Am tradus 7 softuri din engleza in romana. Ele sint : GreenBrowser, DC+ +, BitComet, Balabolka, GreatNews, Free Download Manager, Launcher. Traducerile sint fara diacritice din motive de compatibilitate. Eu sint PENTRU folosirea diacriticelor ( vezi si http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm ), dar este mai important acum ca traducerile sa fie compatibile cu toate sistemele de operare aflate in uz.
On Thu, 08 Mar 2007 08:14:44 -0800, muntealb wrote: > Traducerile sint fara diacritice din motive de compatibilitate.
Forte rău. Inutile, aș zice. Eu unul nu pun așa ceva, prefer în engleză. Păcat de muncă.
> Eu sint PENTRU folosirea diacriticelor ( vezi si > http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm ), dar este > mai important acum ca traducerile sa fie compatibile cu toate > sistemele de operare aflate in uz.
Care-s sistemele alea cu care nu sunt compatibile ? Eu în anul 2007 nu am auzit despre așa ceva.
Sistemele necompatibile sint acelea cu limba engleza setata ca implicita si ai caror utilizatori nu stiu sa adauge si limba romana si sa o seteze ca implicita. Sistemul meu actual (Windows XP) este cu limba engleza setata ca implicita si am instalat unele traduceri de softuri (facute de altii, evident) la care diacriticele nu se vad bine. Traducerile facute de mine vor avea si variante cu diacritice care se vor vedea bine. Prioritatea mi se pare familiarizarea utilizatorilor cu termenii romanesti. Daca acest lucru se poate face cu diacritice este cu atit mai bine. Sint insa absolut sigur ca multi au instalat traduceri romanesti la care diacriticele se vedeau prost (aparea ca niste caractere ciudate) si ca urmare le-au abandonat. Cine a vrut insa sa foloseasca interfete in romana nu se impiedica de asa ceva. Orice traducere, chiar una cu diacritice care se vad prost poate fi facuta sa arate bine (se deschide fisierul intr-un editor de text si se inlocuiesc caracterele indescifrabile).
----- Original Message ----- From: "Cristian Secară" <or...@secarica.ro> To: <diacritice@googlegroups.com> Sent: Thursday, March 08, 2007 6:25 PM Subject: [diacritice] Re: Traduceri de Softuri
> On Thu, 08 Mar 2007 08:14:44 -0800, muntealb wrote:
>> Traducerile sint fara diacritice din motive de compatibilitate.
> Forte rău. Inutile, aș zice. Eu unul nu pun așa ceva, prefer în engleză. > Păcat de muncă.
>> Eu sint PENTRU folosirea diacriticelor ( vezi si >> http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm ), dar este >> mai important acum ca traducerile sa fie compatibile cu toate >> sistemele de operare aflate in uz.
> Care-s sistemele alea cu care nu sunt compatibile ? Eu în anul 2007 nu > am auzit despre așa ceva.
On Thu, 8 Mar 2007 18:40:08 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu wrote: > Sistemele necompatibile sint acelea cu limba engleza setata ca > implicita si ai caror utilizatori nu stiu sa adauge si limba romana > si sa o seteze ca implicita.
Asta nu se cheamă sisteme incompatibile. Asta se cheamă utilizatori indiferenți / indolenți / incompetenți (din păcate aceștia din urmă sunt frecvent printre „administratori de sisteme” de pe la firme).
Din cauza acestora s-a creat un cerc vicios, perpetuat de cei care generează texte fără diacritice (nu neapărat traduceri) „din cauza aia”, în loc ca aceștia să fie preocupați de o educație în sensul corectării greșelilor (de exemplu un tutorial / o explicație sumară asociată unei traduceri corecte).
Cine e de vina conteaza mai putin. In plus eu ii consider de vina si pe aceia care puteau sa traduca in romana dar nu au facut-o (nu ma refer la tine, tu ai facut draiverul de tastatura, astat a fost contributia ta care am vazut ca a fost adoptata si de MS in Vista).
Ceea ce conteaza cu adevarat e ce se poate face pentru remedierea situatiei. Din punctul meu de vedere este nevoie de cit mai multe traduceri bune (cu sau fara diacritice), in asa fel incit termenii romanesti sa se impuna si sa nu mai para "ciudati". Deci eu sustin si traducerile fara diacritice, daca le vine mai usor asa celor care le pot face si sint compatibile si cu "utilizatorii indolenti". Pentru ca e mai usor sa faci pe cineva sa treaca de la "copiaza / lipeste fara diacritice" la "copiaza / lipeste cu diacritice", decit sa-l faci sa treaca de la "copy / paste" la "copiaza / lipeste cu sau fara diacritice".
On Thu, 08 Mar 2007 10:08:20 -0800, muntealb wrote: > Cine e de vina conteaza mai putin. In plus eu ii consider de vina si > pe aceia care puteau sa traduca in romana dar nu au facut-o (nu ma > refer la tine, [...]
Eu nu suport să văd o chestie serioasă fără diacritice, iar traducerile interfețelor le consider o treabă serioasă, alături de subtitrări, ziare, cărți, etc. Probabil că sunt defect. Asta e.
Din acest motiv m-am apucat și am adăugat diacriticele la PSPad (mai demult era fără, acum au fost incluse și oficial), la Azureus, la PDF Creator, la Subtitles Translator, iar mai nou m-am apucat de VLC media player începând cu diacriticele. Traducerea Opera am desăvârșit-o plecând de la lipsa diacriticelor.
Câteva dintre cele de mai sus le-am făcut strict pentru mine, fără să public nicăieri traducerea corectată (de exemplu la Azureus, care în plus era tradus vomitiv pe gustul meu).
> Ceea ce conteaza cu adevarat e ce se poate face pentru remedierea > situatiei.
Am verificat și este așa cum am bănuit: ai putea avea dreptate doar în unele cazuri. De exemplu fișierul .xml pentru DC ++ folosește codarea UTF-8. La fel și cel pentru BitComet. Un utilizator nu ar putea vedea caracterele greșit nici dacă ar vrea cu tot dinadinsul acest lucru, mai ales dacă ar fi scrise deocamdată cu sedile. Hai să nu bătem câmpii cu „traduceri compatibile cu toate sistemele de operare aflate in uz” pentru cazuri de genul ăsta.
În rest, acolo unde este necesar, asta spuneam și eu – corectarea situației, doar că nu prin folosirea unei limbi inexistente, ci prin lămurirea utilizatorului despre ce are de făcut pentru a-și remedia situație care este greșită LA EL. Utilizatorul vine oricum la locul de unde poate obține fișierul de subtitrare. Dacă îți pasă de cei care văd gândaci pe ecran, ce mare șmecherie să le expici pe scurt ce au de făcut ca să fie corect LA EI ?
> Din punctul meu de vedere este nevoie de cit mai multe > traduceri bune (cu sau fara diacritice),
O traducere fără diacritice nu este o traducere bună. Simplu.
Regret că tonul meu sună acid, îmi pare bine oricum că ai avut o astfel de inițiativă, dar mi se pare greșită (sau incompletă) abordarea. Dacă limba română este așa cum este, hai s-o lăsăm așa cum este. Dacă de mâine se schimbă, ok, ne vom adapta și noi, mare șmecherie. Dar nu să inventăm noi chestii incorecte doar de lene.
Hai să zicem că _unele_ traduceri pot apărea incorect în anumite conjuncturi legate de utilizare defectuoasă. Pe saitul tău de ce nu scrii cu diacritice decât din zece în zece metri ? Și acolo trebuie să fie „compatibil cu toate sistemele de operare aflate in uz” ?
Nu ma pronunt cu privire la persoana ta, la modul tau de a purta discutii sau la modul tau de a promova folosirea limbii romane in informatica. Este calea pe care ti-ai ales-o, o sa-ti dai seama si singur de eficienta ei. Eu am o abordare diferita, o sa vedem daca e mai eficienta decit a ta.
Insa preocuparea ta cu diacriticile te face sa ai o viziune un pic deformata si in acelasi timp foarte pesimista. Hai sa zicem ca tu vrei sa rulezi un anumit program cu interfata in limba romana si gasesti traducerea pe situl meu. Sa zicem ca traducerea ti se pare in regula, insa e fara diacritice, ceea ce te deranjeaza tare de tot. Poti sa astepti sa pun eu un fisier cu diacritice, ceea ce ti-am zis ca vreau sa fac insa nu stiu cu precizie cind o sa si realizez asta. Sau poti sa iei fisierul cu traducerea si sa adaugi tu insuti diacriticele la el. Mai mult, poti sa pui fisierul in cauza pe situl tau spre descarcare si sa zici ca este traducerea facuta de MunteAlb la softul X pe care tu Secarica ai modificat-o ca sa fie cu diacritice. E o munca in plus pentru tine, poate ca o sa-ti ia 2 ore la fiecare traducere (poate mai putin), insa daca ar fi fost sa faci tu insuti traducerea ti-ar fi luat de zece ori mai mult timp. Sa zicem ca eu vreau sa folosesc traducerea ta de la Opera. Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa folosesti "sit" in loc de "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum" in loc de "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de "plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, inlocuiesc in ea cuvintele care nu-mi plac si o folosesc asa modificata. Asta pentru ca nu ma impiedic de niste amanunte, oricit de mult m-ar enerva ele. Bineinteles ca o sa-ti fac si tie cunoscute modificarile pentru ca poate unele din ele o sa ti se para adecvate.
Lipsa diacriticelor pe situl meu si in traduceri este data de doua lucruri :
1) Scriu mult mai repede fara diacritice si orice minut conteaza atunci cind scrii mult. Diacriticele le-am adaugat ulterior, acolo unde am facut-o. Trecerea completa la pagini cu diacritice este in plan, mi-o doresc, dar nu stiu cind am s-o realizez.
2) Doresc compatibilitate totala cu orice versiune de Windows si cu orice utilizator. Explicatiile sint bune, insa din experienta mea cu situl adresat incepatorilor stiu ca sint situatii unde am spus ceva foarte clar si tot am primit multe intrebari despre lucrul respectiv.
----- Original Message ----- From: "Cristian Secară" <or...@secarica.ro> To: <diacritice@googlegroups.com> Sent: Friday, March 09, 2007 12:02 AM Subject: [diacritice] Re: Traduceri de Softuri
> On Thu, 08 Mar 2007 10:08:20 -0800, muntealb wrote:
>> Cine e de vina conteaza mai putin. In plus eu ii consider de vina si >> pe aceia care puteau sa traduca in romana dar nu au facut-o (nu ma >> refer la tine, [...]
> Eu nu suport să văd o chestie serioasă fără diacritice, iar traducerile > interfețelor le consider o treabă serioasă, alături de subtitrări, > ziare, cărți, etc. > Probabil că sunt defect. Asta e.
> Din acest motiv m-am apucat și am adăugat diacriticele la PSPad (mai > demult era fără, acum au fost incluse și oficial), la Azureus, la > PDF Creator, la Subtitles Translator, iar mai nou m-am apucat de VLC > media player începând cu diacriticele. > Traducerea Opera am desăvârșit-o plecând de la lipsa diacriticelor.
> Câteva dintre cele de mai sus le-am făcut strict pentru mine, fără să > public nicăieri traducerea corectată (de exemplu la Azureus, care > în plus era tradus vomitiv pe gustul meu).
>> Ceea ce conteaza cu adevarat e ce se poate face pentru remedierea >> situatiei.
> Am verificat și este așa cum am bănuit: ai putea avea dreptate doar în > unele cazuri. > De exemplu fișierul .xml pentru DC ++ folosește codarea UTF-8. La fel > și cel pentru BitComet. > Un utilizator nu ar putea vedea caracterele greșit nici dacă ar vrea > cu tot dinadinsul acest lucru, mai ales dacă ar fi scrise deocamdată cu > sedile. Hai să nu bătem câmpii cu „traduceri compatibile cu toate > sistemele de operare aflate in uz” pentru cazuri de genul ăsta.
> În rest, acolo unde este necesar, asta spuneam și eu – corectarea > situației, doar că nu prin folosirea unei limbi inexistente, ci prin > lămurirea utilizatorului despre ce are de făcut pentru a-și remedia > situație care este greșită LA EL. Utilizatorul vine oricum la locul de > unde poate obține fișierul de subtitrare. Dacă îți pasă de cei care văd > gândaci pe ecran, ce mare șmecherie să le expici pe scurt ce au de > făcut ca să fie corect LA EI ?
>> Din punctul meu de vedere este nevoie de cit mai multe >> traduceri bune (cu sau fara diacritice),
> O traducere fără diacritice nu este o traducere bună. Simplu.
> Regret că tonul meu sună acid, îmi pare bine oricum că ai avut o astfel > de inițiativă, dar mi se pare greșită (sau incompletă) abordarea. Dacă > limba română este așa cum este, hai s-o lăsăm așa cum este. Dacă de > mâine se schimbă, ok, ne vom adapta și noi, mare șmecherie. Dar nu să > inventăm noi chestii incorecte doar de lene.
> Hai să zicem că _unele_ traduceri pot apărea incorect în anumite > conjuncturi legate de utilizare defectuoasă. > Pe saitul tău de ce nu scrii cu diacritice decât din zece în zece > metri ? Și acolo trebuie să fie „compatibil cu toate sistemele de > operare aflate in uz” ?
On Fri, 9 Mar 2007 11:10:42 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu wrote: > Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa folosesti "sit" in loc de > "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum" in loc de > "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta > intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de > "plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, [...]
Unul dintre scopurile acestei liste este (și) dezbaterea unor chestii precum cele de mai sus. Unele sugestii mi se par bune (de exemplu „comută între taburi”, asta admițând că nu vrei să folosești „filă” :). Despre sit/sait ai putea căuta (anevoios) prin discuțiile de pe lista mozilla-ro de pe googlegroups. Despre restul o să mă mai gândesc, dar nu în clipa asta.
> 1) Scriu mult mai repede fara diacritice si orice minut conteaza > atunci cind scrii mult.
Chestie de obișnuință. Unii (nu numai eu, dar foarte puțini, ce-i drept) scriu mai greu dacă trebuie să se oprească și să caute/gândească substitutele fără diacritice.
> 2) Doresc compatibilitate totala cu orice versiune de Windows si cu > orice utilizator.
Ți-am atras atenția că asta nu se aplică în cazul fișierelor cu codare Unicode (UTF-8). Acolo dacă scrii corect nu există incompatibilitate cu nicio versiune de Windows.
On 9-03-2007, at 00h 02'20", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: Traduceri de Softuri"
> O traducere fără diacritice nu este o traducere bună. Simplu.
> Regret că tonul meu sună acid, îmi pare bine oricum că ai avut o astfel > de inițiativă, dar mi se pare greșită (sau incompletă) abordarea. Dacă > limba română este așa cum este, hai s-o lăsăm așa cum este. Dacă de > mâine se schimbă, ok, ne vom adapta și noi, mare șmecherie. Dar nu să > inventăm noi chestii incorecte doar de lene.
Subscriu cu ce zice Cristi. In plus daca cineva insista in a avea o interfata fara diacritice nu are decit sa faca substitutii dupa toate diacriticele, ș->s, ă->a etc. si gata. Invers este mai greu. Odata scris un text, traducere, etc. fara diacritice este o munca la fel de mare (sau si mai mare) sa se adauge diacriticele.
Nu e o munca la fel de mare, ci una mult mai mica. Hai sa fim seriosi, unele cuvinte se pot inlocui automat in tot textul, de ex. "selectati" se poate transforma in varianta cu diacritice folosind orice editor de text cu functia "replace all".
Partea cea mai grea la o traducere este gasirea termenilor potriviti pentru unele cuvinte care nu au inca un corespondent in limba romana si verificarea traducerii dupa terminarea ei pentru a vedea daca nu apar probleme legate de context (o expresie care ni se pare tradusa bine nu se potriveste contextului, trebuie adaptate unele cuvinte la genul feminin sau masculin, de ex. in romana o actiune e opritA, la englezi "stopped" este valabil pentru ambele genuri) sau de afisare (textul nu incape in casetele de dialog). In rest e vorba de o munca mecanica, care e mai grea sau mai usoara in functie de priceperea si rabdarea fiecaruia.
O sa introduc probabil zilele astea diacriticele in traducerile de la DC++ si BitComet facute de mine, sint sigur ca insumat nu-mi va lua mai mult de 4 ore, in timp ce traducerile efective mi-au luat mult mai mult.
----- Original Message ----- From: "Ionel Mugurel Ciobica" <I.M.Ciob...@gmail.com> To: <diacritice@googlegroups.com> Sent: Friday, March 09, 2007 1:39 PM Subject: [diacritice] Re: Traduceri de Softuri
> On 9-03-2007, at 00h 02'20", Cristian Secară wrote about "[diacritice] > Re: Traduceri de Softuri"
>> O traducere fără diacritice nu este o traducere bună. Simplu.
>> Regret că tonul meu sună acid, îmi pare bine oricum că ai avut o astfel >> de inițiativă, dar mi se pare greșită (sau incompletă) abordarea. Dacă >> limba română este așa cum este, hai s-o lăsăm așa cum este. Dacă de >> mâine se schimbă, ok, ne vom adapta și noi, mare șmecherie. Dar nu să >> inventăm noi chestii incorecte doar de lene.
> Subscriu cu ce zice Cristi. In plus daca cineva insista in a avea o > interfata fara diacritice nu are decit sa faca substitutii dupa toate > diacriticele, ș->s, ă->a etc. si gata. Invers este mai greu. Odata > scris un text, traducere, etc. fara diacritice este o munca la fel de > mare (sau si mai mare) sa se adauge diacriticele.
On Fri, 9 Mar 2007 14:46:48 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu wrote: > Hai sa fim seriosi, unele cuvinte se pot inlocui automat in tot > textul, de ex. "selectati" se poate transforma in varianta cu > diacritice folosind orice editor de text cu functia "replace all".
De la caz la caz. Un fișier singular .ini poate fi banal. Un fișier Gnome gettext este greu sau imposibil de „replace all” (depinde de utilitarul folosit pentru traducere; cu poEdit este imposibil). Fișierele de la ceva gen Mozilla Firefox trebuiesc luate la mână unul câte unul și sunt o grămadă. Mai bine te-mpuști decât să faci așa ceva.
muntealb wrote: > Am tradus 7 softuri din engleza in romana. Ele sint : GreenBrowser, DC+ > +, BitComet, Balabolka, GreatNews, Free Download Manager, Launcher. > Traducerile sint fara diacritice din motive de compatibilitate. Eu > sint PENTRU folosirea diacriticelor ( vezi si > http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm ), dar este > mai important acum ca traducerile sa fie compatibile cu toate > sistemele de operare aflate in uz.
Foarte lăudabil efortul, dar e păcat de drumul ales, adică vestitul „fara diacritice”. Mergând pe argumentul „motive de compatibilitate”, rușii ar trebui să renunțe la alfabetul chirilic... Din păcate noi avem doar cinci diacritice, personal mi-aș fi dorit să avem mai multe și mai speciale, probabil le-am fi respectat mai mult.
În data de Vi, 09-03-2007 la 11:10 +0200, Alexandru Bogdan Munteanu a scris:
> Nu ma pronunt cu privire la persoana ta, la modul tau de a purta discutii > sau la modul tau de a promova folosirea limbii romane in informatica. Este > calea pe care ti-ai ales-o, o sa-ti dai seama si singur de eficienta ei. Eu > am o abordare diferita, o sa vedem daca e mai eficienta decit a ta.
limba română conține diacritice. astea sunt regulile, indiferent dacă vă place sau nu (dumneavoastră sau oricui altcuiva). spre exemplu „mata” poate însemna : mâță sau măta în funcție de context, dar sunt două cuvinte diferite (e singurul exemplu care-mi vine). căciulița peste â sau î și codițle de sub ș,ț nu sunt doar pentru decorație ci schimbă sensul cuvintelor. (deși sensul poate fi scos din context în majoritatea cazurilor, cel puțin de către vorbitori nativi ai limbii române, cuvintele se scriu corect diferit)
> Insa preocuparea ta cu diacriticile te face sa ai o viziune un pic deformata > si in acelasi timp foarte pesimista. Hai sa zicem ca tu vrei sa rulezi un > anumit program cu interfata in limba romana si gasesti traducerea pe situl > meu. Sa zicem ca traducerea ti se pare in regula, insa e fara diacritice, > ceea ce te deranjeaza tare de tot. Poti sa astepti sa pun eu un fisier cu > diacritice, ceea ce ti-am zis ca vreau sa fac insa nu stiu cu precizie cind > o sa si realizez asta. Sau poti sa iei fisierul cu traducerea si sa adaugi > tu insuti diacriticele la el. Mai mult, poti sa pui fisierul in cauza pe > situl tau spre descarcare si sa zici ca este traducerea facuta de MunteAlb > la softul X pe care tu Secarica ai modificat-o ca sa fie cu diacritice. E o > munca in plus pentru tine, poate ca o sa-ti ia 2 ore la fiecare traducere > (poate mai putin), insa daca ar fi fost sa faci tu insuti traducerea ti-ar > fi luat de zece ori mai mult timp. Sa zicem ca eu vreau sa folosesc > traducerea ta de la Opera. Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa > folosesti "sit" in loc de "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum" > in loc de "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta > intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de > "plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, inlocuiesc in > ea cuvintele care nu-mi plac si o folosesc asa modificata. Asta pentru ca nu > ma impiedic de niste amanunte, oricit de mult m-ar enerva ele. Bineinteles > ca o sa-ti fac si tie cunoscute modificarile pentru ca poate unele din ele o > sa ti se para adecvate.
este mult mai ușor să treci de la un text scris cu diacritice la unul fără decât invers.
> Lipsa diacriticelor pe situl meu si in traduceri este data de doua lucruri :
> 1) Scriu mult mai repede fara diacritice si orice minut conteaza atunci cind > scrii mult. Diacriticele le-am adaugat ulterior, acolo unde am facut-o. > Trecerea completa la pagini cu diacritice este in plan, mi-o doresc, dar nu > stiu cind am s-o realizez.
dacă aveți puțină voință o să observați că puteți scrie cel puțin la fel de rapid și cu diacritice.
> 2) Doresc compatibilitate totala cu orice versiune de Windows si cu orice > utilizator. Explicatiile sint bune, insa din experienta mea cu situl adresat > incepatorilor stiu ca sint situatii unde am spus ceva foarte clar si tot am > primit multe intrebari despre lucrul respectiv.
problemele de compatibilitate apar la folosirea unor codificări și fonturi nu chiar potrivite. cea mai bună codificare ar fi utf-8 (chiar și 16), însă nu este adoptată (ca implicită) atât de repede pe cât ar trebui (părerea mea).
Nu vă cunosc și nu am nimic personal cu dumneavoastră, doar că nu sunt de acord cu a scrie fără diacritice, este ca și cum ai face treaba doar pe jumătate. Este bine că totuși vreți să fiți de ajutor, însă ar fi și mai bine dacă ați încerca să traduceți cu diacritice (ca să nu zic așa cum trebuie :P).
>> Crezi ca o sa stau pina o sa te conving sa folosesti "sit" in loc de >> "sait", "legaturi" in loc de "linkuri", "costum" in loc de >> "decoratiune (skin)", "gadgeturi" in loc de "widget-uri", "comuta >> intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi", "extensie" in loc de >> "plug-in", etc. asa cum mi s-ar parea mie corect ? Nici vorba, [...]
> Unul dintre scopurile acestei liste este (și) dezbaterea unor chestii > precum cele de mai sus. > Unele sugestii mi se par bune (de exemplu „comută între taburi”, asta > admițând că nu vrei să folosești „filă” :). > Despre sit/sait ai putea căuta (anevoios) prin discuțiile de pe > lista mozilla-ro de pe googlegroups. > Despre restul o să mă mai gândesc, dar nu în clipa asta.
mă bag și eu, dar nu neapărat la subiect: plug-in și extensie sunt două chestii diferite ;) atât dpdv tehnic, cât și conceptual. Vroiam doar să menționez asta, cred că s-a mai discutat pe aici...
în altă ordine de idei: e mai încet să scrii cu diacritice doar la început. Lucrând la traducerea OOo timp de câteva zile serios și cu atenție, scriu acum cam la fel de repede cu sau fără diacritice... nu mi se pare deloc greu, complicat, consumator de timp, etc. Și eu am tastatură care nu e românească, deci... Singura problemă apare când mai uit să comut între layout-uri, pentru că port corespondență sau lucrez în mai mult de 2 limbi, și atunci mai ies chestii haioase ;) dar cred că atâta timp și muncă ar trebui să investească fiecare utilizator pentru a-și promova/susține/folosi corect propria limbă...
> Subscriu cu ce zice Cristi. In plus daca cineva insista in a avea o > interfata fara diacritice nu are decit sa faca substitutii dupa toate > diacriticele, ș->s, ă->a etc. si gata. Invers este mai greu. Odata > scris un text, traducere, etc. fara diacritice este o munca la fel de > mare (sau si mai mare) sa se adauge diacriticele.
exact asta este și părerea mea. Este desigur la latitudinea fiecărui traducător ce și cum face, dar dacă vrea să facă o treabă serioasă ar trebui să folosească diacritice. Contrar celor spuse, a transforma din "fără diacritice" în "cu diacritice" este o muncă anevoioasă, consumatoare de timp și aiurea, dacă cineva deja a tradus oricum totul... invers este mult mai simplu, pt cei ce au alergie la diacritice sau sunt prea leneși să-și bată capul cu chestia asta...
ANdrei http://students.oamk.fi/~t6ruan00/ ------ Never argue with an idiot. They drag you down to their level then beat you with experience...
Bine, bine am inteles, in grupul asta este o cu totul alta abordare decit a mea in legatura cu promovarea limbii romane. Am sa ma retrag din el. Repet, din punctul meu de vedere problema mare nu sint diacriticele, ci absenta traducerilor, traducerile slabe, neterminate sau neactualizate. E mai buna o traducere corecta chiar fara diacritice decit una absenta. Pe o traducere fara diacritice se poate cladi una cu diacritice (cu un efort de citeva ori mai mic decit atunci cind se face traducerea de la zero), pe una absenta nu se poate cladi nimic. Dar in sfirsit, nu am sa fac propaganda pentru absenta diacriticelor, am zis ca am sa le adaug cind o sa am timp, iar cine nu vrea sa foloseasca traducerile mele ca atare sau sa le adauge diacritice este liber sa faca ce vrea.
----- Original Message ----- From: "ANdrei" <intelli...@gmail.com> To: <diacritice@googlegroups.com> Sent: Friday, March 09, 2007 7:37 PM Subject: [diacritice] Re: Traduceri de Softuri
>> Subscriu cu ce zice Cristi. In plus daca cineva insista in a avea o >> interfata fara diacritice nu are decit sa faca substitutii dupa toate >> diacriticele, ș->s, ă->a etc. si gata. Invers este mai greu. Odata >> scris un text, traducere, etc. fara diacritice este o munca la fel de >> mare (sau si mai mare) sa se adauge diacriticele.
> exact asta este și părerea mea. Este desigur la latitudinea fiecărui > traducător ce și cum face, dar dacă vrea să facă o treabă serioasă ar > trebui să folosească diacritice. Contrar celor spuse, a transforma din > "fără diacritice" în "cu diacritice" este o muncă anevoioasă, consumatoare > de timp și aiurea, dacă cineva deja a tradus oricum totul... invers este > mult mai simplu, pt cei ce au alergie la diacritice sau sunt prea leneși > să-și bată capul cu chestia asta...
> ANdrei > http://students.oamk.fi/~t6ruan00/ > ------ > Never argue with an idiot. They drag you down > to their level then beat you with experience...
Revin in grup pentru foarte scurt timp doar pentru a face un mic anunt :
Am adaugat diacriticele la traducerea DC++ in mod exclusiv manual si mi-a luat 70 de minute.
Am adaugat diacriticele la traducerea BitComet in mod mixt (manual/ automat), folosind si functia de inlocuire a unui cuvint in intregul text. Operatia a durat 90 de minute, traducerea fiind evident mai mare decit cea de la DC++.
On Sat, 10 Mar 2007 07:08:06 -0800, muntealb wrote: > Am adaugat diacriticele la traducerea DC++ in mod exclusiv manual si > mi-a luat 70 de minute.
Dacă mai ești în grup pentru foarte scurt timp, (1) bravo, dar nu pot să mă abțin să zic că economiseai 70 de minute dacă făceai asta de la bun început, (2) în română cuvintele nu se capitalizează pe parcursul frazei (în mod bizar unele fraze sunt corecte, să zicem majoritatea, în timp ce unele nu) și (3) formulările de genul „Așteptînd să reîncercăm...” sunt cam aiurea (cine sunt „noi” ?).
Ar mai fi de comentat adresarea din partea programului, dar aici nu este vorba de greșeli, ci de opțiuni ale autorului traducerii.
Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: > On Sat, 10 Mar 2007 07:08:06 -0800, muntealb wrote:
> > Am adaugat diacriticele la traducerea DC++ in mod exclusiv manual si > > mi-a luat 70 de minute.
Cred că mergea mai repede dacă rulai o verificare de ortografie înainte.
> Dacă mai ești în grup pentru foarte scurt timp, (1) bravo, > dar nu pot să mă abțin să zic că economiseai 70 de minute dacă făceai > asta de la bun început, (2) în română cuvintele nu se capitalizează pe > parcursul frazei (în mod bizar unele fraze sunt corecte, să zicem > majoritatea, în timp ce unele nu) și (3) formulările de genul > „Așteptînd să reîncercăm...” sunt cam aiurea (cine sunt „noi” ?).
^^^ Greșeală de scriere?
> Ar mai fi de comentat adresarea din partea programului, dar aici nu > este vorba de greșeli, ci de opțiuni ale autorului traducerii.
În opinia mea asemenea lucruri ar trebui armonizate în toate traducerile.
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
În data de 10 Mar 2007 la 18:01:20 +0200 Andrei Popescu a scris:
> Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: [snip] > > Dacă mai ești în grup pentru foarte scurt timp, (1) bravo, > > dar nu pot să mă abțin să zic că economiseai 70 de minute dacă făceai > > asta de la bun început, (2) în română cuvintele nu se capitalizează pe > > parcursul frazei (în mod bizar unele fraze sunt corecte, să zicem > > majoritatea, în timp ce unele nu) și (3) formulările de genul > > „Așteptînd să reîncercăm...” sunt cam aiurea (cine sunt „noi” ?). > ^^^ > Greșeală de scriere?
Old school man... Prima generație de elevi care a prins reforma „â” a Academiei Române a terminat liceul în '93. Restul au prins doar scrierea cu „î”, adică chestii de genul „așteptînd”, „sînt” etc.
Mai mult decât atât, la 14 ani după, încă mai sunt publicații care nu au adoptat aceste noi reguli de scriere. Cred că și la filologie mai sunt încă adepți ai vechii scrieri...