Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesajele 26 - 48 din 48 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale) < Mai vechi 
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 14:45
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 14:45:43 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 14:45
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

On Mon, 17 Nov 2008 04:09:44 -0800 (PST), muntealb wrote:
> Sau poate că aceștia și-au dat deja seama de concepțiile pe care le
> suții privind localizarea softurilor, de cînd ai tradus termenul
> "tab" prin termenul "filă", în mod evident greșit și infidel, dar cel
> mai adaptat pentru utilizatorii români în opinia ta.

Bine că îi critici pe alții și te aștepți ca ei să îți ia în
considerare observațiile, dar pe de altă parte nu dai atenție
niciodată observațiilor altora despre aberațiile tale cu cliplanșetă,
debugare, sau creponarea vacii.

Și păcat, că în cazul tău astea sunt excepții, răsunătoare ce-i drept,
dar totuși excepții. Numai că la fel cum folosirea traducerilor
Microsoft sunt evitate din cauza unor chichițe mărunte dar persistente,
la fel este și în cazul traducerilor tale.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 14:49
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 14:49:56 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 14:49
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

On Mon, 17 Nov 2008 04:38:56 -0800 (PST), muntealb wrote:
> > > De exemplu ai undeva
> > >  &Remove selected
> > > care era
> > >  &Elimină cele selectate
> > > iar acum este
> >  Înlătură &selecția

> Ce vrei să spui ? Că "Înlătură" nu e o traducere potrivită pentru
> "Remove" ?

Nu, prin „fidel” înseamnă să respecți sensul original, adică să
removezi (cum vrei tu să-i zici) elementele selectate, nu selecția de
pe elemente.
Adică așa cum era inițial, înainte să „corectezi” tu.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 14:55
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 04:55:46 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 14:55
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 14:42, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Erai bun de politician! Mi te imaginez la o tribună în fața cetățenilor,
> amețind alegătorii cu o asemenea argumentație... :)

Nu amețesc pe nimeni, aduc doar argumente logice. Alții sînt cu
amețeala.

> Dar, lăsând gluma la o parte, aș avea de zis un singur lucru mai la
> subiect. Io nu prea am folosit programe traduse de tine, de fapt nici nu
> credeam că le-am încercat vreodată până nu ai spus la un moment dat că
> tu ai tradus Azureus... Ohoho... Cred că a fost cea mai amuzantă
> traducere pe care am văzut-o vreodată. Sincer, am crezut că cineva a
> tradus „la mișto” acel program, era aproape inutilizabil cu toți
> termenii aceia neaoși pentru seeders, leechers etc. Adică terminologia
> era în mare parte inventată și paralelă cu vorbirea curentă, a trebuit
> să-l folosesc în engleză ca să-mi pot face treaba.

Vorbești de traducerea făcută de Cercel Kremene, nu de mine.
Traducerea făcută de mine a fost publicată pe 2 august 2008. Ea fost
făcută de mine de la zero în proporție de 80%. Restul de 20% provine
din vechea traducere (făcută de Cercel Kremene), la care am adăugat
diacritice și am făcut unele corecturi.

Am postat în alt mesaj adresa unui fir de discuție despre nelămuririle
tale cu privire la unii termeni. În general cei care sînt "power-user"
nu folosesc traducerea în română. Iar ceilalți nu au postat obiecții.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 15:03
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 05:03:06 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 15:03
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 14:45, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Bine că îi critici pe alții și te aștepți ca ei să îți ia în
> considerare observațiile, dar pe de altă parte nu dai atenție
> niciodată observațiilor altora despre aberațiile tale cu cliplanșetă,
> debugare, sau creponarea vacii.

Nu sînt deloc aberații, toate au fost argumentate logic pe această
listă de discuții. Acestea sînt variantele mele de traducere pentru :

clipboard = cliplanșetă
debugging = debugare
croppping = cruponare

Pe de altă parte cei care se opun traducerilor mele nu au venit cu
variante mai bune, ci cu unele care fie nu se integrează bine în limba
română (clipboard), fie nu sînt fidele sensului original (depanare și
decupare).

> Și păcat, că în cazul tău astea sunt excepții, răsunătoare ce-i drept,
> dar totuși excepții. Numai că la fel cum folosirea traducerilor
> Microsoft sunt evitate din cauza unor chichițe mărunte dar persistente,
> la fel este și în cazul traducerilor tale.

Nici vorbă, îți repet că sînt folosite. Dacă cineva descarcă o
traducere și e chiar atît de deranjat de terminologie sau de stil,
poate să își scrie părerea într-un mesaj de poștă electronică, nu-i ia
decît 5 minute. Nu am primit mesaje de reproș la adresa traducerilor
făcute deși adresa mea de poștă electronică e publică.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 15:07
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 05:07:05 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 15:07
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 14:49, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Nu, prin „fidel” înseamnă să respecți sensul original, adică să
> removezi (cum vrei tu să-i zici) elementele selectate, nu selecția de
> pe elemente.
> Adică așa cum era inițial, înainte să „corectezi” tu.

Aia s-ar traduce "Înlătură Selectarea", nu "Înlătură Selecția".
====================
http://dexonline.ro/search.php?cuv=selectarea
SELECTÁRE, selectări, s.f. Acțiunea de a selecta și rezultatul ei. –
V. selecta.
Sursa: DEX '98
====================

În engleză nu se (mai) zice "Remove Selection", ci "Deselect All" sau
"Unselect All", pe care eu le traduc "Deselectează Tot".


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Adrian Grijincu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 15:41
De la: "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 15:41:05 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 15:41
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
În data de 17 noiembrie 2008, 15:03, muntealb <munte...@gmail.com> a scris:

> Nici vorbă, îți repet că sînt folosite. Dacă cineva descarcă o
> traducere și e chiar atît de deranjat de terminologie sau de stil,
> poate să își scrie părerea într-un mesaj de poștă electronică, nu-i ia
> decît 5 minute. Nu am primit mesaje de reproș la adresa traducerilor
> făcute deși adresa mea de poștă electronică e publică.

Chiar nu-i așa cum zici tu. Nu are prea multă lume timp de așa ceva.
Am întâlnit aplicații sau meniuri cu traduceri care erau greșite (pe
varii nivele). Am trecut pe varianta în engleză și nu mi-am bătut
capul. Și știu că nu sunt singurul. Știu că nu e tare greu să afli
cine a tradus ceva, dar nu e cea mai importantă chestie pe care o am
de făcut.

--
 .
..: Lucian


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 15:46
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 05:46:45 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 15:46
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 15:41, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:

> Chiar nu-i așa cum zici tu. Nu are prea multă lume timp de așa ceva.
> Am întâlnit aplicații sau meniuri cu traduceri care erau greșite (pe
> varii nivele). Am trecut pe varianta în engleză și nu mi-am bătut
> capul. Și știu că nu sunt singurul. Știu că nu e tare greu să afli
> cine a tradus ceva, dar nu e cea mai importantă chestie pe care o am
> de făcut.

Ba este cum zic eu, pentru că nu e vorba de un număr mic de oameni, ci
de unul mare. Dacă traducerile mele ar genera o reacție atît de
puternică de respingere cum este cea menționată de Cristian Secară,
atunci și-ar face cîțiva timp să-mi scrie. Și hai să zicem că n-au
timp unul, doi, zece, o sută, dar din mii de oameni cîți au descărcat
traducerile s-ar fi găsit cîțiva cu timp disponibil ca să-mi scrie în
caz că nu le-ar fi plăcut traducerile.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 15:46
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 15:46:40 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 15:46
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

În data de Lu, 17-11-2008 la 05:03 -0800, muntealb a scris:

> On 17 Noi, 14:45, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> > Bine că îi critici pe alții și te aștepți ca ei să îți ia în
> > considerare observațiile, dar pe de altă parte nu dai atenție
> > niciodată observațiilor altora despre aberațiile tale cu cliplanșetă,
> > debugare, sau creponarea vacii.

> Nici vorbă, îți repet că sînt folosite. Dacă cineva descarcă o
> traducere și e chiar atît de deranjat de terminologie sau de stil,
> poate să își scrie părerea într-un mesaj de poștă electronică, nu-i ia
> decît 5 minute. Nu am primit mesaje de reproș la adresa traducerilor
> făcute deși adresa mea de poștă electronică e publică.

Teoria ca teoria, dar în practică lucrurile stau altfel... Foarte puțini
se obosesc să trimită un mail în care să semnaleze probleme, mai ales
dacă sunt multe.

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 15:51
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 05:51:00 -0800 (PST)
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 15:46, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Teoria ca teoria, dar în practică lucrurile stau altfel... Foarte puțini
> se obosesc să trimită un mail în care să semnaleze probleme, mai ales
> dacă sunt multe.

Toată lumea scrie zilnic (foarte) mult, pe mesageria instantanee, pe
forumuri, pe bloguri, prin poșta electronică, etc. și nu e vorba de
comunicații importante, ci de cele mai multe ori de unele banale, deci
timp există. Nu e nici o oboseală să scrii cîteva cuvinte pentru ceva
care ți se pare important, de exemplu o traducere pe care vrei s-o
folosești.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 16:00
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 16:00:42 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 16:00
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

În data de Lu, 17-11-2008 la 05:51 -0800, muntealb a scris:

> On 17 Noi, 15:46, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Teoria ca teoria, dar în practică lucrurile stau altfel... Foarte puțini
> > se obosesc să trimită un mail în care să semnaleze probleme, mai ales
> > dacă sunt multe.

> Toată lumea scrie zilnic (foarte) mult, pe mesageria instantanee, pe
> forumuri, pe bloguri, prin poșta electronică, etc. și nu e vorba de
> comunicații importante, ci de cele mai multe ori de unele banale, deci
> timp există. Nu e nici o oboseală să scrii cîteva cuvinte pentru ceva
> care ți se pare important, de exemplu o traducere pe care vrei s-o
> folosești.

Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș” atunci din două,
una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o
utilizatorii. Pick your choice...

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 16:11
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 16:11:23 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 16:11
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

On Mon, 17 Nov 2008 05:07:05 -0800 (PST), muntealb wrote:
> Aia s-ar traduce "Înlătură Selectarea", nu "Înlătură Selecția".
> [...]

Nu înțeleg ce vrei aici, remove selected înseamnă să le removezi pe
alea selected, adică pe alea selectate.
Nu este remove selection, ci remove selected.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 16:31
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 16:31:05 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 16:31
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

On Mon, 17 Nov 2008 05:46:45 -0800 (PST), muntealb wrote:
> Ba este cum zic eu, pentru că nu e vorba de un număr mic de oameni, ci
> de unul mare. Dacă traducerile mele ar genera o reacție atît de
> puternică de respingere cum este cea menționată de Cristian Secară,
> atunci și-ar face cîțiva timp să-mi scrie. Și hai să zicem că n-au
> timp unul, doi, zece, o sută, dar din mii de oameni cîți au descărcat
> traducerile s-ar fi găsit cîțiva cu timp disponibil ca să-mi scrie în
> caz că nu le-ar fi plăcut traducerile.

Eu din loc în loc pe forumuri am văzut contrariul. N-am remarcat
vreodată ca tu să fi ținut cont de părerea celor care ar fi dorit să
utilizeze traducerile, dimpotrivă, ai ținut cu dinții de părerile tale
indiferent de cât de absurde le-au părut tuturor celorlalți.
Așa că în cazul tău feedback = pierdere de vreme.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 17:00
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 16:00:37 +0100
Local: Lun 17 nov. 2008 17:00
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

Eu din loc în loc pe forumuri am văzut contrariul. N-am remarcat

> vreodată ca tu să fi ținut cont de părerea celor care ar fi dorit să
> utilizeze traducerile, dimpotrivă, ai ținut cu dinții de părerile tale
> indiferent de cât de absurde le-au părut tuturor celorlalți.
> Așa că în cazul tău feedback = pierdere de vreme.

Eu zic că toți mai avem crize de orgoliu. Asta nu înseamnă că traducerile
voastre nu sînt bune, ci doar perfectibile. Orice sugestie de ameliorare
trebuie luată în seamă, numai așa progresăm.
Cînd un singur utilizator îți reproșează un lucru se poate discuta. Cînd mai
mulți îți atrag atenția unui anumit lucru, atunci trebuie să-i iei în seamă
și să găsiți împreună formula adecvată.

Sincer, nu văd de ce trebuie să ne excităm făfă rost și să lăsăm să plece
meru mesaje care marchează (categorice). Eu îmi zic mereu că poate nu am
înțeles eu bine un aspect al problemei și prefer să discut cu persoana care
mi-a adus asta la cunoștință decît s-o apostrofez pe loc. Prefer să mă scuz
și să corectez decît să am utilizatori frustrați. Traducerea trebuie să fie
exactă și să exprime realitatea, nu este o chestie de orgolii și principii.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 17:10
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 17:10:52 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 17:10
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
În data de 17 noiembrie 2008 17:00, Florin Cătălin RUSSEN
<cfrus...@gmail.com> a scris:

> Traducerea trebuie să fie
> exactă și să exprime realitatea, nu este o chestie de orgolii și principii.

Dar nu e traducere ... e localizare.

--
Alexandru Szasz


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 17:33
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 07:33:22 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 17:33
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 16:00, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș” atunci din două,
> una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o
> utilizatorii. Pick your choice...

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943

http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1882&p=2


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:03
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 18:03:59 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 18:03
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

În data de Lu, 17-11-2008 la 07:33 -0800, muntealb a scris:

> On 17 Noi, 16:00, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș” atunci din două,
> > una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o
> > utilizatorii. Pick your choice...

> http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943

> http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1882&p=2

Păi, din ce văd, se pare că totuși ai primit feedback negativ. Deci
te-ai contrazis singur cu linkurile astea, pentru ca vreo cinci niveluri
mai sus în firul de discuție ziceai că nu ai primit reproșuri...

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:21
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 08:21:05 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 18:21
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 18:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Păi, din ce văd, se pare că totuși ai primit feedback negativ. Deci
> te-ai contrazis singur cu linkurile astea, pentru ca vreo cinci niveluri
> mai sus în firul de discuție ziceai că nu ai primit reproșuri...

Nu m-am contrazis deloc. În primul caz era vorba de forumiști care au
spus de la început că ei nu au de gînd să folosească programe traduse,
deci ar fi fost contra traducerilor făcuet de oricine. În al doilea
caz cel care a avut o nelămurire a înțeles argumentele mele.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:29
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 18:29:58 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 18:29
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

În data de Lu, 17-11-2008 la 08:21 -0800, muntealb a scris:

> On 17 Noi, 18:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Păi, din ce văd, se pare că totuși ai primit feedback negativ. Deci
> > te-ai contrazis singur cu linkurile astea, pentru ca vreo cinci niveluri
> > mai sus în firul de discuție ziceai că nu ai primit reproșuri...

> Nu m-am contrazis deloc. În primul caz era vorba de forumiști care au
> spus de la început că ei nu au de gînd să folosească programe traduse,
> deci ar fi fost contra traducerilor făcuet de oricine. În al doilea
> caz cel care a avut o nelămurire a înțeles argumentele mele.

Nu m-ar mira dacă peste ani i-ai trimite și pe alții la arhiva listei
„Diacritice” indicându-le că acolo vor găsi argumentele pro și contra
pentru „Informații despre Caș” și vor vedea cum cei de acolo au
„înțeles” până la urmă cum stă treaba... :)

Dar vorba altcuiva mai inspirat: „Uzul impune norma, nu invers, asta e
regula.” Ești sau nu ești de acord?

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:54
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 08:54:42 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 18:54
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 18:29, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Nu m-ar mira dacă peste ani i-ai trimite și pe alții la arhiva listei
> „Diacritice” indicându-le că acolo vor găsi argumentele pro și contra
> pentru „Informații despre Caș” și vor vedea cum cei de acolo au
> „înțeles” până la urmă cum stă treaba... :)

Sper că nu vrei să comentez la ceva care îți închipui tu că voi face
eu peste cîțiva ani...

> Dar vorba altcuiva mai inspirat: „Uzul impune norma, nu invers, asta e
> regula.” Ești sau nu ești de acord?

Nu sînt de acord. Rațiunea impune norma.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ” în loc de ” i „sînt” în loc de „sunt”)" de Dihel Sergiu
Dihel Sergiu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 20:49
De la: "Dihel Sergiu" <sergiu.di...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 20:49:47 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 20:49
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ” în loc de ” i „sînt” în loc de „sunt”)
Ce mică este lumea. Eu eram acel Puggy de pe forumul de pe uTorrent.
Din păcate din lipsă de timp nu prea apuc să mai răspund, ci doar dă
citesc mesajele voastre. Oricum, chestia cu acel "caș" rămâne de-a
dreptul iritantă doar pentru că nu își are locul acolo. Cred că voi
schimba eu sursa înapoi în Cache și Hash fiindcă cu acea traducere nu
mă împac și pace...

--
--------------------------------------------
Dihel Sergiu
Programator Sisteme Informatice
sergiu.di...@gmail.com
http://mylene-farmer.sufx.net


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ” în loc de ” i „sînt” în loc de „sunt”)" de muntealb
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 20:54
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 10:54:55 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 20:54
Subiect: Re: traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ” în loc de ” i „sînt” în loc de „sunt”)
On 17 Noi, 20:49, "Dihel Sergiu" <sergiu.di...@gmail.com> wrote:

> Ce mică este lumea. Eu eram acel Puggy de pe forumul de pe uTorrent.
> Din păcate din lipsă de timp nu prea apuc să mai răspund, ci doar dă
> citesc mesajele voastre. Oricum, chestia cu acel "caș" rămâne de-a
> dreptul iritantă doar pentru că nu își are locul acolo. Cred că voi
> schimba eu sursa înapoi în Cache și Hash fiindcă cu acea traducere nu
> mă împac și pace...

Nu e deloc mică, e chiar foarte mare, dar pare mică dacă îți arată
cineva pe unde s-o iei. Eu ți-am recomandat să vii pe lista Diacritice
dacă te interesează traducerile de softuri.

=========================
http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1882&p=2
Dacă ești interesat de traducerile softurilor poți citi discuțiile la
care am participat eu, sînt discutați mulți termeni. De asemenea te
poți abona la lista "Diacritice" de pe Google Groups. Discuțiile sînt
civilizate și interesante, dar uneori atmosfera devine mai aprinsă...
========================


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Dihel Sergiu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 21:04
De la: "Dihel Sergiu" <sergiu.di...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 21:04:11 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 21:04
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ” în loc de ” i „sînt” în loc de „sunt”)
Da, și mersi mult, stai liniștit că nu voi lua parte la cearta de
aici, fiindcă pare interminabilă. Dar nici acum nu m-am obișnuit cu
"caș", și crede-mă că... am încercat... :)

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ___ _n loc de ___ i _s_nt_ _n loc de _sunt_)" de Cristian Secară
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 03:00
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 18 Nov 2008 03:00:34 +0200
Local: Mar 18 nov. 2008 03:00
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ___ _n loc de ___ i _s_nt_ _n loc de _sunt_)

On Mon, 17 Nov 2008 14:42:48 +0200, Mișu Moldovan wrote:

(legat de Azureus)

> Cred că a fost cea mai amuzantă traducere pe care am văzut-o
> vreodată. Sincer, am crezut că cineva a tradus „la mișto” acel
> program, era aproape inutilizabil cu toți termenii aceia neaoși
> pentru seeders, leechers etc. Adică terminologia era în mare parte
> inventată și paralelă cu vorbirea curentă, a trebuit să-l folosesc în
> engleză ca să-mi pot face treaba.

A fost o vreme în care m-am ambalat și am corectat / completat
traducerea de la Azureus într-o stare destul de avansată (am cerut
păreri și p'aici), plecând de la o traducere penibilă care știu sigur că
*nu* era a lui muntealb. Am și cochetat cu ideea de a actualiza
traducerea pe o cale mai oficială, numai că de la o vreme mi s-a acrit
de starea de bloatware în care a ajuns fostul Azureus, cu o interfață
principală pentru copii tembeli, unde eforturile de a ajunge și păstra
interfața clasică au devenit prea mari, așa că am abandonat folosirea
programului și implicit lucrul la traducere. Am inclus-o în categoria
„pierderi”.
Poate ăsta să fie un caz care demonstrează utilitatea lucrului la
comun sub ceva gen narro sau launchpad, pentru că în felul ăsta
traducerea mea deja umană (zic eu) ar fi putut fi continuată /
întreținută de altcineva (ce-i drept ar fi fost necesar și un convertor
de format de fișier pentru ambele sensuri).

Cred că la traducerea aia inițială te referi, iar pentru data aceea
muntealb săracu' n-are nicio vină ... cu mențiunea că aia cu cașul este
ceva de dată recentă, nu l-am remarcat înainte :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor < Mai vechi 
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google