CNET.ro sunt baieții ce s-au ocupat de localizarea WordPress. Recent au terminat-o și au anunțat despre acest fapt pe wp-poliglots, însă până acum, traducerea nu a fost importată nici în launchpad și nici în orice altă unealtă pentru monitorizare și actualizare traduceri.
Traducerea este una bună, cât am apucat eu să o testez, însă nu sunt folosite diacriticele corecte. I-am anunțat despre acest fapt pe băieți, însă nu știu dacă s-a rezolvat ceva până acum. Probabil că încă se mai lucrează dacă au scris și pe blog despre proiectul pentru localizare.
De asemenea l-am rugat pe Nikolay Bachiyski (el e pe localizări la wordpress), sa facă acea importare în Launchpad.
Nu-i chiar așa. Există două localizări pentru Wordpress. Prima a fost făcută de o echipă mai extinsă de voluntari și cred că e traducerea "oficială", cea care apare pe http://ro.wordpress.com/ . A doua este cea menționată pe CNET.ro, care deci e o traducere alternativă.
Traducerea WP "oficială" e mediocră, fiind un amestec de părți (foarte) bune și părți (foarte) proaste, plus că pare a fi rămas la versiunea 2.3 de WP. Traducerea alternativă poate că e mai consecventă stilistic și mai actuală, însă din ce am văzut eu folosește stilul politicos peste tot, la fel ca Google RO.
>>CNET.ro sunt baieții ce s-au ocupat de localizarea WordPress. >> Recent au terminat-o și au anunțat despre acest fapt pe wp-poliglots, >> însă până acum, traducerea nu a fost importată nici în launchpad și >> nici în orice altă unealtă pentru monitorizare și actualizare >> traduceri.
>> Traducerea este una bună, cât am apucat eu să o testez, însă nu sunt >> folosite diacriticele corecte. >> I-am anunțat despre acest fapt pe băieți, însă nu știu dacă s-a >> rezolvat ceva până acum. >> Probabil că încă se mai lucrează dacă au scris și pe blog despre >> proiectul pentru localizare.
>> De asemenea l-am rugat pe Nikolay Bachiyski (el e pe localizări la >> wordpress), sa facă acea importare în Launchpad.
Bogdan, din păcate eu nu am mai văzut o actualizare la acele traduceri menționate de tine de la lansarea acestora. Și cum bine ai precizat, fiind mediocre, nu cred că le-a mai folosit cineva odată cu încetarea actualizării acestora...
Iar băieții de la KennoMedia (sper să nu greșesc), s-au ocupat ei cât nu le-o fost lene, însă când era vorba să dea sursele mai departe, zero. Banuiesc că de aceea nu exista nimic adoptat oficial.
Deci ar fi fain să accepte să o accepte pe cea propusă de CNET.ro, și să o importe în launchpad sau unde vor ei, numai să aibă acces toată lumea la ea...
Sunt de acord ca pagina principala are nevoie de mari schimbari, propun ca cei dornici de shimbare sa creeze o alta pagina, tot pe wiki unde sa testeze diferite variante - la sfarsit o alegem pe cea mai buna.
>>Bogdan, din păcate eu nu am mai văzut o actualizare la acele traduceri >> menționate de tine de la lansarea acestora. >> Și cum bine ai precizat, fiind mediocre, nu cred că le-a mai folosit >> cineva odată cu încetarea actualizării acestora...
Traducerea "oficială" e folosită de orice blog care utilizează Worpress și setează ca limbă de afișare româna. Ea e prezentă pe http://ro.wordpress.com/ , uită-te cu atenție de exemplu în stînga și o să vezi "nume de utilizator". Wordpress.com este ramura comercială, iar Wordpress.org ramura liberă a platformei de blogare, dar presupun că sînt identice, deci și traducerea e aceeași.
>> Iar băieții de la KennoMedia (sper să nu greșesc), s-au ocupat ei cât >> nu le-o fost lene, însă când era vorba să dea sursele mai departe, >> zero. >> Banuiesc că de aceea nu exista nimic adoptat oficial.
Ba există adoptat oficial, du-te pe niște bloguri în română pornind de pe http://ro.wordpress.com/ și uită-te în josul paginii. La unele ai să vezi "Bloguiește cu Wordpress", șir tradus nefericit care e prezent în traducerea oficială (eu aș fi preferat "Bloghează cu Wordpress"). Deci traducerea e în uz pentru cine o dorește.
Traducerea oficială se face la http://translate.wordpress.com/ . Cine vrea să participe își face cont și se apucă de tradus. Problema e că există un coordonator care va accepta sau nu traducerile. Nu știu cine e coordonatorul. Situația traducerii oficiale RO este prezentată în pagina http://translate.wordpress.com/rankings.php . Așa cum se poate vedea e terminată puțin peste 50%.
>> Deci ar fi fain să accepte să o accepte pe cea propusă de CNET.ro, și >> să o importe în launchpad sau unde vor ei, numai să aibă acces toată >> lumea la ea...
Ar fi fain cu condiția să renunțe la stilul politicos peste tot, altfel ne trezim că toată lumea îl adoptă.
WordPress.com este un serviciu oferit de cei care tin WordPress.org (platforma software!!!! nu serviciul!!!) - Automattic. WordPress.com iti ofera limba romana pentru ca face parte din serviciul lor, insa acest lucru nu presupune si faptul ca aplicatia in sine (WordPress.org) are o traducere.
> WordPress.com este un serviciu oferit de cei care tin WordPress.org > (platforma software!!!! nu serviciul!!!) - Automattic. > WordPress.com iti ofera limba romana pentru ca face parte din > serviciul lor, insa acest lucru nu presupune si faptul ca aplicatia in > sine (WordPress.org) are o traducere.
>> WordPress.com este un serviciu oferit de cei care tin WordPress.org >> (platforma software!!!! nu serviciul!!!) - Automattic. >> WordPress.com iti ofera limba romana pentru ca face parte din >> serviciul lor, insa acest lucru nu presupune si faptul ca aplicatia in >> sine (WordPress.org) are o traducere.
Nu, n-am încurcat nimic. Crede-mă că există destul de mulți blogheri pe Wordpress care au interfața blogului în română. Nici unul din ei nu folosește versiunea comercială, ci pe cea gratuită. Deci traducerea la versiunea comercială nu este un bonus pentru clienții Wordpress.com, ci e disponibilă pentru toată lumea.
O căutare cu Google scoate la iveală cine se ocupă de actualizarea versiunii "oficiale" :
>>traducerea wordpress a penultimei versiuni (2.6.1) de wordpress se găsește aici. și e foarte ok, din toate punctele de vedere.
Nu sînt de acord că e "foarte OK", așa cum am zis are părți bune și părți proaste. Iată cîteva din cele proaste luate la întîmplare (există destule) :
Pasting in the Rich Editor Paste în editorul vizual
Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file. Te rog uploadează un fișier valid WXR.
You are using the Browser uploader. Acum folosești uploaderulu browser. The key you entered is invalid. Please double-check it. Key pe care ai introdus-o este invalidă. Mai verifică încă o dată.
În plus are și destule șiruri netraduse. Stilul e direct, ceea ce e bine.
Traducerea alternativă de pe CNET.ro suferă de stilul politicos inventat de Google RO. Exemple: Clear List Curățați lista Close Window Închideți fereastră
traducerea de pe ro.wordpress.com e facuta de voluntarii care folosesc wordpress.com - nu are legatura cu wordpress.org
exista vreo 4 variante de traduceri wordpress, toate pentru alte versiuni (2.3.3, 2.5, 2.6.1, 2.6.2) Nu am avut timp sa ma uit atent prin toate ca sa le updatez pe svn
Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
> Nu-i chiar așa. Există două localizări pentru Wordpress. Prima a fost făcută de o echipă mai extinsă de voluntari și cred că e traducerea "oficială", cea care apare pe http://ro.wordpress.com/ . A doua este cea menționată pe CNET.ro, care deci e o traducere alternativă.
> Traducerea WP "oficială" e mediocră, fiind un amestec de părți (foarte) bune și părți (foarte) proaste, plus că pare a fi rămas la versiunea 2.3 de WP. Traducerea alternativă poate că e mai consecventă stilistic și mai actuală, însă din ce am văzut eu folosește stilul politicos peste tot, la fel ca Google RO.
>>> CNET.ro sunt baieții ce s-au ocupat de localizarea WordPress.
>>> Recent au terminat-o și au anunțat despre acest fapt pe wp-poliglots,
>>> însă până acum, traducerea nu a fost importată nici în launchpad și
>>> nici în orice altă unealtă pentru monitorizare și actualizare
>>> traduceri.
>>> Traducerea este una bună, cât am apucat eu să o testez, însă nu sunt
>>> folosite diacriticele corecte.
>>> I-am anunțat despre acest fapt pe băieți, însă nu știu dacă s-a
>>> rezolvat ceva până acum.
>>> Probabil că încă se mai lucrează dacă au scris și pe blog despre
>>> proiectul pentru localizare.
>>> De asemenea l-am rugat pe Nikolay Bachiyski (el e pe localizări la
>>> wordpress), sa facă acea importare în Launchpad.
Stas Sushkov wrote:
> Bogdan, din păcate eu nu am mai văzut o actualizare la acele traduceri
> menționate de tine de la lansarea acestora.
> Și cum bine ai precizat, fiind mediocre, nu cred că le-a mai folosit
> cineva odată cu încetarea actualizării acestora...
> Iar băieții de la KennoMedia (sper să nu greșesc), s-au ocupat ei cât
> nu le-o fost lene, însă când era vorba să dea sursele mai departe,
> zero.
> Banuiesc că de aceea nu exista nimic adoptat oficial.
> Deci ar fi fain să accepte să o accepte pe cea propusă de CNET.ro, și
> să o importe în launchpad sau unde vor ei, numai să aibă acces toată
> lumea la ea...
> >>traducerea wordpress a penultimei versiuni (2.6.1) de wordpress se > găsește aici. și e foarte ok, din toate punctele de vedere.
> Nu sînt de acord că e "foarte OK", așa cum am zis are părți bune și părți > proaste. Iată cîteva din cele proaste luate la întîmplare (există destule) :
> Pasting in the Rich Editor > Paste în editorul vizual
> Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file. > Te rog uploadează un fișier valid WXR.
> You are using the Browser uploader. > Acum folosești uploaderulu browser. > The key you entered is invalid. Please double-check it. > Key pe care ai introdus-o este invalidă. Mai verifică încă o dată.
> În plus are și destule șiruri netraduse. Stilul e direct, ceea ce e bine.
> Traducerea alternativă de pe CNET.ro suferă de stilul politicos inventat de > Google RO. Exemple: > Clear List > Curățați lista > Close Window > Închideți fereastră
-- Udrescu Gabriel Florin - A.Faith http://afaith.eu - Lumea lui A.Faith
>>Contactează-l pe Eugen (cel care se ocupă de acea versiune) și expune-i problemele.
Dacă aș fi folosit Wordpress aș fi făcut eu însumi traducerea. Am participat însă și la traducerea asta, destul de consistent, sub pseudonimul "robynhud", deci n-au lucrat la ea doar utilizatori de WP.com. A fost un exercițiu mai mult, cei care trebuie să facă și să întrețină traducerea sînt utilizatorii de WP care cunosc bine platforma și în același timp cunosc și limba română. Ei sînt cei mai interesați să aibă o traducere actualizată.
Să-l contactez pe Eugen ? Nu prea cred. Ce să-i spun ? Să folosească "Lipește" în loc de "Paste" ? E la mintea cocoșului. Să-și revadă traducerea, s-o termine (pentru că sînt multe șiruri netraduse), apoi s-o supună dezbaterii publice.
Bogdan, sunt de acord cu tine că localizarea propusă de Udrescu Gabriel nu e cea mai bună, și susțin exemplele propuse drept o bună demonstrație. Însă, te rog frumos înceteză să susții de implicarea WordPress.com în suportul pentru localizările aplicației oferite pe site-ul WordPress.com. Ți-am recomandat unde să citești pentru a te explica, dacă nu a fost deajuns, rogă-l pe un prieten ce știe despre ce merge vorba sau intră pe IRC la #wordpress pe irc.freenode.net (sper că nu am greșit adresa) și întreabă acolo.
Dan, salut, nu știu de cât timp a fost făcută acea localizare, faza e că de peste 2 luni (dacă nu greșesc) sunt pe wp-poliglots, acolo unde m-a trimis tipul din echipa WordPress pentru a găsi suport la localizarea WordPress, și de atunci nu a venit un mesaj, în afară de cel a băieților de pe CNET.ro cu o localizare completă a ultimei versiuni milestone (2.6). Am testat și eu acea traducere și cum am mai scris, susțin traducerea celor de la CNET.ro. Ei, paradoxal, au respectat regulile descrise în ghidul pentru localizare (exceptând diacriticele), deși nu știau de el. Îmi pare rău că munca depusă de voi nu este întâmpinată, cel puțin de mine, la fel de deschis cum poate au primit-o cei din blogosfera Românească, însă permite-mi să notez faptul că s-au ajuns la 4 traduceri nu din excesul de timp de care ar părea că dispuneți, ci din faptul că nu comunicați. Tot ce trebuia făcut e să fie trimis un mesaj despre dorința de a contribui la traducere :( (Și eu noob, am început să traduc singur, existând deja câteva traduceri undeva pe net :-/)
În încheiere, eu propun să fie importată traducerea celor de la CNET.ro pe svn, normal odată ce va fi gata cu diacriticele corecte. În continuare sper să facă importarea Nikolay Bachiyski în Launchpad, și să nu mai apară astfel de probleme la localizări.
2008/9/17 Alexandru Bogdan Munteanu <munte...@gmail.com>
> Să-l contactez pe Eugen ? Nu prea cred. Ce să-i spun ? Să folosească > "Lipește" în loc de "Paste" ? E la mintea cocoșului. Să-și revadă > traducerea, s-o termine (pentru că sînt multe șiruri netraduse), apoi s-o > supună dezbaterii publice.
eu credeam că ne ajutăm reciproc să facem ceva bun de la început, nu facem nșpe mii de versiuni, pe care "să le supunem dezbaterii publice". în plus, de traducerea asta s-a știut de ceva vreme, ba chiar s-au cerut păreri/opinii/corectări.
-- Udrescu Gabriel Florin - A.Faith http://afaith.eu - Lumea lui A.Faith
N-a ieșit de loc urît. Nu s-au adus injurii, nu s-a trecut la atacuri la persoană. Erau necesare niște clarificări pentru că trebuie cumva rezolvată situația.
>> Bogdan, sunt de acord cu tine că localizarea propusă de Udrescu >> Gabriel nu e cea mai bună, și susțin exemplele propuse drept o bună >> demonstrație. >> Însă, te rog frumos înceteză să susții de implicarea WordPress.com în >> suportul pentru localizările aplicației oferite pe site-ul >> WordPress.com. >> Ți-am recomandat unde să citești pentru a te explica, dacă nu a fost >> deajuns, rogă-l pe un prieten ce știe despre ce merge vorba sau intră >> pe IRC la #wordpress pe irc.freenode.net (sper că nu am greșit adresa) >> și întreabă acolo.
Pentru tine au importanță chestiile legate de comercial/liber în legătură cu WP. Pentru mine mai puțin, nu sînt implicat nici de o parte nici de cealaltă. Ce susțin eu este faptul că traducerea de la WP.com poate fi folosită pe WP.org. Invers (de pe .org pe .com) nu știu dacă în totalitate, în mod sigur sînt niște șiruri în plus la versiunea comercială. Practic dacă deschizi cele două fișiere vezi că au în mare parte aceleași șiruri, cel de la WP.com avînd vreo 80 de șiruri în plus. Deci dacă traducerea de la WP.com ar fi fost bună, ar fi putut fi importată în Launchpad, ea nu e proprietatea lui WP.com, pentru că la ea au lucrat voluntari neplătiți.
>> Dan, salut, >> nu știu de cât timp a fost făcută acea localizare, faza e că de peste >> 2 luni (dacă nu greșesc) sunt pe wp-poliglots, acolo unde m-a trimis >> tipul din echipa WordPress pentru a găsi suport la localizarea >> WordPress, și de atunci nu a venit un mesaj, în afară de cel a >> băieților de pe CNET.ro cu o localizare completă a ultimei versiuni >> milestone (2.6). Am testat și eu acea traducere și cum am mai scris, >> susțin traducerea celor de la CNET.ro. Ei, paradoxal, au respectat >> regulile descrise în ghidul pentru localizare (exceptând >> diacriticele), deși nu știau de el.
Nu au respectat regulile, dovadă stilul politicos în adresarea către calculator.
>> În încheiere, eu propun să fie importată traducerea celor de la >> CNET.ro pe svn, normal odată ce va fi gata cu diacriticele corecte. >> În continuare sper să facă importarea Nikolay Bachiyski în Launchpad, >> și să nu mai apară astfel de probleme la localizări.
Dacă ai de gînd s-o imporți în Launchpad și s-o prezinți ca traducere oficială WP.org (WP liber), modifică această adresare în șirurile unde e nevoie, adică folosește în comenzile date calculatorului exprimarea directă (la imperativ). Actualmente foarte multe șiruri folosesc exprimarea politicoasă, care este cel puțin ciudată și nu mai e întîlnită nicăieri decît în traducerile făcute de Google RO.
Eu sunt pe wp-poliglots de anul trecut. Am acces la svn, am vorbit o multime cu Nikolay, stiu despre ce e vorba, cu se mananca si asa mai departe. Undeva in decembrie am dat niste anunturi pe wp-poliglots ca vreau sa fac echipa de traduceri, am cerut sprijin in mai multe randuri. Am facut acelasi lucru si pe blogoree. Ghici cine a raspuns? Exact, nimeni.
A mea e traducerea aia de 2.3, dateaza de prin ianuarie. Nu e perfecta, are multe gauri, nu cred ca respecta peste tot ghidul de localizare, dar e completa. Nu am avut cu cine sa ma consult pe ea. Exista inaintea ei o versiune incompleta pt 2.0 a baietilor de la kennomedia la ei pe site (wordpress.ro), dar nu si pe svn.
Prin iulie a mai aparut un tip Tache Madalin care sa faca marea cu sarea. A scris o multime pe wp-poliglots, a tradus vreo saptamana (probabil 50% din pot) si s-a plictisit. M-am oferit sa-l ajut, sa combinam variantele, sa nu rescrie ce e tradus deja - nu a prea vrut. Am zis ok. Treaba lui. Intre timp mi-a transmis ca nu mai are timp sa lucreze la traducere.
Acum vreo luna, Paun Eugen m-a anuntat pur si simplu ca a mai facut o traducere in colaborare cu cineva (nu stiu cu cine) - pentru 2.6. Nu a anuntat ca se apuca de ea, nu a scris pe wp-poliglots, nimic - mi-a zis ca nu are nevoie de sprijinul meu si ca el vrea sa se ocupe de ea. A pus-o la el pe site.
In septembrie au aparut baietii de la cnet pe wp-poliglots sa anunte ca au terminat si ei o traducere, iarasi - fara sa spuna ca se apuca, fara sa intrebe daca mai lucreaza cineva. Stas le-a atras atentia asupra greselilor.
Stas Sushkov wrote: > Ce urât a ieșit subiectul.... :(
> Bogdan, sunt de acord cu tine că localizarea propusă de Udrescu > Gabriel nu e cea mai bună, și susțin exemplele propuse drept o bună > demonstrație. > Însă, te rog frumos înceteză să susții de implicarea WordPress.com în > suportul pentru localizările aplicației oferite pe site-ul > WordPress.com. > Ți-am recomandat unde să citești pentru a te explica, dacă nu a fost > deajuns, rogă-l pe un prieten ce știe despre ce merge vorba sau intră > pe IRC la #wordpress pe irc.freenode.net (sper că nu am greșit adresa) > și întreabă acolo.
> Dan, salut, > nu știu de cât timp a fost făcută acea localizare, faza e că de peste > 2 luni (dacă nu greșesc) sunt pe wp-poliglots, acolo unde m-a trimis > tipul din echipa WordPress pentru a găsi suport la localizarea > WordPress, și de atunci nu a venit un mesaj, în afară de cel a > băieților de pe CNET.ro cu o localizare completă a ultimei versiuni > milestone (2.6). Am testat și eu acea traducere și cum am mai scris, > susțin traducerea celor de la CNET.ro. Ei, paradoxal, au respectat > regulile descrise în ghidul pentru localizare (exceptând > diacriticele), deși nu știau de el. > Îmi pare rău că munca depusă de voi nu este întâmpinată, cel puțin de > mine, la fel de deschis cum poate au primit-o cei din blogosfera > Românească, însă permite-mi să notez faptul că s-au ajuns la 4 > traduceri nu din excesul de timp de care ar părea că dispuneți, ci din > faptul că nu comunicați. Tot ce trebuia făcut e să fie trimis un mesaj > despre dorința de a contribui la traducere :( > (Și eu noob, am început să traduc singur, existând deja câteva > traduceri undeva pe net :-/)
> În încheiere, eu propun să fie importată traducerea celor de la > CNET.ro pe svn, normal odată ce va fi gata cu diacriticele corecte. > În continuare sper să facă importarea Nikolay Bachiyski în Launchpad, > și să nu mai apară astfel de probleme la localizări.
> N-a ieșit de loc urît. Nu s-au adus injurii, nu s-a trecut la atacuri la > persoană. Erau necesare niște clarificări pentru că trebuie cumva rezolvată > situația.
> >> Bogdan, sunt de acord cu tine că localizarea propusă de Udrescu > >> Gabriel nu e cea mai bună, și susțin exemplele propuse drept o bună > >> demonstrație. > >> Însă, te rog frumos înceteză să susții de implicarea WordPress.com în > >> suportul pentru localizările aplicației oferite pe site-ul > >> WordPress.com. > >> Ți-am recomandat unde să citești pentru a te explica, dacă nu a fost > >> deajuns, rogă-l pe un prieten ce știe despre ce merge vorba sau intră > >> pe IRC la #wordpress pe irc.freenode.net (sper că nu am greșit adresa) > >> și întreabă acolo.
> Pentru tine au importanță chestiile legate de comercial/liber în legătură > cu WP. Pentru mine mai puțin, nu sînt implicat nici de o parte nici de > cealaltă. Ce susțin eu este faptul că traducerea de la WP.com poate fi > folosită pe WP.org. Invers (de pe .org pe .com) nu știu dacă în totalitate, > în mod sigur sînt niște șiruri în plus la versiunea comercială. Practic dacă > deschizi cele două fișiere vezi că au în mare parte aceleași șiruri, cel de > la WP.com avînd vreo 80 de șiruri în plus. Deci dacă traducerea de la WP.com > ar fi fost bună, ar fi putut fi importată în Launchpad, ea nu e proprietatea > lui WP.com, pentru că la ea au lucrat voluntari neplătiți.
> >> Dan, salut, > >> nu știu de cât timp a fost făcută acea localizare, faza e că de peste > >> 2 luni (dacă nu greșesc) sunt pe wp-poliglots, acolo unde m-a trimis > >> tipul din echipa WordPress pentru a găsi suport la localizarea > >> WordPress, și de atunci nu a venit un mesaj, în afară de cel a > >> băieților de pe CNET.ro cu o localizare completă a ultimei versiuni > >> milestone (2.6). Am testat și eu acea traducere și cum am mai scris, > >> susțin traducerea celor de la CNET.ro. Ei, paradoxal, au respectat > >> regulile descrise în ghidul pentru localizare (exceptând > >> diacriticele), deși nu știau de el.
> Nu au respectat regulile, dovadă stilul politicos în adresarea către > calculator.
> >> În încheiere, eu propun să fie importată traducerea celor de la > >> CNET.ro pe svn, normal odată ce va fi gata cu diacriticele corecte. > >> În continuare sper să facă importarea Nikolay Bachiyski în Launchpad, > >> și să nu mai apară astfel de probleme la localizări.
> Dacă ai de gînd s-o imporți în Launchpad și s-o prezinți ca traducere > oficială WP.org (WP liber), modifică această adresare în șirurile unde e > nevoie, adică folosește în comenzile date calculatorului exprimarea directă > (la imperativ). Actualmente foarte multe șiruri folosesc exprimarea > politicoasă, care este cel puțin ciudată și nu mai e întîlnită nicăieri > decît în traducerile făcute de Google RO.
În data de Mi, 17-09-2008 la 17:11 +0300, Alexandru Bogdan Munteanu a scris:
> >>Ce urât a ieșit subiectul.... :(
> N-a ieșit de loc urît. Nu s-au adus injurii, nu s-a trecut la atacuri la persoană. Erau necesare niște clarificări pentru că trebuie cumva rezolvată situația.
[snip]
Cred că am fost înțeles grești. Acest fir era despre faptul ca lumea apreciază pagina i18n.ro ... nu despre traducerea wordpress.
În cazul în care simțiți nevoia să deviați de la subiect firului inițial nu uitați să schimbați subiectul mesajului.
>>eu credeam că ne ajutăm reciproc să facem ceva bun de la început, nu facem nșpe mii de versiuni, pe care "să le supunem dezbaterii publice". în plus, de traducerea asta s-a știut de ceva vreme, ba chiar s-au cerut păreri/opinii/corectări.
În primul rînd că eu nu sînt utilizator de WP, am participat la traducere ca voluntar dezinteresat.
Părerile mele despre traduceri sînt expuse pe larg în firele de discuție din pagina:
Pur și simplu traducerea la WP nu este revizuită, nu a fost citită de coordonatorul însărcinat cu asta. Chiar trebuie să-i scriu eu să citească traducerea și să înlocuiască cuvintele ca "paste", "key" sau "upload" cu termenii românești ? Te pomenești că o să-mi spună că anumiți termeni trebuie să fie lăsați în engleză, iar eu am auzit de prea multe ori refrenul ăsta și m-am cam săturat de discuții pe acest subiect. Sau trebuie să-i spun eu să nu folosească termeni englezești la plural în română ("de ex. widgets") ? Sau să traducă toate șirurile, să nu lase unele netraduse ? Sînt chestii simple, dacă nu le știa afla de ele de pe lista asta sau de pe situl meu.
În data de 17 septembrie 2008 17:13, Dan Stefancu <m...@deceblog.net> a scris:
> In septembrie au aparut baietii de la cnet pe wp-poliglots sa anunte ca au > terminat si ei o traducere, iarasi - fara sa spuna ca se apuca, fara sa > intrebe daca mai lucreaza cineva. Stas le-a atras atentia asupra greselilor.
> da, e o problema de comunicare.
Dacă cineva dorește, pot importa toate versiunile în Narro ( http://narro.i18n.ro ) și să decideți acolo ușor ce traducere e mai potrivită pentru ce text.
> În data de 17 septembrie 2008 17:13, Dan Stefancu <m...@deceblog.net> a > scris:
>> In septembrie au aparut baietii de la cnet pe wp-poliglots sa anunte ca au >> terminat si ei o traducere, iarasi - fara sa spuna ca se apuca, fara sa >> intrebe daca mai lucreaza cineva. Stas le-a atras atentia asupra greselilor.
>> da, e o problema de comunicare.
> Dacă cineva dorește, pot importa toate versiunile în Narro ( > http://narro.i18n.ro ) și să decideți acolo ușor ce traducere e mai > potrivită pentru ce text.