On Mon, 17 Nov 2008 04:09:44 -0800 (PST), muntealb wrote: > Sau poate că aceștia și-au dat deja seama de concepțiile pe care le > suții privind localizarea softurilor, de cînd ai tradus termenul > "tab" prin termenul "filă", în mod evident greșit și infidel, dar cel > mai adaptat pentru utilizatorii români în opinia ta.
Bine că îi critici pe alții și te aștepți ca ei să îți ia în considerare observațiile, dar pe de altă parte nu dai atenție niciodată observațiilor altora despre aberațiile tale cu cliplanșetă, debugare, sau creponarea vacii.
Și păcat, că în cazul tău astea sunt excepții, răsunătoare ce-i drept, dar totuși excepții. Numai că la fel cum folosirea traducerilor Microsoft sunt evitate din cauza unor chichițe mărunte dar persistente, la fel este și în cazul traducerilor tale.
On Mon, 17 Nov 2008 04:38:56 -0800 (PST), muntealb wrote: > > > De exemplu ai undeva > > > &Remove selected > > > care era > > > &Elimină cele selectate > > > iar acum este > > Înlătură &selecția
> Ce vrei să spui ? Că "Înlătură" nu e o traducere potrivită pentru > "Remove" ?
Nu, prin „fidel” înseamnă să respecți sensul original, adică să removezi (cum vrei tu să-i zici) elementele selectate, nu selecția de pe elemente. Adică așa cum era inițial, înainte să „corectezi” tu.
On 17 Noi, 14:42, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Erai bun de politician! Mi te imaginez la o tribună în fața cetățenilor,
> amețind alegătorii cu o asemenea argumentație... :)
Nu amețesc pe nimeni, aduc doar argumente logice. Alții sînt cu
amețeala.
> Dar, lăsând gluma la o parte, aș avea de zis un singur lucru mai la
> subiect. Io nu prea am folosit programe traduse de tine, de fapt nici nu
> credeam că le-am încercat vreodată până nu ai spus la un moment dat că
> tu ai tradus Azureus... Ohoho... Cred că a fost cea mai amuzantă
> traducere pe care am văzut-o vreodată. Sincer, am crezut că cineva a
> tradus „la mișto” acel program, era aproape inutilizabil cu toți
> termenii aceia neaoși pentru seeders, leechers etc. Adică terminologia
> era în mare parte inventată și paralelă cu vorbirea curentă, a trebuit
> să-l folosesc în engleză ca să-mi pot face treaba.
Vorbești de traducerea făcută de Cercel Kremene, nu de mine.
Traducerea făcută de mine a fost publicată pe 2 august 2008. Ea fost
făcută de mine de la zero în proporție de 80%. Restul de 20% provine
din vechea traducere (făcută de Cercel Kremene), la care am adăugat
diacritice și am făcut unele corecturi.
> Asta a fost acu' doi, trei ani, într-un Azureus 2.0.x. Ca să fiu cât de
> cât obiectiv, am căutat cinci minute în traducerea de acum[1] câteva
> exemple, ce-i drept am găsit mai mult alte chestii, nu ce căutam, dar
> vorbesc de la sine și astea:
> „Reparație experimentală pentru panicile de kernel în...”
> „Arată Mereu Ponturile Flotante”
> „Clicați pentru a copia hașul în cliplanșetă”
> „Răzuiește și cașează”
> „Informații despre Caș”
> Acuma, sper să nu mi-o iei în nume de rău, nu vreau să fiu negativist,
> dar încerc să înțeleg... Ai urmărit alți utilizatori care îți folosesc
> traducerile? Ce feedback ai pentru asemenea „inovații”? S-a întâmplat
> vreodată să vadă la tine pe calculator un alt power-user texte de genul
> ăsta? Cum a reacționat?
Am postat în alt mesaj adresa unui fir de discuție despre nelămuririle
tale cu privire la unii termeni. În general cei care sînt "power-user"
nu folosesc traducerea în română. Iar ceilalți nu au postat obiecții.
On 17 Noi, 14:45, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Bine că îi critici pe alții și te aștepți ca ei să îți ia în
> considerare observațiile, dar pe de altă parte nu dai atenție
> niciodată observațiilor altora despre aberațiile tale cu cliplanșetă,
> debugare, sau creponarea vacii.
Nu sînt deloc aberații, toate au fost argumentate logic pe această
listă de discuții. Acestea sînt variantele mele de traducere pentru :
Pe de altă parte cei care se opun traducerilor mele nu au venit cu
variante mai bune, ci cu unele care fie nu se integrează bine în limba
română (clipboard), fie nu sînt fidele sensului original (depanare și
decupare).
> Și păcat, că în cazul tău astea sunt excepții, răsunătoare ce-i drept,
> dar totuși excepții. Numai că la fel cum folosirea traducerilor
> Microsoft sunt evitate din cauza unor chichițe mărunte dar persistente,
> la fel este și în cazul traducerilor tale.
Nici vorbă, îți repet că sînt folosite. Dacă cineva descarcă o
traducere și e chiar atît de deranjat de terminologie sau de stil,
poate să își scrie părerea într-un mesaj de poștă electronică, nu-i ia
decît 5 minute. Nu am primit mesaje de reproș la adresa traducerilor
făcute deși adresa mea de poștă electronică e publică.
On 17 Noi, 14:49, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Nu, prin „fidel” înseamnă să respecți sensul original, adică să
> removezi (cum vrei tu să-i zici) elementele selectate, nu selecția de
> pe elemente.
> Adică așa cum era inițial, înainte să „corectezi” tu.
Aia s-ar traduce "Înlătură Selectarea", nu "Înlătură Selecția".
====================
http://dexonline.ro/search.php?cuv=selectarea SELECTÁRE, selectări, s.f. Acțiunea de a selecta și rezultatul ei. –
V. selecta.
Sursa: DEX '98
====================
În engleză nu se (mai) zice "Remove Selection", ci "Deselect All" sau
"Unselect All", pe care eu le traduc "Deselectează Tot".
În data de 17 noiembrie 2008, 15:03, muntealb <munte...@gmail.com> a scris:
> Nici vorbă, îți repet că sînt folosite. Dacă cineva descarcă o > traducere și e chiar atît de deranjat de terminologie sau de stil, > poate să își scrie părerea într-un mesaj de poștă electronică, nu-i ia > decît 5 minute. Nu am primit mesaje de reproș la adresa traducerilor > făcute deși adresa mea de poștă electronică e publică.
Chiar nu-i așa cum zici tu. Nu are prea multă lume timp de așa ceva. Am întâlnit aplicații sau meniuri cu traduceri care erau greșite (pe varii nivele). Am trecut pe varianta în engleză și nu mi-am bătut capul. Și știu că nu sunt singurul. Știu că nu e tare greu să afli cine a tradus ceva, dar nu e cea mai importantă chestie pe care o am de făcut.
On 17 Noi, 15:41, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> Chiar nu-i așa cum zici tu. Nu are prea multă lume timp de așa ceva.
> Am întâlnit aplicații sau meniuri cu traduceri care erau greșite (pe
> varii nivele). Am trecut pe varianta în engleză și nu mi-am bătut
> capul. Și știu că nu sunt singurul. Știu că nu e tare greu să afli
> cine a tradus ceva, dar nu e cea mai importantă chestie pe care o am
> de făcut.
Ba este cum zic eu, pentru că nu e vorba de un număr mic de oameni, ci
de unul mare. Dacă traducerile mele ar genera o reacție atît de
puternică de respingere cum este cea menționată de Cristian Secară,
atunci și-ar face cîțiva timp să-mi scrie. Și hai să zicem că n-au
timp unul, doi, zece, o sută, dar din mii de oameni cîți au descărcat
traducerile s-ar fi găsit cîțiva cu timp disponibil ca să-mi scrie în
caz că nu le-ar fi plăcut traducerile.
În data de Lu, 17-11-2008 la 05:03 -0800, muntealb a scris:
> On 17 Noi, 14:45, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: > > Bine că îi critici pe alții și te aștepți ca ei să îți ia în > > considerare observațiile, dar pe de altă parte nu dai atenție > > niciodată observațiilor altora despre aberațiile tale cu cliplanșetă, > > debugare, sau creponarea vacii.
> Nici vorbă, îți repet că sînt folosite. Dacă cineva descarcă o > traducere și e chiar atît de deranjat de terminologie sau de stil, > poate să își scrie părerea într-un mesaj de poștă electronică, nu-i ia > decît 5 minute. Nu am primit mesaje de reproș la adresa traducerilor > făcute deși adresa mea de poștă electronică e publică.
Teoria ca teoria, dar în practică lucrurile stau altfel... Foarte puțini se obosesc să trimită un mail în care să semnaleze probleme, mai ales dacă sunt multe.
On 17 Noi, 15:46, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Teoria ca teoria, dar în practică lucrurile stau altfel... Foarte puțini
> se obosesc să trimită un mail în care să semnaleze probleme, mai ales
> dacă sunt multe.
Toată lumea scrie zilnic (foarte) mult, pe mesageria instantanee, pe
forumuri, pe bloguri, prin poșta electronică, etc. și nu e vorba de
comunicații importante, ci de cele mai multe ori de unele banale, deci
timp există. Nu e nici o oboseală să scrii cîteva cuvinte pentru ceva
care ți se pare important, de exemplu o traducere pe care vrei s-o
folosești.
În data de Lu, 17-11-2008 la 05:51 -0800, muntealb a scris:
> On 17 Noi, 15:46, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > Teoria ca teoria, dar în practică lucrurile stau altfel... Foarte puțini > > se obosesc să trimită un mail în care să semnaleze probleme, mai ales > > dacă sunt multe.
> Toată lumea scrie zilnic (foarte) mult, pe mesageria instantanee, pe > forumuri, pe bloguri, prin poșta electronică, etc. și nu e vorba de > comunicații importante, ci de cele mai multe ori de unele banale, deci > timp există. Nu e nici o oboseală să scrii cîteva cuvinte pentru ceva > care ți se pare important, de exemplu o traducere pe care vrei s-o > folosești.
Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș” atunci din două, una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o utilizatorii. Pick your choice...
On Mon, 17 Nov 2008 05:07:05 -0800 (PST), muntealb wrote: > Aia s-ar traduce "Înlătură Selectarea", nu "Înlătură Selecția". > [...]
Nu înțeleg ce vrei aici, remove selected înseamnă să le removezi pe alea selected, adică pe alea selectate. Nu este remove selection, ci remove selected.
On Mon, 17 Nov 2008 05:46:45 -0800 (PST), muntealb wrote: > Ba este cum zic eu, pentru că nu e vorba de un număr mic de oameni, ci > de unul mare. Dacă traducerile mele ar genera o reacție atît de > puternică de respingere cum este cea menționată de Cristian Secară, > atunci și-ar face cîțiva timp să-mi scrie. Și hai să zicem că n-au > timp unul, doi, zece, o sută, dar din mii de oameni cîți au descărcat > traducerile s-ar fi găsit cîțiva cu timp disponibil ca să-mi scrie în > caz că nu le-ar fi plăcut traducerile.
Eu din loc în loc pe forumuri am văzut contrariul. N-am remarcat vreodată ca tu să fi ținut cont de părerea celor care ar fi dorit să utilizeze traducerile, dimpotrivă, ai ținut cu dinții de părerile tale indiferent de cât de absurde le-au părut tuturor celorlalți. Așa că în cazul tău feedback = pierdere de vreme.
Eu din loc în loc pe forumuri am văzut contrariul. N-am remarcat
> vreodată ca tu să fi ținut cont de părerea celor care ar fi dorit să > utilizeze traducerile, dimpotrivă, ai ținut cu dinții de părerile tale > indiferent de cât de absurde le-au părut tuturor celorlalți. > Așa că în cazul tău feedback = pierdere de vreme.
Eu zic că toți mai avem crize de orgoliu. Asta nu înseamnă că traducerile voastre nu sînt bune, ci doar perfectibile. Orice sugestie de ameliorare trebuie luată în seamă, numai așa progresăm. Cînd un singur utilizator îți reproșează un lucru se poate discuta. Cînd mai mulți îți atrag atenția unui anumit lucru, atunci trebuie să-i iei în seamă și să găsiți împreună formula adecvată.
Sincer, nu văd de ce trebuie să ne excităm făfă rost și să lăsăm să plece meru mesaje care marchează (categorice). Eu îmi zic mereu că poate nu am înțeles eu bine un aspect al problemei și prefer să discut cu persoana care mi-a adus asta la cunoștință decît s-o apostrofez pe loc. Prefer să mă scuz și să corectez decît să am utilizatori frustrați. Traducerea trebuie să fie exactă și să exprime realitatea, nu este o chestie de orgolii și principii.
On 17 Noi, 16:00, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș” atunci din două,
> una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o
> utilizatorii. Pick your choice...
În data de Lu, 17-11-2008 la 07:33 -0800, muntealb a scris:
> On 17 Noi, 16:00, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș” atunci din două, > > una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o > > utilizatorii. Pick your choice...
Păi, din ce văd, se pare că totuși ai primit feedback negativ. Deci te-ai contrazis singur cu linkurile astea, pentru ca vreo cinci niveluri mai sus în firul de discuție ziceai că nu ai primit reproșuri...
On 17 Noi, 18:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Păi, din ce văd, se pare că totuși ai primit feedback negativ. Deci
> te-ai contrazis singur cu linkurile astea, pentru ca vreo cinci niveluri
> mai sus în firul de discuție ziceai că nu ai primit reproșuri...
Nu m-am contrazis deloc. În primul caz era vorba de forumiști care au
spus de la început că ei nu au de gînd să folosească programe traduse,
deci ar fi fost contra traducerilor făcuet de oricine. În al doilea
caz cel care a avut o nelămurire a înțeles argumentele mele.
În data de Lu, 17-11-2008 la 08:21 -0800, muntealb a scris:
> On 17 Noi, 18:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > Păi, din ce văd, se pare că totuși ai primit feedback negativ. Deci > > te-ai contrazis singur cu linkurile astea, pentru ca vreo cinci niveluri > > mai sus în firul de discuție ziceai că nu ai primit reproșuri...
> Nu m-am contrazis deloc. În primul caz era vorba de forumiști care au > spus de la început că ei nu au de gînd să folosească programe traduse, > deci ar fi fost contra traducerilor făcuet de oricine. În al doilea > caz cel care a avut o nelămurire a înțeles argumentele mele.
Nu m-ar mira dacă peste ani i-ai trimite și pe alții la arhiva listei „Diacritice” indicându-le că acolo vor găsi argumentele pro și contra pentru „Informații despre Caș” și vor vedea cum cei de acolo au „înțeles” până la urmă cum stă treaba... :)
Dar vorba altcuiva mai inspirat: „Uzul impune norma, nu invers, asta e regula.” Ești sau nu ești de acord?
On 17 Noi, 18:29, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Nu m-ar mira dacă peste ani i-ai trimite și pe alții la arhiva listei
> „Diacritice” indicându-le că acolo vor găsi argumentele pro și contra
> pentru „Informații despre Caș” și vor vedea cum cei de acolo au
> „înțeles” până la urmă cum stă treaba... :)
Sper că nu vrei să comentez la ceva care îți închipui tu că voi face
eu peste cîțiva ani...
> Dar vorba altcuiva mai inspirat: „Uzul impune norma, nu invers, asta e
> regula.” Ești sau nu ești de acord?
Ce mică este lumea. Eu eram acel Puggy de pe forumul de pe uTorrent. Din păcate din lipsă de timp nu prea apuc să mai răspund, ci doar dă citesc mesajele voastre. Oricum, chestia cu acel "caș" rămâne de-a dreptul iritantă doar pentru că nu își are locul acolo. Cred că voi schimba eu sursa înapoi în Cache și Hash fiindcă cu acea traducere nu mă împac și pace...
On 17 Noi, 20:49, "Dihel Sergiu" <sergiu.di...@gmail.com> wrote:
> Ce mică este lumea. Eu eram acel Puggy de pe forumul de pe uTorrent.
> Din păcate din lipsă de timp nu prea apuc să mai răspund, ci doar dă
> citesc mesajele voastre. Oricum, chestia cu acel "caș" rămâne de-a
> dreptul iritantă doar pentru că nu își are locul acolo. Cred că voi
> schimba eu sursa înapoi în Cache și Hash fiindcă cu acea traducere nu
> mă împac și pace...
Nu e deloc mică, e chiar foarte mare, dar pare mică dacă îți arată
cineva pe unde s-o iei. Eu ți-am recomandat să vii pe lista Diacritice
dacă te interesează traducerile de softuri.
=========================
http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1882&p=2 Dacă ești interesat de traducerile softurilor poți citi discuțiile la
care am participat eu, sînt discutați mulți termeni. De asemenea te
poți abona la lista "Diacritice" de pe Google Groups. Discuțiile sînt
civilizate și interesante, dar uneori atmosfera devine mai aprinsă...
========================
Da, și mersi mult, stai liniștit că nu voi lua parte la cearta de aici, fiindcă pare interminabilă. Dar nici acum nu m-am obișnuit cu "caș", și crede-mă că... am încercat... :)
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "traducerea modificat de la FileZilla (a fost: Re: ___ _n loc de ___ i _s_nt_ _n loc de _sunt_)" de Cristian Secară
On Mon, 17 Nov 2008 14:42:48 +0200, Mișu Moldovan wrote:
(legat de Azureus)
> Cred că a fost cea mai amuzantă traducere pe care am văzut-o > vreodată. Sincer, am crezut că cineva a tradus „la mișto” acel > program, era aproape inutilizabil cu toți termenii aceia neaoși > pentru seeders, leechers etc. Adică terminologia era în mare parte > inventată și paralelă cu vorbirea curentă, a trebuit să-l folosesc în > engleză ca să-mi pot face treaba.
A fost o vreme în care m-am ambalat și am corectat / completat traducerea de la Azureus într-o stare destul de avansată (am cerut păreri și p'aici), plecând de la o traducere penibilă care știu sigur că *nu* era a lui muntealb. Am și cochetat cu ideea de a actualiza traducerea pe o cale mai oficială, numai că de la o vreme mi s-a acrit de starea de bloatware în care a ajuns fostul Azureus, cu o interfață principală pentru copii tembeli, unde eforturile de a ajunge și păstra interfața clasică au devenit prea mari, așa că am abandonat folosirea programului și implicit lucrul la traducere. Am inclus-o în categoria „pierderi”. Poate ăsta să fie un caz care demonstrează utilitatea lucrului la comun sub ceva gen narro sau launchpad, pentru că în felul ăsta traducerea mea deja umană (zic eu) ar fi putut fi continuată / întreținută de altcineva (ce-i drept ar fi fost necesar și un convertor de format de fișier pentru ambele sensuri).
Cred că la traducerea aia inițială te referi, iar pentru data aceea muntealb săracu' n-are nicio vină ... cu mențiunea că aia cu cașul este ceva de dată recentă, nu l-am remarcat înainte :)