Am instalat undeva Google Earth (4.3.7204.0836) și am constatat că este (și) în română. În privința libertății de alegere este ok, în sensul că implicit este pe automat (dependent de localele sistemului), dar se poate pune și pe EN (sau RO) deliberat.
Dar am un hmm. Toate comenzile sunt adresate operatorului, nu mă scoate din Deschideți, Salvați, Ieșiți, Editați, Copiați, Inserați (pentru paste :), Redați turul, Aplicați șabloane de stiluri, Goliți istoricul căutării, etc.. Nu pare să aducă nimic în sprijinul unei adresări prietenoase. În raport cu Microsoft parcă aici e totuși limba română, dar hm, hm.
Despre terminologie, așa și așa. De exemplu deși Folder = Dosar, totuși Print... este Printați..., Network Link este Link rețea. Pe de altă parte îmi place mai mult acel a insera decât a lipi :D
Folosește ș și ț cu sedile. Câh. Ăia care au tradus or fi auzit că în română e altfel ? Înțeleg că există și pentru Linux și Mac, sunt curios dacă traducerea este inclusă în toate variantele.
On 3 Mai, 18:50, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Dar am un hmm. Toate comenzile sunt adresate operatorului, nu mă scoate
> din Deschideți, Salvați, Ieșiți, Editați, Copiați, Inserați (pentru
> paste :), Redați turul, Aplicați șabloane de stiluri, Goliți istoricul
> căutării, etc..
> Nu pare să aducă nimic în sprijinul unei adresări prietenoase. În
> raport cu Microsoft parcă aici e totuși limba română, dar hm, hm.
Dialectul googlian al românei se caracterizează printr-o politețe
exagerată, pentru a contracara influența microsoftiană, cea care
propune o răceală exagerată în relația utilizator-calculator.
> Despre terminologie, așa și așa. De exemplu deși Folder = Dosar,
> totuși Print... este Printați..., Network Link este Link rețea.
> Pe de altă parte îmi place mai mult acel a insera decât a lipi :D
A insera este corespondentul lui "to insert", care apare și el în
meniurile unor programe. Deci "paste" nu se poate traduce cu
"inserează", pentru că ar intra în competiție cu "insert".
> Folosește ș și ț cu sedile. Câh. Ăia care au tradus or fi auzit că în
> română e altfel ?
Sigur au auzit, însă nu se știe dacă sculele lor de traducere automată
le suportă. Părerea mea e că Google traduce întîi automat, apoi intră
oamenii, care fac (sau nu) revizuirea. Oricum programele sînt traduse
mult mai bine decît siturile din proprietatea Google.
> A insera este corespondentul lui "to insert", care apare și el în
> meniurile unor programe. Deci "paste" nu se poate traduce cu
> "inserează", pentru că ar intra în competiție cu "insert".
Se poate traduce liniștit cu „a insera”, deoarece nu ar fi nicio
instanță când ar putea însemna altceva decât „a insera”, echivalent
perfect al lui eng. „paste”.
Copy-Paste = Copiază-Inserează
Insert Picture = Inserează o imagine
etc. etc.
P.S. Pfui, na că am mai postat odată aici... ce blasfemie.
Există softuri unde apar ambii termeni, "paste" și "insert", ar apare
confuzii dacă ar fi traduși la fel.
Inserează e prea pretențios, pe deasupra are și înțelesul de "a
introduce în ceva", de exemplu "insert coin in the machine". Lipește e
simplu, nu generează confuzii și e cunoscut de toată lumea (ceea ce nu
se poate spune despre inserează).
On Sun, 4 May 2008 03:24:51 -0700 (PDT), Robynhud wrote: > Inserează e prea pretențios, pe deasupra are și înțelesul de "a > introduce în ceva", de exemplu "insert coin in the machine". Lipește e > simplu, nu generează confuzii și e cunoscut de toată lumea (ceea ce nu > se poate spune despre inserează).
Lipeștele are marea problemă de a însemna ceva aiurea pentru computeristică și de aici și strâmbăturile din nas. Dacă eu copiez o poză de pe un card de memorie într-un folder la mine în calculator, cum vine aia să o lipesc în folder ? Dacă după aia vreau să o mut în altă parte ce fac, o dezlipesc de aici și o lipesc dincolo ? Mai ține lipiciu' ?
De acord că se suprapune cu insert. Nu știu ce să zic. Așa deocamdată Adobe folosește a anula și pentru undo și pentru cancel. Nu e ideal, dar nici nu e o mare tragedie. Decât revocare pentru cancel este infinit mai bine așa.
On 4 Mai, 14:21, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Lipeștele are marea problemă de a însemna ceva aiurea pentru
> computeristică și de aici și strâmbăturile din nas. Dacă eu copiez o
> poză de pe un card de memorie într-un folder la mine în calculator, cum
> vine aia să o lipesc în folder ? Dacă după aia vreau să o mut în altă
> parte ce fac, o dezlipesc de aici și o lipesc dincolo ? Mai ține
> lipiciu' ?
Conceptele folosite la calculatoare nu se suprapun perfect ca sens
peste cele din viața reală, deși cuvintele folosite pentru a le denumi
sînt aceleași. Francezii, spaniolii, portughezii și italienii nu au o
problemă cu "lipirea" folosită ca traducere a lui "paste".
> De acord că se suprapune cu insert. Nu știu ce să zic.
> Așa deocamdată Adobe folosește a anula și pentru undo și pentru cancel.
> Nu e ideal, dar nici nu e o mare tragedie. Decât revocare pentru
> cancel este infinit mai bine așa.
Și totuși cînd vine vorba de traduceri în română Adobe este Microsoft
2, nimeni nu și-a mai însușit atît de bine lecția "predată" de
traducătorii de la MS. Din cauza asta sînt criticați la fel de mult ca
și cei de la MS RO, de exemplu pe blogul unui fotograf cunoscut (Dinu
Lazăr) :
Robynhud wrote:
> Francezii, spaniolii, portughezii și italienii nu au o
> problemă cu "lipirea" folosită ca traducere a lui "paste".
Să fie sănătoși. La fel și pentru microsoft și adobe.
> Inserează e prea pretențios, pe deasupra are și înțelesul de "a
> introduce în ceva",
Este exact ce fac eu când apăs Ctrl+V. Inserez textul din clipboard în
fișierul pe care-l editez. Are sensul de a introduce textul undeva în
mijlocul fișierului și nu de a-l lipi la sfârșitul fișierului.
Ce sugerează google pentru "paste" ca definiție de dicționar:
On 4 Mai, 18:42, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:
> Este exact ce fac eu când apăs Ctrl+V. Inserez textul din clipboard în
> fișierul pe care-l editez. Are sensul de a introduce textul undeva în
> mijlocul fișierului și nu de a-l lipi la sfârșitul fișierului.
Termenul "paste" nu se referă numai la text, poți să lipești și
imagini (sau bucăți din ele), ca și fragmente audio sau video (asta se
poate vedea în editoarele audio sau video, indiferent de SO). Și nu e
obligatoriu să inserezi înăuntrul a ceva, se poate lipi peste altceva
și bineînțeles se poate lipi la începutul, mijlocul sau sfîrșitul
documentului imaginii sau clipului. Tocmai de aici rezultă faptul că
"lipește" e mai potrivit ca "inserează", el este mai general.
> Ce sugerează google pentru "paste" ca definiție de dicționar:
> "3. Computer Science. To insert (text, graphics, or other data) into a
> document or file."
Definiția este normală. Nu se poate defini un cuvînt folosindu-l tot
pe el. Deci nu se poate spune că "Paste = To paste(text, graphics, or
other data) into a document or file". Așa că s-a folosit un sinonim.
Dacă americanii ar fi socotit că la calculatoare "insert" e mai
potrivit decît "paste" l-ar fi folosit pe el de la început. N-au făcut-
o, deci nu e vorba numai de "sănătatea" francezilor, spaniolilor și
altora, ci și a americanilor, inventatorii conceptului de lipire la
calculatoare.
On 4 Mai, 19:22, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:
> Operația de paste definită ca lipire implică de fapt două operații:
> una de ștergere și una de inserare.
> Operația de paste definită ca inserare implică o singură operație: una
> de inserare.
> Dă și tu un Ctrl+V pe calculator și vezi ce se întâmplă. Are sau nu
> are loc o ștergere?
Asta spun și eu, că "paste" e un termen mai general decît "insert", la
fel cum și "lipește" e mai general decît "inserează". În consecință
traducerea potrivită e "lipește", nu "inserează".
Sigur că atunci cînd se apasă Ctrl+V se poate șterge ceva. Eu lipesc
de multe ori peste alt text, selectat în prealabil. La fel și în
realitate, se poate să lipești peste ceva sau lîngă ceva.
On Sun, 4 May 2008 09:50:12 -0700 (PDT), Robynhud wrote: > Asta spun și eu, că "paste" e un termen mai general decît "insert", la > fel cum și "lipește" e mai general decît "inserează". În consecință > traducerea potrivită e "lipește", nu "inserează".
Eu am de gând să testez pe propria piele și pe cei din jurul meu chestia cu inserează. Adică da, oi fi având tu dreptate, dar lipeștele ăla este mult prea ca nuca în perete pentru viața curentă ca să zic așa. Unu, nimeni nu folosește nicio formă a lui a lipi pentru paste (iar a merge contra naturii mi se pare neconstructiv; mă rog, discutabil). Doi, s-a întâmplat de multe ori să caște cineva gura la calculatorul meu, iar traducerea cu lipește a fost printre puținele la care s-a făcut caz pe seama traducerii. De fiecare datră singurul meu comentariu posibil a fost ceva de genul „ce să fac, asta e”.
O să urmăresc și pe Google Earth să văd cum mă adaptez.
On 4 Mai, 21:37, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Adică da, oi fi având tu dreptate, dar lipeștele ăla este mult prea ca
> nuca în perete pentru viața curentă ca să zic așa.
> Unu, nimeni nu folosește nicio formă a lui a lipi pentru paste (iar a
> merge contra naturii mi se pare neconstructiv; mă rog, discutabil).
Eu am văzut numai "lipește/lipire" în traducerile pe Windows, deci
termenul e familiar celor care utilizează programe traduse. Și în
cărți tot așa apare, am de exemplu "Totul despre Windows Vista" scoasă
în 2007 și traducerea comenzii din meniu e "lipire". Cît despre cei
care folosesc programele în engleză cred că le e indiferent cum se
traduce "paste", din moment ce ei vor zice în continuare "dă paste",
nu "lipește" sau "inserează".
> Doi, s-a întâmplat de multe ori să caște cineva gura la calculatorul
> meu, iar traducerea cu lipește a fost printre puținele la care s-a făcut
> caz pe seama traducerii. De fiecare datră singurul meu comentariu
> posibil a fost ceva de genul „ce să fac, asta e”.
Nu trebuie să-i iei în seamă pe cei care nu folosesc programe în
română, lor tot ce nu e englezesc le repugnă. Chiar dacă ai să traduci
pe gustul lor, tot nu o să folosească traducerile. Folosirea
programelor în engleză a devenit o chestie de prestigiu, aproape ca un
statut social, o treaptă deasupra "țăranilor" și "naționaliștilor"
care fie nu înțeleg engleza, fie sînt patrioți extremiști. Disprețul
față de limba română a luat forme aberante care sînt greu de combătut,
tocmai pentru că motivația ce stă la baza lor este irațională.
On Sun, 4 May 2008 12:14:25 -0700 (PDT), Robynhud wrote: > [...] Folosirea programelor în engleză a devenit o chestie de > prestigiu, aproape ca un statut social, o treaptă deasupra > "țăranilor" și "naționaliștilor" care fie nu înțeleg engleza, fie > sînt patrioți extremiști. Disprețul față de limba română a luat forme > aberante care sînt greu de combătut, tocmai pentru că motivația ce > stă la baza lor este irațională.
Așa este, iar legat de asta, ce spun eu este că prin folosirea unui limbajul corect strict dar artificial ce spui tu se va menține pe veci sau se va accentua, pe când prin folosirea unui limbaj flexibil apropiat cât de cât de vața de zi cu zi chiar și menținut în limite literare mai am speranțe de schimbare a orientării. Masa mare de utilizatori nu este dată de computer geeks ci de utilizatori care își virusează/devirusează toată ziua Windowsul.
Amendamente la ce zic eu: - speranțele sunt pe termen lung - nu se poate aplica oriunde doar așa de-al naibii, trebuie un oarecare discernământ (de exemplu nu prea mă grăbesc cu print = printează, deși s-ar părea că ăsta este viitorul, independent de dorința mea, a ta sau a altuia) - e [foarte] greu de trasat granițe - părerea mea
On 4 Mai, 22:37, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Așa este, iar legat de asta, ce spun eu este că prin folosirea unui
> limbajul corect strict dar artificial ce spui tu se va menține pe veci
> sau se va accentua, pe când prin folosirea unui limbaj flexibil apropiat
> cât de cât de vața de zi cu zi chiar și menținut în limite literare mai
> am speranțe de schimbare a orientării. Masa mare de utilizatori nu este
> dată de computer geeks ci de utilizatori care își virusează/devirusează
> toată ziua Windowsul.
Ar trebui explicat ce înțelege fiecare prin natural și artificial
atunci cînd vine vorba de terminologia din traduceri, pentru că este
evident că părerile diferă mult. Există două abordări cu privire la
asta:
1) Cei care consideră că "naturale" sînt cuvintele din limbajul
obișnuit, de genul "lipește" pentru "paste", "vezi" pentru "view" sau
"birou" pentru "desktop". Cu alte cuvinte viața reală (de zi cu zi) și
viața virtuală folosesc în mare aceeași terminologie.
2) Cei care consideră că "naturale" sînt cuvintele care în opinia lor
se referă mai strict la domeniul calculatoarelor, cele de genul
"inserează" pentru "paste", "vizualizează" pentru "view" sau "desktop"
pentru "desktop". Este vorba de limbajul folosit de cei familiarizați
cu calculatoarele, deci e mai degrabă un jargon profesional. În acest
caz viața de zi cu zi și cea virtuală nu mai au atît de mulți termeni
în comun, se realizează cumva o separare clară a lor la nivelul
limbajului, fie prin folosirea de cuvinte românești mai "tehnice", fie
prin preluarea termenilor englezești (în general nemodificați).
Prima abordare este mai potrivită pentru începători sau cei care nu au
intrat în contact cu terminologia englezească. Omul știe deja termenul
din viața reală și învață să-l lege și de un concept informatic care e
asemănător cu conceptul din viața reală. Ăsta e și stilul original
(american) de denumire a conceptelor din informatică, care le face
accesibile și celor nefamiliarizați cu domeniul. Acest stil e întărit
și de iconițele care de cele mai multe ori prezintă o imagine ce
reflectă acțiunea din viața reală (foarfecă, dosar, casă, etc.). Iar
un termen folosit și în limbajul obișnuit e mai greu să fie uitat
decît unul folosit doar la calculatoare, lăsînd la o parte că un
termen românesc e mult mai ușor de folosit (pronunțare și scriere)
decît unul englezesc.
A doua abordare pare mai potrivită pentru cei care deja cunosc
terminologia englezească. Omul știe termenul englezesc și dorește un
termen cît mai asemănător cu acesta și în română. Sau oricum dorește
un termen "tehnic" pentru română, nu unul folosit în limbajul
obișnuit, pentru că are impresia că utilizatorul va face confuzie
între termenul obișnuit și cel folosit la calculatoare, sau termenul
din viața reală "sună nepotrivit" pentru calculatoare. Asta pentru că
ei înșiși nu doresc să folosească termeni românești sau
"nespecializați", deși ar fi prima categorie profesională care ar face
asta. Un medic știe și "terminologia" folosită de omul obișnuit, nu
numai pe cea din cărțile de medicină, la fel ca un arhitect care
trebuie să poată să-i explice clientului în limbajul obișnuit ce are
de gînd să facă la proiectarea unei case.
Problema e că a doua categorie de utilizatori, cei care deja știu
terminologia englezească nu sînt interesați de traducerea programelor,
pentru că ei nu le vor folosi. Iar cuvintele "tehnice" ori
englezismele au dezavantajul că nu sînt pe placul marii mase a
populației, care nu prea are chef să învețe un set separat de termeni
pe care să-i folosească exclusiv la calculatoare.
Revenind la exemplul de față, termenul "inserare" este practic absent
din limbajul de zi cu zi, lumea folosind în locul lui "băgare" sau
eventual "introducere". La fel stau lucrurile cu "vizualizare", și el
complet nefolosit în limbajul obișnuit. Pur și simplu la calculatoare
am avea de-a face cu un set de sinonime ale unor cuvinte din limbajul
obișnuit, set care nu ar fi folosit în afara informaticii, pentru că
limbajul obișnuit (cel cu "lipește", "vezi" și "birou") e de fapt cel
mai potrivit pentru o comunicare rapidă între persoane de diverse
vîrste, nivele de educație, de cultură, etc. Deci intervine și un
criteriu practic, de eficiență a comunicării.
Oricum la momentul de față contează mai degrabă disponibilitatea unui
număr cît mai mare de programe traduse și mai puțin unificarea
terminologiei.
> Masa mare de utilizatori nu este dată de computer geeks
> ci de utilizatori care își virusează/devirusează toată ziua Windowsul.
Atunci reiese că masa mare de pasageri care binevoiesc să înțeleagă
că avionul și vaporul au nas sau că cheia intră în broască sînt fie
genii în ale mașinisticii, fie niște naționaliști îngîmfați care țin
cu dinții de niște termeni românești de parcă ar fi cîini turbați...
Utilizatorii învățați cu terminologia actuală sînt o cauză pierdută –
e timpul să înțelegem acest lucru. Ai dreptate, Cristian – „Biroul”
sau „Tipărește” le vor provoca rîsul celor care sînt obișnuiți cu
„Desktopul” și „Printează”, dar nouă nu ne pasă de ei. Nu trebuie să
ne pese. În urma lor vin copiii și cei care abia fac cunoștință cu
calculatorul – această categorie de utilizatori este prioritară.
Mîine, un copil va învăța că „vaporul are nas” și că „pozele stau pe
Birou”. Ia gîndiți-vă, care variantă îi va stîrni rîsul?
On 5 Mai, 08:32, Robynhud <robyn...@gmail.com> wrote:
> Oricum la momentul de față contează mai degrabă disponibilitatea unui
> număr cît mai mare de programe traduse și mai puțin unificarea
> terminologiei.
Ei, stai liniștit, că eu am depus deja cererea pentru un cont de
traducător Gnome, așa că rezolvăm și faza cu unificarea
terminologiei :) Cel puțin voi aduce în ordine literele „ș/ț”, că e
mare dezastru acolo...
> On 4 Mai, 22:37, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: > > Așa este, iar legat de asta, ce spun eu este că prin folosirea unui > > limbajul corect strict dar artificial ce spui tu se va menține pe > > veci sau se va accentua, pe când prin folosirea unui limbaj > > flexibil apropiat cât de cât de vața de zi cu zi chiar și menținut > > în limite literare mai am speranțe de schimbare a orientării. Masa > > mare de utilizatori nu este dată de computer geeks ci de > > utilizatori care își virusează/devirusează toată ziua Windowsul.
> Ar trebui explicat ce înțelege fiecare prin natural și artificial > atunci cînd vine vorba de terminologia din traduceri, pentru că este > evident că părerile diferă mult. Există două abordări cu privire la > asta:
Sper să nu iei mesajul meu în nume de rău, eu ți-aș sugera să-l citești în nota în care se citește un mesaj de la mama, care te enervează cu cicăleala ei, dar totuși te iubește și îți vrea binele.
Îți înțeleg entuziasmul debordant pentru localizare și pentru limba română, dar înțelege-ne te rog și pe noi, cei ce avem un timp liber limitat și pentru care implicarea în localizare înseamnă în primul rând traduceri, nu discuții mai mult sterile pe lista Diacritice. Încercăm să păstrăm un raport semnal/zgomot cât mai bun aici.
Îți înțeleg de asemenea și nevoia de intimitate, dar dacă există contribuții din partea ta în lumea traducerilor, dă-ne te rog o referință, eu personal nu am găsit nici măcar o referință la vreo traducere făcută de cineva cu numele Robynhud. Deci care este experiența din spatele afirmațiilor tale? (Ce mie personal mi se par de multe ori hazardate).
On Mon, 5 May 2008 08:13:46 -0700 (PDT), Sergiu Bivol wrote: > [...] În urma lor vin copiii și cei care abia fac cunoștință cu > calculatorul – această categorie de utilizatori este prioritară. > Mîine, un copil va învăța că „vaporul are nas” și că „pozele stau pe > Birou”. Ia gîndiți-vă, care variantă îi va stîrni rîsul?
Mi-am dat toată silința dar nu am reușit să înțeleg ce-i aia că vaporul are nas. (ce-i aia ?)
În rest, eu sunt mai realist și/sau pesimist. Ce văd eu în jur seamănă cu altceva decât un viitor luminos pentru limba română: o vizită la noul mall din Băneasa este mai instructivă decât o tonă de mesaje pe tema asta. Acolo peste tot este „Town Square”, „Glam Street”, „Fashion Street”, „Trend Street”, „Fun&Food City”, etc., etc.. Cred că afișele cu „Se deschide în curând” sunt printre puținele scrise în română și care oricum dispar când se va deschide ce se va deschide.
Dar hai să vedem, poate că cine știe. Așa cum pe vremea standardului de tastatură nici Mișu Moldovan și nici Sorin Paliga nu dădeau nicio șansă pentru ș și ț cu virgulă, așa poate mă înșel eu acuma :)
> Ei, stai liniștit, că eu am depus deja cererea pentru un cont de > traducător Gnome, așa că rezolvăm și faza cu unificarea > terminologiei :) Cel puțin voi aduce în ordine literele „ș/ț”, că e > mare dezastru acolo...
Păi foarte bine, uite, cu ocazia asta șoptește-i la ureche și lui Mișu să facă primii pași cu ș-ul și ț-ul la Pidgin :)
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "Diacritice corecte în aplicațiile GTK+ și altele [a fost: Re: [diacritice] Re: Google Earth în română]" de Mișu Moldovan
> > Ei, stai liniștit, că eu am depus deja cererea pentru un cont de > > traducător Gnome, așa că rezolvăm și faza cu unificarea > > terminologiei :) Cel puțin voi aduce în ordine literele „ș/ț”, că e > > mare dezastru acolo...
> Păi foarte bine, uite, cu ocazia asta șoptește-i la ureche și lui Mișu > să facă primii pași cu ș-ul și ț-ul la Pidgin :)
În toamnă, odată cu următoarea versiune GNOME. Asta în ciuda faptului că Pidgin are utilizatori români de XP ce vor avea probleme cu respectivele caractere și pe care n-am cum să-i contactez să-i anunț de hotfix-ul de la MS. Tot în toamnă se va schimba și în primele distribuții (Ubuntu, Fedora etc.) varianta implicită a aranjamentului românesc de tastatură într-una care să genereze ș și ț cu virgulă dedesubt. E posibil să apară mai devreme în alte distribuții experimentale, versiunea xkeyboard-config ce va conține această schimbare a variantei implicite e programată pentru a doua jumătate a lunii mai.
Cât despre traducerea GNOME în general, Sergiu e bine venit, dar deciziile de genul ăsta se iau de către coordonatorul localizării române. Sigur că ne dorim o unificare, dar nu cu orice preț, dacă un traducător nou vine cu „birou” să nu vă închipuiți că cei cu vechime vor cădea pe spate și vor renunța instant la „desktop”. Suntem doar doi-trei oameni, dar avem ani buni de localizare în spate și o istorie de ani de zile în care versiunea GNOME în română a fost în rândul celor oficial suportate.
Nu aș zice că sînt entuziast în ce privește localizarea, sînt mai
degrabă pragmatic, adică îmi dau seama că e absolut necesară și mai
ales că trebuie făcută în așa fel încît să fie adoptată de toți
utilizatorii, nu numai de cei care nu înțeleg engleza.
Discuțiile la obiect și argumentate nu sînt sterile, ele sînt absolut
necesare pentru ca activitatea productivă, traducerea propriu-zisă, să
iasă cît mai bună. Normal că accentul trebuie pus pe lucrul la
traduceri, dar și discuțiile își au rolul lor pentru expunerea
punctelor de vedere ale celor implicați (ca traducători sau
utilizatori) în localizare. Fiecare ia ce dorește din concluziile la
care s-a ajuns în discuții, nu există o obligativitate de supunere la
niște directive și nici intenția de a convinge pe cineva cu orice preț
că o anumită abordare e mai bună decît alta. Cei care au situl i18n.ro
pot face modificările pe care le socotesc necesare, eu nu mă apuc să
schimb principiile de realizare a traducerilor prezente în wikiul de
acolo. Așa se va întîmpla probabil în legătură cu folosirea cratimei
în neologisme, după ce a fost confirmat că în DOOM 2 există o regulă
clară pentru asta, regulă care nu era prezentă în wiki.
Experiența își are rolul ei în orice activitate, dar nu este un factor
hotărîtor atunci cînd vine vorba de calitatea unei activități
intelectuale cum este traducerea. De exemplu pentru Microsoft România
și Adobe România lucrează traducători profesioniști cu ani mulți de
experiență în spate, dar rezultatul muncii lor este lamentabil, pentru
că le lipsește complet simțul limbii române, adică ei nu sînt capabili
să traducă limbajul obișnuit englezesc într-unul românesc. Rezultă de
aici în loc de un limbaj natural și fluent, unul robotizat și
împiedicat. Tocmai un astfel de limbaj trebuie evitat cu orice preț de
către traducătorii voluntari, dacă vor dori ca traducerile să fie
adoptate pe scară largă. Ori discuțiile de pe lista asta sau din alte
părți servesc și la contracarea tendinței de a prelua stilul de
traducere microsoftian și terminologia aferentă care uneori este
extrem de prost aleasă. Dezbaterile pe teme de stil și terminologie nu
sînt chiar inutile, deși un număr cît mai mare de traduceri bune ar fi
un exemplu și mai convingător pentru cei care doresc să se apuce de
traduceri.
Avantajul meu este că am citit multă literatură în limba română, din
care vreo 70% cărți traduse din alte limbi. Iar literatura este ca o
mașină de Formula 1 pentru o limbă, ea este cea care demonstrează
forța și frumusețea acesteia. Citind traduceri literare ajungi să-ți
dai seama de bogăția și flexibilitatea limbii române. Și ajungi să
realizezi că dacă unii români au reușit să-i traducă bine pe scriitori
cu stiluri complexe și cîteodată neobișnuite ca William Faulkner sau
Gabriel Garcia Marquez, atunci traducerea unor softuri nu poate fi
foarte grea. E o traducere tehnică obișnuită, care uneori din cauza
limitelor de spațiu se poate asemăna întrucîtva cu traducerea unei
poezii, unde trebuie să redai sensul cam în același număr de cuvinte
ca autorul original. Bogăția terminologică și de sensuri din scrierile
literare nu se poate compara cu cea din programele de calculator. Iar
traducătorii români s-au descurcat foarte bine folosind numai
vocabularul existent al românei, preluînd sau inventînd destul de rar
cuvinte noi. Același lucru este posibil și la softuri, ba chiar este
mult mai ușor.
În contextul discuțiilor de aici nu are mare importanță ce am tradus,
pentru că nu am folosit nicăieri argumentul activității depuse în
domeniul traducerii de softuri. Oricum gluga mea este în mod voit
transparentă... Pe moment mă retrag de pe listă, dacă o să mai am ceva
de spus poate o să revin într-un viitor mai mult sau mai puțin
îndepărtat.
> Experiența își are rolul ei în orice activitate, dar nu este un factor > hotărîtor atunci cînd vine vorba de calitatea unei activități > intelectuale cum este traducerea. De exemplu pentru Microsoft România > și Adobe România lucrează traducători profesioniști cu ani mulți de > experiență în spate, dar rezultatul muncii lor este lamentabil, pentru > că le lipsește complet simțul limbii române, adică ei nu sînt capabili > să traducă limbajul obișnuit englezesc într-unul românesc.
Întâmplător cunosc tangențial cum s-au făcut unele traduceri pentru produse Microsoft/Adobe/Oracle/etc. Să știi că nu ai dreptate, nu toți traducătorii ăia au mulți ani de experiență în spate. Cea mai mare problemă este cred faptul că de regulă nu prea au experiență legată de aplicația ori documentația pe care o traduc, ceea ce uneori duce la rezultate proaste (cu toate memoriile lor de traducere și alte unelte sofisticate). Apoi ei traduc la normă, nu au timp de bibilit și în plus de cele mai multe ori traduc într-un document fără a vedea produsul final: aplicația localizată. Astea-s toate neajunsuri ce se văd mai rar în lumea open source.
> Avantajul meu este că am citit multă literatură în limba română, din > care vreo 70% cărți traduse din alte limbi.
Bun, frumos, bravo ție. Dar crezi că orice cititor avansat e îndeajuns de calificat pentru a pune ordine în lumea localizării în limba română? Fenomenul e mai complex decât crezi. Tu ești mai degrabă ca un spectator din tribună ce *știe* cum ar trebui să se așeze echipa preferată în teren ori cum să joace vârfurile pentru a marca meci de meci. Crede-mă, nu e așa ușor cum pare. Personal, prefer să joc decât să tot comentez din fotoliu. Și în fotbal, și în localizare. Iar lista „diacritice” e o listă mai degrabă tehnică, pentru cei din teren, nu pentru spectatori. S-a mai supărat și Sorin Paliga pe tema asta, dar înțelegeți-ne, mai bine traducem în timpul liber sau rezolvăm niște probleme de localizare (mai sunt destule) decât să tot stăm la povești.
On Mon, 5 May 2008 20:24:01 +0300, Mișu Moldovan wrote: > Asta în ciuda faptului că Pidgin are utilizatori români de XP ce vor > avea probleme cu respectivele caractere și pe care n-am cum să-i > contactez să-i anunț de hotfix-ul de la MS.
Repet prin copiere dintr-un alt mesaj, că m-e lene să scriu din nou:
=== Iar o luăm ? Fontul pentru interfață nu are legătură cu fontul textelor scrise sau primite de utilizator. Fontul de meniuri (Tahoma) este corect de la NT 4.0 SP3 sau SP4, nu mai știu exact.
Sunt într-adevăr două probleme cu scrisul din bara de titlu a ferestrelor, dar după părerea mea sunt tolerabile. 1. Dacă pun tema windows-ului à la XP, din aia coloartă albastru sau argintiu, fontul strict din bara de titlu este Trebuchet MS (restul meniurilor sunt tot Tahoma), caz în care în loc de ș și ț apar pătate goale; Trebuchet-ul a fost actualizat în pachetul acela de la European Expansion font update for Romania & Bulgaria. Dar problema asta apare și dacă vizitez cu Internet Explorer o pagină pe internet al cărei nume conține caractere strict Unicode (deci și ș și ț, dar și o pagină în chineză sau mai știu eu ce, care nu corespunde niciunui cod de pagină pe 8 biți). Pentru situația strictă cu ș și ț, problema nu apare dacă tema este Windows Clasic, pentru că atunci fontul scrisului din bara de titlu este tot Tahoma. 2. Există un bug în GTK+, cred, din a cărui cauză scrisul din bara de titlu a ferestrei dispare complet dacă scrisul conține un ș/Ș sau ț/Ț (și probabil orice alt caracter strict Unicode).
La Sylpheed sau GPA așa se întâmplă, dar oricum e greu de observat. M-a bătut gândul la un moment dat să las sedile strict la titlurile alea (sunt puține și se pot identifica), dar am renunțat. Am considerat mai importantă corectitudinea lingvistică și rezolvarea bugurilor decât o chestie care poate fi considerată (și) ca decorativă. ===
> On Mon, 5 May 2008 20:24:01 +0300, Mișu Moldovan wrote:
> > Asta în ciuda faptului că Pidgin are utilizatori români de XP ce vor > > avea probleme cu respectivele caractere și pe care n-am cum să-i > > contactez să-i anunț de hotfix-ul de la MS.
> Repet prin copiere dintr-un alt mesaj, că m-e lene să scriu din nou:
Da, am avut în minte ce ai zis atunci și a contat mult în decizia de a trece pe virgule dedesubt în GTK+ la toamnă. Dar faptul că sunt mai puține probleme nu contrazice ce am zis mai devreme: sunt probleme în XP și io n-am cum să promovez acel hotfix MS.
On 5 Mai, 19:56, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Mi-am dat toată silința dar nu am reușit să înțeleg ce-i aia că vaporul
> are nas. (ce-i aia ?)
„Nasul” este partea proeminentă din față a unei construcții. Vaporul
are nas, la fel și avionul. Oricum, ai înțeles bine care era ideea.
Și, ca o ironie a sorții, nu ai înțeles ce e nasul vaporului, dar ai
înțeles ce e acela „Biroul” :)
> Ce văd eu în jur seamănă cu altceva decât un viitor
> luminos pentru limba română: o vizită la noul mall
> din Băneasa este mai instructivă decât o tonă
> de mesaje pe tema asta.
Îmi pare sincer rău. În Moldova e invers – se trece accelerat de la
rusă la română, iar noile „mall-uri” afișează cu litere mari „Carne”,
„Lapte”, „Electrocasnice”.
Avem pînă și „Orașul Meșterilor”, „Cuptorul fermecat” sau
„Franzeluța” (mărci comerciale, deci vă rog să-mi scuzați această
încălcare a regulilor).
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "Diacritice corecte în aplicațiile GTK+ și altele [a fost: Re: [diacritice] Re: Google Earth în română]" de muntealb
On 5 Mai, 21:17, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Întâmplător cunosc tangențial cum s-au făcut unele traduceri pentru
> produse Microsoft/Adobe/Oracle/etc. Să știi că nu ai dreptate, nu toți
> traducătorii ăia au mulți ani de experiență în spate. Cea mai mare
> problemă este cred faptul că de regulă nu prea au experiență legată de
> aplicația ori documentația pe care o traduc, ceea ce uneori duce la
> rezultate proaste (cu toate memoriile lor de traducere și alte unelte
> sofisticate). Apoi ei traduc la normă, nu au timp de bibilit și în plus
> de cele mai multe ori traduc într-un document fără a vedea produsul
> final: aplicația localizată. Astea-s toate neajunsuri ce se văd mai rar
> în lumea open source.
Ai informații greșite sau complet depășite. Niște căutări cu Google
arată cine e responsabil cu traducerile (sau cu revizuirea lor) la
Microsoft România și Adobe.
Citat:
De aproape patru ani fac revizie pentru diverse proiecte de localizare
software pentru gigantul software Microsoft. De aproximativ 18 luni
sunt Senior Reviewer pentru proiectele de localizare software
Microsoft desfășurate de unul dintre cei mai activi MLV-i* de pe
piață. Din aceste poziții am fost martorul îmbunătățirii calității
terminologice pentru produsele software Microsoft, ba chiar am
participat și particip la lungul proces de clarificare a terminologiei
- dar despre acesta voi vorbi cu altă ocazie.
http://traduceritehnice.blogspot.com/2007/12/terminologie-microsoft-c...
Prezentare de la o conferință din 2007:
Mihai Nita has been working in the localization/internationalization
field for more than 10 years now, and still learning. He tries to
cover internationalization not only for C/C++ and Windows, but also
for Java, C#, Mac OS, Linux/UNIX, web technologies, client/server, the
life, the universe and everything :-) He has written numerous guides
for internal use or for customers, covering best practice for
internationalization and localization, development, building, single
sourcing, and testing. He held presentations and classes on Java and
XML internationalization, Web technologies internationalization, and
single sourcing. Now he is doing more of the same as Globalization
Architect at Adobe Systems, Inc.
http://www.siliconvalley-codecamp.com/Presenters.aspx
Ți-am dat doar două exemple care arată că oamenii respectivi nu numai
că au experiență de traducători, dar o au chiar în domeniul traducerii
de softuri. În mod sigur mai sînt și altele. Iar tradusul la normă nu
înseamnă bătaie de joc, dacă firma care a comandat traducerea ține la
reputația ei. Afirmația că traducătorii nu văd aplicația localizată
pentru a o revizui e falsă, nici o companie serioasă nu și-ar permite
așa ceva. Ei văd aplicația localizată, dar traducerea nu li se pare
proastă.
În nota de lansare la Windows Vista MS RO spune că traducerea a fost
revizuită de programatorii români de la MS timp de 6 luni, în urma
unei reclamații venită de la un student român care acuza calitatea
proastă a traducerii din Vista RO beta.
=================
Alin Constantin, inginer în cadrul grupului de dezvoltare Visual
Studio din Redmond, a fost prezent la conferința de presă. "Un mesaj
primit acum aproape un an de grupul Windows din Redmond, de la un
student din țară, a declanșat o amplă campanie de implicare voluntară
a comunității românilor din Microsoft în procesul de localizare. Timp
de aproape șase luni, colegii din diverse grupuri de dezvoltare au
testat produsul. În final, s-a organizat o săptămînă de testare
intensivă la care au participat 10 dintre colegii care au identificat
și escaladat cele mai multe erori. Vom continua această inițiativă
pentru a îmbunătăți calitatea produselor oferite clienților" - a
declarat Constantin.
http://www.microsoft.com/romania/comunicate/2007/pres0620.mspx ======================
> Bun, frumos, bravo ție. Dar crezi că orice cititor avansat e îndeajuns
> de calificat pentru a pune ordine în lumea localizării în limba română?
> Fenomenul e mai complex decât crezi. Tu ești mai degrabă ca un
> spectator din tribună ce *știe* cum ar trebui să se așeze echipa
> preferată în teren ori cum să joace vârfurile pentru a marca meci de
> meci. Crede-mă, nu e așa ușor cum pare. Personal, prefer să joc decât
> să tot comentez din fotoliu. Și în fotbal, și în localizare. Iar lista
> „diacritice” e o listă mai degrabă tehnică, pentru cei din teren, nu
> pentru spectatori. S-a mai supărat și Sorin Paliga pe tema asta, dar
> înțelegeți-ne, mai bine traducem în timpul liber sau rezolvăm niște
> probleme de localizare (mai sunt destule) decât să tot stăm la povești.
Nu vrea nimeni să-ți impună nimic, va trebui să înțelegi asta și să nu
mai ai o atitudine atît de defensivă, de parcă ar veni cineva să te
oblige să faci ce nu-ți convine. Dacă vine cineva pe listă să spună
ceva, nu înseamnă că încearcă să pună ordine în localizarea în română
și nici măcar în cea în care sînt implicați membrii listei ori
colaboratorii la i18n.ro. E o listă de discuții, se emit păreri, se
expun argumente, iar fiecare persoană care citește dezbaterile trage
singură concluziile care i se par potrivite.
Chestia cu spectatorii și jucătorii nu e valabilă, nici în teren și cu
atît mai mult pe internet. Un spectator poate fi jucător la o altă
echipă, deci atîta timp cît oferă păreri argumentate e bine să fie
discutate, combătute sau aprobate. Atitudinea ta reflectă mai degrabă
o respingere directă a oricăror păreri care ar fi contrare celor pe
care le ai tu. Însă gîndește-te că abordarea actuală, cea cu
includerea de englezisme în traduceri a dat greș, iar gradul de
folosire a traducerilor este foarte scăzut și din cauza asta.
Deci se pune problema pentru cine traduc traducătorii, pentru ei
înșiși sau pentru utilizatorii de programe în română ? Pe gustul cui
trebuie să fie traducerea, cui trebuie să-i placă stilul de traducere
și terminologia ? Toate aceste aspecte se tratează în cadrul unor
discuții între jucători și spectatori, aici "jocul" în sine contează
mai puțin. Lipsa dialogului dintre traducători și utilizatori, ca și
lipsa promovării traducerilor a făcut ca traducătorii să traducă
pentru ei înșiși, ceea ce nu a fost de folos nimănui. Discuțiile pe
teme de stil și terminologie nu sînt povești, cum nu sînt povești nici
discuțiile pe teme de programare, de utilizare a softurilor, etc.
Participarea la discuții e facultativă, și ele oricum sînt în scris,
deci silențioase, ca urmare cei care vor să lucreze pot s-o facă fără
a fi deranjați de "zgomot".
Fenomenul localizării e complex, însă nu excesiv de complex.
Înțelegerea lui e la îndemîna oricărui utilizator avansat care are
cunoștințe bune de română și engleză.