în sencul că comunicarea între oameni funcționează.
Cred că pe celălalt locație l-am întâlnit doar în combinația „locație de gestiune”, care nu m-a preocupat niciodată să aflu ce înseamnă de fapt.
> On Thu, 26 Jun 2008 17:11:39 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>> Sunt confuz acum. Ai o sursă, un dicționar tehnic în care să scrie că >> „locație" înseamnă poziție ? >> Eu în dicționarele pe care le am la îndemână am doar „determinare a >> poziției", nu „poziție".
> Întrebare - practic vorbind (și din curiozitate), în zona Timișoara > chiar nu se folosește locație cu sens de loc ? Aici este omniprezent, eu > înțeleg întotdeauna când cineva face referire la locație, iar ceilalți > mă înțeleg întotdeauna când eu fac referire la locație. În plan local > scopul este atins, în sencul că comunicarea între oameni funcționează.
> Cred că pe celălalt locație l-am întâlnit doar în combinația „locație de > gestiune", care nu m-a preocupat niciodată să aflu ce înseamnă de fapt.
În limba vorbită nu l-am auzit (locație), iar la televiziuni locale nu mă uit. Dar e vreun motiv pentru care să fie folosit locație în loc de „loc", „amplasare", etc ? Mi se pare ca și situațiile „atribuțiune" - „atribuție". Suntem mai intelectuali dacă lungim cuvântul ?
nu am surse
am pornit de la expresia "locatie de memorie",
de la utilizari conexe in cadru informatic
si de la sensul englezesc
ce mi se pare ca aduce in plus fata de "loc":
- o locatie de memorie are "intotdeauna" atasata
o adresa
- A specific storage address in the computer.
- A field in the library catalog record that indicates
where an item is shelved.
- The relative position of one part in relationship
to the entire model.
- The location (position) of a geographical object as
represented by coordinates on the x-axis, y-axis and,
possibly, z-axis.
locul este utilizat deseori in situatii in care
pozitia exacta nu este/nu poate fi cunoscuta;
pozitionarea este relativ vaga (echivalent cu zona),
sau nu este relevanta (locuri frumoase);
sau e metaforica (in locul meu)
in schimb, locatia presupune intotdeauna o pozitie care
este sau poate fi bine precizata in cadrul unui ansamblu
sau intr-un sistem de referinta; in sensul asta inteleg
eu ca e mai precis decit "loc"
On 26 Iun, 17:03, liviu <li...@linuxship.ro> wrote:
> desi probabil o sa adaug gaz peste foc, adaug opinia mea
> (scuze pt lungime)
> pe terenul limbii traducatorii sunt jucatori (evident, alaturi
> de ceilalti utilizatori); ei propun sensuri si/sau cuvinte noi
> care uneori sunt adoptate, alteori nu; lingvistii insa, sint
> de obicei doar observatori
> lingvistica este o stiinta descriptiva, nu prescriptiva;
> un lingvist nu opereaza cu "bine" si "rau"; si in nici
> un caz nu e angajat/militant/aparator al limbii;
> tonul relaxat si usor detasat al doamnei mi se pare foarte
> potrivit pentru un specialist
Greșești enorm în ce-i privește pe lingviști și pe lingvistică fiind o
știința descriptivă, nu prescriptivă. Lingviștii au definitivat
construirea limbii române pînă la stadiul în care e acum, adică ei au
fost aceia care au stabilit niște reguli de ortografie și gramaticale
pornind de la limbajul vorbit și cel scris. Limba de acum nu este
aceeași cu cea de acum trei sute de ani, ea a fost rafinată tocmai de
către lingviști. Vorbesc de adevărații lingviști, nu de cei din ziua
de azi care strică tot ce a fost făcut bine. Cum poți să-i faci
observatori pe reprezentanții Școlii Ardelene, pe Titu Maiorescu, ca
și pe toți lingviștii care au urmat de atunci și pînă în zilele
noastre? Ei sînt cei care au scris cărțile de gramatică ce stau la
baza limbii române moderne și tot ei au făcut reformele ortografice.
În timpurile acelea se lucra cu responsabilitate, nu ca acum, cînd se
pleacă urechea la toți cocalarii educați cu reviste lucioase și se
declară ritos că "Acest gen de transcriere [fonetică] nu se mai
acceptă însă (decât în glumă) pentru noile împrumuturi. (RZ)"
Deci lingviștii moderni își fac meseria după cum le dictează o
entitate nedefinită (strada ? internetul ?) ! Un lingvist adevărat
trebuie să convingă omul obișnuit că traducerea fonetică e cea mai
bună soluție, pentru că nu vor apare probleme de flexiune și de
pronunție. Altfel se ajunge ca un cuvînt luat din engleză să fie scris
greșit (sînt zeci de exemple, de la poll scris pool pînă la tuner
scris tunner) și să fie pronunțat în 10 feluri diferite, în funcție de
gradul de familiarizare al vorbitorului cu engleza. Ce ne-am face dacă
și arhitecții și-ar face planurile după cum le dictează dorințele
aberante ale clienților plini de bani ? Exact asta fac lingviștii
actuali, se pliază la dorințele unor nespecialiști care nu înțeleg
caracteristicile limbii române. Dacă ar fi după ăștia atunci tot ce se
rezumă la calculatoare ar putea fi exprimat prin cuvinte englezești
legate prin verbele a da și a face. Dă copy și fă resize, așa înțeleg
ei să se exprime în română. Din ce înțeleg eu lingviștii de azi sînt
gata să accepte acest lucru și să se facă preș în fața unor inculți.
Tonul relaxat și detașat folosit de RZ este semnul resemnării și al
lipsei de încredere în forțele proprii, este tonul cuiva care a s-a
recunoscut învins fără ca măcar să depună un minim efort de a lupta.
Dar nu e de mirare, chiar și evoluția echipei române de fotbal la Euro
2008 a stat tocmai sub semnul acestei atitudini mioritice, deci e ceva
generalizat, nu limitat la lingviști.
Reforma din 1993 nu a fost făcută de lingviști, ci de academicinei
heirupiști dornici să îndeplinească o comandă politică. Au votat toți
academicienii, indiferent de specialitatea lor, iar cei doi lingviști
au votat unul contra, iar altul s-a abținut. De asta spun eu că limba
nu trebuie lăsată pe mîna nespecialiștilor, în 1993 s-a întîmplat
tocmai asta și ulterior în combinație cu accesul la internet a
rezultat un dezastru, există o groază care habar n-au unde se pune â
și unde nu, dar care scriu fără probleme pe internet în văzul
tuturor.
Liviu, lasă-mă cu vrăjelile de genul naționalism sau ton apocaliptic,
limba română e în stare de criză majoră și tu demonstrezi că spălarea
la creier practicată în anii 90 de diverși americani care dădeau
ordine în România a fost eficientă, iar noțiuni ca naționalism sau
patriotism au ajuns de ocară, asta în timp ce în USA se remarcă exact
tendința inversă. Și lasă-mă și cu Manolescu, care a fost și el un
fripturist al politicii care n-a știut în ce partid să se mai bage ca
să intre în parlament. Manolescu, Liiceanu, Pleșu, Patapievici și
restul din jurul lor n-au făcut nimic pentru protejarea limbii române,
deși au avut sau au funcții oficiale în stat sau funcții de conducere
pe la reviste literare ori edituri. Nu merită să fie luați în seamă.
George Pruteanu, așa înjurat cum a fost din cauza opțiunilor sale
politice, măcar făcea muncă voluntară în apărarea limbii române pe la
televiziuni și pe situl său unde dădea consultații gratuite și
argumentate oricui îi cerea părerea pe teme de limbă română. Acum că
GP nu mai e, i-a luat cineva locul în calitate de sfătuitor cu privire
la vorbitul și scrisul corect ? Nu, pentru că lingviștii sînt
preocupați de contemplarea mioritică a dezastrului în care se află
limba română.
În țările nordice se vorbește engleza, dar adolescenții suedezi,
norvegieni, danezi nu vorbesc între ei în engleză, așa cum nu o fac
nici cei români.
Din păcate faptul că românii citesc la modul englezesc numele
englezești este acompaniat de faptul că citesc în același mod și
numele din alte limbi, deci nu s-a cîștigat nimic cu asta. Ca să nu
mai zic de citirea acronimelor tot în stil englezesc, ceea ce e
penibil atunci cînd vine vorba de denumiri neenglezești.
Folosesc pe situl și în traducerile mele destul transcrieri fonetice
și nu am primit nici cel mai mic reproș pînă acum de la cei care le
folosesc. Nu mă interesează ce fac alții, iar faptul că niște
neaveniți zîmbesc nu e un motiv de îngrijorare. Proștii rîd din orice.
E treaba mea ce ton socotesc ca fiind adecvat pentru a-mi prezenta
argumentele, în fond acestea din urmă sînt importante, tonul folosit
își are rolul său, dar mai mic. Dar dacă vezi că o anumită persoană e
cam somnolentă încerci să țipi la ea, poate se va trezi la realitate.
Folosesc eu cuvinte din vocabularul altcuiva, folosesc eu un limbaj de
lemn ? Liviu, nu știi ce vorbești și nu-ți argumentezi afirmațiile,
mai vezi și restul de discuții la care am participat, unele chiar au
un limbaj mai colorat. Le găsești în secțiunea Discuții de pe situl
meu.
Problema nu este tonul sau modul de exprimare folosit de unul sau de
altul în discuții pe internet, ci în modul de a reacționa al celor de
la IL sau mai degrabă modul lor de a nu reacționa la ce se întîmplă în
domeniul lor de activitate. Aici e problema și să sperăm că se vor
trezi odată, cum să sperăm că se vor trezi și cei de la MS RO și-și
vor repara traducerea la Windows.
P.S. Iau o pauză de la limbajul de lemn și merg să-mi îmbunătățesc
vocabularul.
Pleșu este el însuși un gargaragiu de primă mînă, cît a fost ministru
de externe nu s-a remarcat decît prin slugărnicie, singurul său gest
mai demn a fost demisia în momentul în care a fost înjurat de Băsescu.
Repet că nu merită să fie luat în seamă, oricît de frumos s-ar
exprima. Pentru un om aflat într-o poziție de conducere contează
acțiunile, nu discursurile. Are la dispoziție un ziar cultural, a
făcut ceva în sprijinul limbii române ? Nu, se rezumă la texte
literare miștocărești despre societatea românească. E tot un
observator, dar într-un alt domeniu, cel social și cultural.
Observația e utilă, dar dacă nu se însoțește de acțiune sau de îndemn
la acțiune, este făcută degeaba. E aceeași contemplare mioritică de
care am vorbit mai sus, combinată însă cu miștoul de tip caragialesc.
Nu se obține nimic cu așa ceva, e doar un divertisment otevistic
pentru intelectuali.
Fșierele audio de pe Trilulilu nu pot fi ascultate din motive tehnice,
nu că m-ar fi interesat ce se spune în ele. Există lucruri mai bune de
citit sau ascultat decît niște pastile ziaristice vorbite.
E greu să faci traduceri expresive cînd vine vorba de softuri și în
general de traduceri tehnice, ele trebuie să redea cît mai exact
sensul textului original și atît. Traducerile expresive sînt de
competența celor care traduc beletristică, ei au materialul original
potrivit pentru așa ceva, traducătorii de softuri au de-a face doar cu
cuvinte sau cel mult cu fraze scurte scrise de programatori.
On Thu, Jun 26, 2008 at 05:53:27PM +0300, Alexandru Szasz wrote: > 2008/6/26 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:
> > On Thu, 26 Jun 2008 17:11:39 +0300, Alexandru Szasz wrote:
> >> Sunt confuz acum. Ai o sursă, un dicționar tehnic în care să scrie că > >> „locație" înseamnă poziție ? > >> Eu în dicționarele pe care le am la îndemână am doar „determinare a > >> poziției", nu „poziție".
> > Întrebare - practic vorbind (și din curiozitate), în zona Timișoara > > chiar nu se folosește locație cu sens de loc ? Aici este omniprezent, eu > > înțeleg întotdeauna când cineva face referire la locație, iar ceilalți > > mă înțeleg întotdeauna când eu fac referire la locație. În plan local > > scopul este atins, în sencul că comunicarea între oameni funcționează.
S-ar putea să depindă mult de anturaj. Eu m-am mirat destul de tare când l-am întâlnit cu alt sens decât „loc”.
> > Cred că pe celălalt locație l-am întâlnit doar în combinația „locație de > > gestiune", care nu m-a preocupat niciodată să aflu ce înseamnă de fapt.
> În limba vorbită nu l-am auzit (locație), iar la televiziuni locale nu mă uit. > Dar e vreun motiv pentru care să fie folosit locație în loc de „loc", > „amplasare", etc ? > Mi se pare ca și situațiile „atribuțiune" - „atribuție". Suntem mai > intelectuali dacă lungim cuvântul ?
Te rog nu confunda. E vorba de locație, nu locațiune (există cuvântul ăsta?) și exemplul dat (de Cristi?) cu locația de filmare cred că exprimă foarte bine diferitele nuanțe.
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)