> On 5 Mai, 19:56, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: > > Mi-am dat toată silința dar nu am reușit să înțeleg ce-i aia că vaporul > > are nas. (ce-i aia ?)
> „Nasul" este partea proeminentă din față a unei construcții. Vaporul > are nas, la fel și avionul. Oricum, ai înțeles bine care era ideea. > Și, ca o ironie a sorții, nu ai înțeles ce e nasul vaporului, dar ai > înțeles ce e acela „Biroul" :)
> > Ce văd eu în jur seamănă cu altceva decât un viitor > > luminos pentru limba română: o vizită la noul mall > > din Băneasa este mai instructivă decât o tonă > > de mesaje pe tema asta.
> Îmi pare sincer rău. În Moldova e invers – se trece accelerat de la > rusă la română, iar noile „mall-uri" afișează cu litere mari „Carne", > „Lapte", „Electrocasnice". > Avem pînă și „Orașul Meșterilor", „Cuptorul fermecat" sau > „Franzeluța" (mărci comerciale, deci vă rog să-mi scuzați această > încălcare a regulilor).
Stai liniștit, odată ce românii vor da de bunăstare vor reveni la limba română și vor apărea din nou birturile „La Manole" :)
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "Diacritice corecte în aplicațiile GTK+ și altele [a fost: Re: [diacritice] Re: Google Earth în română]" de Mișu Moldovan
> On 5 Mai, 21:17, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > Întâmplător cunosc tangențial cum s-au făcut unele traduceri pentru > > produse Microsoft/Adobe/Oracle/etc. Să știi că nu ai dreptate, nu > > toți traducătorii ăia au mulți ani de experiență în spate. Cea mai > > mare problemă este cred faptul că de regulă nu prea au experiență > > legată de aplicația ori documentația pe care o traduc, ceea ce > > uneori duce la rezultate proaste (cu toate memoriile lor de > > traducere și alte unelte sofisticate). Apoi ei traduc la normă, nu > > au timp de bibilit și în plus de cele mai multe ori traduc într-un > > document fără a vedea produsul final: aplicația localizată. Astea-s > > toate neajunsuri ce se văd mai rar în lumea open source.
> Ai informații greșite sau complet depășite. Niște căutări cu Google > arată cine e responsabil cu traducerile (sau cu revizuirea lor) la > Microsoft România și Adobe.
Din păcate „niște căutări cu Google” nu se compară cu un pic de experiență în domeniu. Tu confunzi munca de inginer de localizare cu cea de traducător și cu cea de „reviewer”. Întâmplător am lucrat puțin la firma la care unul dintre oamenii de care pomenești, Mihai Niță, a lucrat înainte de a ajunge la Adobe. Nu am apucat să-l cunosc personal, el lucrând deja la sediul din California, dar măcar știu despre cine e vorba și cu ce se ocupă.
> Fenomenul localizării e complex, însă nu excesiv de complex. > Înțelegerea lui e la îndemîna oricărui utilizator avansat care are > cunoștințe bune de română și engleză.
Da, e o listă de discuții aici, dar o listă de discuții *tehnice*. Îmi mențin comparația cu fotbalul și accentuez că aici ne dorim discuții între cei implicați direct în localizare și nu chibițeli de pe margine. Deci mă bucur dacă mai mulți utilizatori avansați înțeleg fenomenul localizării, dar dacă au chef de povești să-și facă propria listă unde să se manifeste, cred că e un consens aici cu privire la evitarea pierderii timpului în discuții din astea la nesfârșit pe tema unor termeni.
Sergiu Bivol wrote: > On 5 Mai, 19:56, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: >> Mi-am dat toată silința dar nu am reușit să înțeleg ce-i aia că vaporul >> are nas. (ce-i aia ?)
> „Nasul” este partea proeminentă din față a unei construcții. Vaporul > are nas, la fel și avionul. Oricum, ai înțeles bine care era ideea. > Și, ca o ironie a sorții, nu ai înțeles ce e nasul vaporului, dar ai > înțeles ce e acela „Biroul” :)
Partea aia este "bot", nu "nas", iar termentul "bot" este folosit uzual in sensul asta, e normal sa nu intelegi ce vrea sa spuna "nas" (si de aici se poate trage o concluzie utila despre nevoia de uniformitate a termenilor si despre cit de rau poate fi efectul folosirii unei traduceri nepotrivite).
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "Diacritice corecte în aplicațiile GTK+ și altele [a fost: Re: [diacritice] Re: Google Earth în română]" de Sorin Sbarnea
Il cunosc personal pe Mihai Nita. Si eu lucrez la Adobe in echipa de globalizare dar nu noi facem traducerile efective. Acestea sunt facute de catre firme specializate. Ce-i drept putem influenta traducerile atunci cand este nevoie ;)
> On 5 Mai, 21:17, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > Întâmplător cunosc tangențial cum s-au făcut unele traduceri pentru > > produse Microsoft/Adobe/Oracle/etc. Să știi că nu ai dreptate, nu toți > > traducătorii ăia au mulți ani de experiență în spate. Cea mai mare > > problemă este cred faptul că de regulă nu prea au experiență legată de > > aplicația ori documentația pe care o traduc, ceea ce uneori duce la > > rezultate proaste (cu toate memoriile lor de traducere și alte unelte > > sofisticate). Apoi ei traduc la normă, nu au timp de bibilit și în plus > > de cele mai multe ori traduc într-un document fără a vedea produsul > > final: aplicația localizată. Astea-s toate neajunsuri ce se văd mai rar > > în lumea open source.
> Ai informații greșite sau complet depășite. Niște căutări cu Google > arată cine e responsabil cu traducerile (sau cu revizuirea lor) la > Microsoft România și Adobe.
> Citat: > De aproape patru ani fac revizie pentru diverse proiecte de localizare > software pentru gigantul software Microsoft. De aproximativ 18 luni > sunt Senior Reviewer pentru proiectele de localizare software > Microsoft desfășurate de unul dintre cei mai activi MLV-i* de pe > piață. Din aceste poziții am fost martorul îmbunătățirii calității > terminologice pentru produsele software Microsoft, ba chiar am > participat și particip la lungul proces de clarificare a terminologiei > - dar despre acesta voi vorbi cu altă ocazie. > http://traduceritehnice.blogspot.com/2007/12/terminologie-microsoft-c...
> Prezentare de la o conferință din 2007: > Mihai Nita has been working in the localization/internationalization > field for more than 10 years now, and still learning. He tries to > cover internationalization not only for C/C++ and Windows, but also > for Java, C#, Mac OS, Linux/UNIX, web technologies, client/server, the > life, the universe and everything :-) He has written numerous guides > for internal use or for customers, covering best practice for > internationalization and localization, development, building, single > sourcing, and testing. He held presentations and classes on Java and > XML internationalization, Web technologies internationalization, and > single sourcing. Now he is doing more of the same as Globalization > Architect at Adobe Systems, Inc. > http://www.siliconvalley-codecamp.com/Presenters.aspx
> Ți-am dat doar două exemple care arată că oamenii respectivi nu numai > că au experiență de traducători, dar o au chiar în domeniul traducerii > de softuri. În mod sigur mai sînt și altele. Iar tradusul la normă nu > înseamnă bătaie de joc, dacă firma care a comandat traducerea ține la > reputația ei. Afirmația că traducătorii nu văd aplicația localizată > pentru a o revizui e falsă, nici o companie serioasă nu și-ar permite > așa ceva. Ei văd aplicația localizată, dar traducerea nu li se pare > proastă.
> În nota de lansare la Windows Vista MS RO spune că traducerea a fost > revizuită de programatorii români de la MS timp de 6 luni, în urma > unei reclamații venită de la un student român care acuza calitatea > proastă a traducerii din Vista RO beta.
> ================= > Alin Constantin, inginer în cadrul grupului de dezvoltare Visual > Studio din Redmond, a fost prezent la conferința de presă. "Un mesaj > primit acum aproape un an de grupul Windows din Redmond, de la un > student din țară, a declanșat o amplă campanie de implicare voluntară > a comunității românilor din Microsoft în procesul de localizare. Timp > de aproape șase luni, colegii din diverse grupuri de dezvoltare au > testat produsul. În final, s-a organizat o săptămînă de testare > intensivă la care au participat 10 dintre colegii care au identificat > și escaladat cele mai multe erori. Vom continua această inițiativă > pentru a îmbunătăți calitatea produselor oferite clienților" - a > declarat Constantin. > http://www.microsoft.com/romania/comunicate/2007/pres0620.mspx > ======================
> > Bun, frumos, bravo ție. Dar crezi că orice cititor avansat e îndeajuns > > de calificat pentru a pune ordine în lumea localizării în limba română? > > Fenomenul e mai complex decât crezi. Tu ești mai degrabă ca un > > spectator din tribună ce *știe* cum ar trebui să se așeze echipa > > preferată în teren ori cum să joace vârfurile pentru a marca meci de > > meci. Crede-mă, nu e așa ușor cum pare. Personal, prefer să joc decât > > să tot comentez din fotoliu. Și în fotbal, și în localizare. Iar lista > > „diacritice" e o listă mai degrabă tehnică, pentru cei din teren, nu > > pentru spectatori. S-a mai supărat și Sorin Paliga pe tema asta, dar > > înțelegeți-ne, mai bine traducem în timpul liber sau rezolvăm niște > > probleme de localizare (mai sunt destule) decât să tot stăm la povești.
> Nu vrea nimeni să-ți impună nimic, va trebui să înțelegi asta și să nu > mai ai o atitudine atît de defensivă, de parcă ar veni cineva să te > oblige să faci ce nu-ți convine. Dacă vine cineva pe listă să spună > ceva, nu înseamnă că încearcă să pună ordine în localizarea în română > și nici măcar în cea în care sînt implicați membrii listei ori > colaboratorii la i18n.ro. E o listă de discuții, se emit păreri, se > expun argumente, iar fiecare persoană care citește dezbaterile trage > singură concluziile care i se par potrivite.
> Chestia cu spectatorii și jucătorii nu e valabilă, nici în teren și cu > atît mai mult pe internet. Un spectator poate fi jucător la o altă > echipă, deci atîta timp cît oferă păreri argumentate e bine să fie > discutate, combătute sau aprobate. Atitudinea ta reflectă mai degrabă > o respingere directă a oricăror păreri care ar fi contrare celor pe > care le ai tu. Însă gîndește-te că abordarea actuală, cea cu > includerea de englezisme în traduceri a dat greș, iar gradul de > folosire a traducerilor este foarte scăzut și din cauza asta.
> Deci se pune problema pentru cine traduc traducătorii, pentru ei > înșiși sau pentru utilizatorii de programe în română ? Pe gustul cui > trebuie să fie traducerea, cui trebuie să-i placă stilul de traducere > și terminologia ? Toate aceste aspecte se tratează în cadrul unor > discuții între jucători și spectatori, aici "jocul" în sine contează > mai puțin. Lipsa dialogului dintre traducători și utilizatori, ca și > lipsa promovării traducerilor a făcut ca traducătorii să traducă > pentru ei înșiși, ceea ce nu a fost de folos nimănui. Discuțiile pe > teme de stil și terminologie nu sînt povești, cum nu sînt povești nici > discuțiile pe teme de programare, de utilizare a softurilor, etc. > Participarea la discuții e facultativă, și ele oricum sînt în scris, > deci silențioase, ca urmare cei care vor să lucreze pot s-o facă fără > a fi deranjați de "zgomot".
> Fenomenul localizării e complex, însă nu excesiv de complex. > Înțelegerea lui e la îndemîna oricărui utilizator avansat care are > cunoștințe bune de română și engleză.
On 6 Mai, 11:18, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Din păcate "niște căutări cu Google" nu se compară cu un pic de
> experiență în domeniu. Tu confunzi munca de inginer de localizare cu
> cea de traducător și cu cea de "reviewer". Întâmplător am lucrat puțin
> la firma la care unul dintre oamenii de care pomenești, Mihai Niță, a
> lucrat înainte de a ajunge la Adobe. Nu am apucat să-l cunosc personal,
> el lucrând deja la sediul din California, dar măcar știu despre cine e
> vorba și cu ce se ocupă.
Nu confund nimic, am arătat că ambele persoane la care m-am referit au
experiență de traducere în domeniu, dovedită prin traducerea de
softuri și/sau cărți. Deci atît Microsoft cît și Adobe folosesc
persoane cu experiență în traducere și localizare.
Doru Voin a revizuit traducerile MS în calitatea lui de traducător de
cărți și softuri ( http://vtt.ro/content/software_localization.php ).
Ar fi trebuit să-i sară în ochi stilul complet agramat și
neinteligibil folosit în traducerile la XP și Vista.
Că Mihai Nița este programator e altceva, asta nu înseamnă că trebuie
dată la o parte activitatea lui de traducător (a cărții despre
Photoshop și probabil a unor softuri de la Adobe). Nu cred că el nu a
fost implicat în traducerile la Adobe Reader sau Photoshop, fie și
numai ca observator al muncii făcute de alții. Și lui ar fi trebuit să
i se pară greșit stilul microsoftian preluat în traducerea lui Adobe
Reader. Și ar fi trebuit să le recomande celor care au făcut
traducerea la Photoshop să se consulte cu specialiștii români în
domeniul fotografiei pentru a afla care este terminologia românească
aflată în uz.
> Da, e o listă de discuții aici, dar o listă de discuții *tehnice*. Îmi
> mențin comparația cu fotbalul și accentuez că aici ne dorim discuții
> între cei implicați direct în localizare și nu chibițeli de pe margine.
> Deci mă bucur dacă mai mulți utilizatori avansați înțeleg fenomenul
> localizării, dar dacă au chef de povești să-și facă propria listă unde
> să se manifeste, cred că e un consens aici cu privire la evitarea
> pierderii timpului în discuții din astea la nesfârșit pe tema unor
> termeni.
Nu știu ce înțelegi tu prin discuții "tehnice", dar dacă pe o listă
despre traducerea softurilor niște discuții despre stil și
terminologie nu sînt socotite "tehnice", atunci nu știu ce ar putea
merita acest calificativ. Iar referitor la "chibițare", adică la
participarea unor persoane ce nu fac traduceri dar își dau cu părerea,
ea nu trebuie combătută atîta timp cît ei expun păreri argumentate. În
definitiv se discută pe un termen sau altul, a lua în considerație
doar părerea traducătorilor ar fi o greșeală, utilizatorii au și ei un
cuvînt de spus cînd vine vorba de termenii pe care îi vor vedea în
fața ochilor în ficare zi. Ca să nu mai vorbesc de faptul că dintre
"chibiți" unii pot deveni ei înșiși traducători.
Eu nu văd nici un "consens" cu privire la modul de desfășurare a
discuțiilor pe lista Diacritice în ce privește terminologia din
traduceri. Unii membri au participat la discuții și nu i-a deranjat
lungimea lor, alții nu au participat, dar nimeni dintre cei care au
intervenit nu a protestat în vreun fel sau s-a plîns că nu poate lucra
din cauza discuțiilor. Participarea e voluntară, nu e nimeni obligat
să citească tot. Iar discuțiile se termină la un moment dat, nici una
referitoare la terminologie nu a continuat pe termen nedefinit.
Dar în sfîrșit, dacă administratorii listei doresc ca pe ea să se
desfășoare numai un anumit tip de discuții, numai cu o anumită
participare, atunci într-adevăr cei care ar dori o deschidere mai mare
înspre utilizatori trebuie să se retragă. Am plecat.
On 6 Mai, 11:37, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Partea aia este "bot", nu "nas", iar termentul "bot" este folosit uzual
> in sensul asta, e normal sa nu intelegi ce vrea sa spuna "nas" (si de
> aici se poate trage o concluzie utila despre nevoia de uniformitate a
> termenilor si despre cit de rau poate fi efectul folosirii unei
> traduceri nepotrivite).
Chiar dacă se utilizează și „bot”, acest lucru nu are nici o
relevanță în discuția de față, cu atît mai mult cu cît argumentul adus
de tine („botul avionului”) vine mai degrabă în sprijinul ideii
exprimate anterior – putem folosi termeni familiari, consacrați deja
în alte circumstanțe, pentru a denumi noțiuni din informatică, exact
așa cum se procedează în celelalte domenii.
On Tue, 6 May 2008 02:59:13 -0700 (PDT), Sergiu Bivol wrote: > Chiar dacă se utilizează și „bot”, acest lucru nu are nici o > relevanță în discuția de față, cu atît mai mult cu cît argumentul adus > de tine („botul avionului”) vine mai degrabă în sprijinul ideii > exprimate anterior – putem folosi termeni familiari, consacrați deja > în alte circumstanțe, pentru a denumi noțiuni din informatică, exact > așa cum se procedează în celelalte domenii.
În primul rând, chestia cu nasul e total tembelă, am înțeles despre ce este vorba abia după mesajul lui Nicu Buculei. Cu casa nu știu ce ai vrut să zici, că o casă nu are nici nas nici bot. Iar cu „nu ai înțeles ce e nasul vaporului, dar ai înțeles ce e acela „Biroul””, n-ai nimerit: am știut la ce te referi doar din pricina discuțiilor anterioare de aici.
Revenind la ceva care oricum este deviat de la subiect, recitește ce ai scris tu singur. Zici că „putem folosi termeni familiari, consacrați deja în alte circumstanțe, pentru a denumi noțiuni din informatică”. Păi vezi că nu ai sesizat exact esența a ceeace ai spus tu singur: folosirea unor termeni familiari.
Adică de ce trebuie să folosim termeni familiari doar în alte scopuri, dar în informatică nu ? Accepți că e ok să fie termeni familiari în general, dar la informatică să cărăm cu de-a sila termeni din alte domenii ? Familiar este desctop și printează, nu /indiferent cum altfel/ sau /indiferent cum altfel/.
Dezavantajul cu birou este că la noi înseamnă altceva iar utilizatorului ori îi trebuie explicații suplimentare ori lămuriri pentru a clarifica confuzia, pe când avantajul cu tipărește este că de fapt aia face imprimanta și orice utilizator poate înțelege direct.
Citez ce i-am spus odată aici lui Sorin Paliga: „Dacă se traduce un soft [din engleză] este ca taică-miu să nu mă întrebe ce-i „aia header” sau „ce-i aia footer”, însă este complet aiurea ca după aia să mă întrebe „ce-i aia colontitlu” sau „ce-i aia coloncifru”. Io zic că se aplică și la alți termeni fenteziști, diferiți de cei familiari *utilizatorilor*.