Web Imagini Videoclipuri Grupuri Bloguri Traducere Gmail mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
traducere: gateway
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesaje 1 - 25 din 92 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)   Mai nou >
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 1 nov. 2008, 17:40
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Sat, 01 Nov 2008 17:40:44 +0200
Local: Sam 1 nov. 2008 17:40
Subiect: traducere: gateway
Salut,

Cum ați traduce „gateway” ?

În glosar e tracut „pasarelă” dar eu nu am auzit pe nici un netadmin să
scoată așa ceva pe gură.

Îl lăsăm netradus? Eu nu am nici o idee.

Mersi.
--
Adi Roiban


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 10:19
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 10:19:35 +0200
Local: Dum 2 nov. 2008 10:19
Subiect: Re: [diacritice] traducere: gateway
În data de 1 noiembrie 2008 17:40, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:

> Salut,

> Cum ați traduce „gateway" ?

> În glosar e tracut „pasarelă" dar eu nu am auzit pe nici un netadmin să
> scoată așa ceva pe gură.

Câți administratori de rețea ai văzut să folosească un sistem de
operare în limba română?

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 16:02
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Sun, 2 Nov 2008 16:02:45 +0200
Local: Dum 2 nov. 2008 16:02
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

"Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> a scris:

> În data de 1 noiembrie 2008 17:40, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:

> > Salut,

> > Cum ați traduce „gateway" ?

> > În glosar e tracut „pasarelă" dar eu nu am auzit pe nici un
> > netadmin să scoată așa ceva pe gură.

Aș lăsa netradus. Oricum, pluralul e puțin probabil să apară, iar
declinările pot fi evitate de regulă...

> Câți administratori de rețea ai văzut să folosească un sistem de
> operare în limba română?

Există, io mai știu pe cineva înafară de mine. Dar nu e neapărat vorba
aici de administratori de rețea, mulți utilizatori primesc de la ISP-ul
lor o hârtie cu ip, netmask, gateway... Iar Adi probabil că a întâlnit
«gateway» printr-un pachet de genul gnome-system-tools.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 18:34
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 17:34:46 +0100
Local: Dum 2 nov. 2008 18:34
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet)
gateway = *pasarelă*

traducerile sunt pentru publicul larg și nu pentru specialiști.


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 19:29
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 2 Nov 2008 19:29:32 +0200
Local: Dum 2 nov. 2008 19:29
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

On Sun, 2 Nov 2008 17:34:46 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet)
> gateway = *pasarelă*

> traducerile sunt pentru publicul larg și nu pentru specialiști.

Publicul larg nu înțelege oricum ce-s alea, așa că poți să le spui și
umbrelă sau cârnați.

Eu unul mă încadrez în această categorie, habar n-am ce înseamnă
de fapt gateway aici și nici nu vreau să știu, că nu am de ce. Știu doar
că există o setare acolo pe care scrie „Gateway” și care pe vremuri o
umpleam cu niște cifre iar mai nou nu mai este nevoie să ajung la ea că
face ruteru' restul. La ce mi-ar fi folosit să i se spună altfel ? Cred
sincer că mai rău m-ar fi încurcat, pentru că ar fi trebuit să caut
corespondențe de traducere în ambele sensuri și nu sunt sigur că le-aș
fi nimerit.
De unde mi-ar fi trecut prin cap că pasarelă înseamnă (acel) gateway ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 19:44
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 2 Nov 2008 19:44:31 +0200
Local: Dum 2 nov. 2008 19:44
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

On Sun, 2 Nov 2008 17:34:46 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet)

... iar asta se încadrează perfect la capitolul LED. Pe vremuri
proferorii de la facultatea de electronică se străduiau să învețe pe
studență să le zică DEL la leduri (Diodă ElectroLuminsescentă).
Este cineva care azi îi zice DEL ? Sau, dacă îi spui cuiva că ai un
DEL verde, știe la ce te referi ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 22:33
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Sun, 02 Nov 2008 22:33:38 +0200
Local: Dum 2 nov. 2008 22:33
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway
În data de Du, 02-11-2008 la 17:34 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:

> ISP = FAI (furnizor de acces la Internet)
> gateway = pasarelă
> traducerile sunt pentru publicul larg și nu pentru specialiști.

Părerea mea sinceră și personală este că aceste traduceri mai mult
încurcă decât descurcă.

FAI ?!?! eventul „furnizor servicii internet”

Pasarelă !?! am intrat în contact cu mulți „isepiști” și toți îndrumau
clienții să configureze „ip”-ul, „netmask”-ul și „gateway”-ul.

Sunt curios dacă suni la RDS, Romtelecom sau UPC și îi rogi să te ajute
să îți configurezi „pasarela” ce o să zică.

În consecință departamenele de suport și documentație a ISP-urilor știu
de „gateway”.

Cam asta sunt argumentele mele pentru păstrearea termenului netradus.

Din păcate nu pot să modific traducerea în Glosar. Mă poate ajuta
cineva?

--
Adi Roiban


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 23:17
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 22:17:31 +0100
Local: Dum 2 nov. 2008 23:17
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

probabil că termenii localizați nu au reușit să se impună din cauza lipsei
de dișciplină și respect a poporului român. sună mereu mai "cool" și par cu
2 doctorate mai deștept dacă utilizez termeni de care majoritatea
muritorilor de rând nu știu cu ce se mănâncă... păcat
dar nu-i mereu așa, poate că LED era mai ușor de pronunțat decât DEL și pe
vremea aia să vorbești în termeni englezești era un aer de libertate (pe
vremea comuniștilor)

azi plătim pentru că după revoluție am fost inundați de produse străine și
guvernul n-a legiuit domeniul ca să oblige localizarea produselor și
traducerea termenilor. nici azi nu este prea târziu, dar trebuie să-ți
învingi unele "obiceiuri" de a continua să utilizezi gateway în loc de
pasarelă.

și urmând logica sensului textului original și regula bunului simț se pot
traduce majoritatea termenilor :)

hai, curaj!


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Adrian Grijincu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 23:26
De la: "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 23:26:30 +0200
Local: Dum 2 nov. 2008 23:26
Subiect: Re: [diacritice] traducere: gateway
2008/11/1 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
> Cum ați traduce „gateway" ?

Poartă de ieșire (ieșire spre internet sau altă rețea).

> În glosar e tracut „pasarelă" dar eu nu am auzit pe nici un netadmin să
> scoată așa ceva pe gură.

Eu n-aș traduce așa ...

În alte sisteme de operare cum e tradus (Windows, Mac)?

> Îl lăsăm netradus? Eu nu am nici o idee.

Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și
măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât
să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se
pricep: configurări.

--
Lucian


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 23:29
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 22:29:18 +0100
Local: Dum 2 nov. 2008 23:29
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

> Pasarelă !?! am intrat în contact cu mulți „isepiști" și toți îndrumau
> clienții să configureze „ip"-ul, „netmask"-ul și „gateway"-ul.

> Sunt curios dacă suni la RDS, Romtelecom sau UPC și îi rogi să te ajute
> să îți configurezi „pasarela" ce o să zică.

păi ăsta  este un exeplu concret de rezistență la traduceri. este relativ de
înțeles acolo unde nu ai deloc termen și apelezi la import (neologisme)

RDS nu o să-și instaleze nicioadată sistemele în altă linbă decât engleză
(recomandat pentru mentenanța sistemului), în plus ei lucrează cu
specialiști în domeniu.

în față ai clienții, marea lor majoritate vorbitori de limbă romînă și care
nu vor să-și complice existența cu termeni tehnici, mai ales străini. cei
care au făcut marketing la școală sau la muncă știu că succesul unei afaceri
este să știe să răspundă la nevoile pieței.

termenul FAI (o adaptare de traducere) este mai simplu de pronunțat decât
FSI, care este o traducere directă a termenului original ISP.


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 23:38
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 22:38:05 +0100
Local: Dum 2 nov. 2008 23:38
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

> Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și
> măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât
> să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se
> pricep: configurări.

aici ai atins un punct sensibil. se pre că suntem cu toții de acord ca să
facem cel puțin 2 tipuri de traduceri, una localizată complet: interfața cu
utilizatorul a produsului final (gen: Firefox, OpenOffice, etc.) și una
semi-localizată, pentru tot ce este unealtă de configurare, pe care
utilizatorul de rând nu o poate accesa fără asistență tehnică. în schimb,
mesajele comenzilor sistem vor fi lăsate în engleză. (eu unul nu mă văd să
traduc paginile de nanual din Linux în română, numai dacă este cerera mare!)

ce ziceți?


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Adrian Grijincu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 23:41
De la: "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 23:41:00 +0200
Subiect: Re: [diacritice] traducere: gateway
2008/11/2 Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>:

> Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și
> măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât
> să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se
> pricep: configurări.

scuze, am vrut să zic că îl prefer __netradus__, din cauza
dificultăților impuse utilizatorilor.

--
Lucian


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
GR  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 2 nov. 2008, 23:59
De la: GR <gabrielra...@gmail.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 22:59:57 +0100
Local: Dum 2 nov. 2008 23:59
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway
On 2 Nov 2008, at 22:26, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> În alte sisteme de operare cum e tradus (Windows, Mac)?

Interesant, pe Mac la bază în engleză îi spune "Router" :-)

-- GR


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
ANdrei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 nov. 2008, 00:17
De la: ANdrei <intelli...@gmail.com>
Data: Mon, 3 Nov 2008 00:17:28 +0200
Local: Lun 3 nov. 2008 00:17
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

are sens intr-un fel, orice gateway indeplineste o functie de routing ;) dar
cei de la Apple vor sa fie altfel, intotdeauna...
mie mi se pare ca este din nou vorba despre un termen care ar trebui lasat
in pace.

A.

2008/11/2 GR <gabrielra...@gmail.com>


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Constantin  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 nov. 2008, 00:38
De la: Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
Data: Sun, 2 Nov 2008 14:38:50 -0800 (PST)
Local: Lun 3 nov. 2008 00:38
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> probabil că termenii localizați nu au reușit să se impună din cauza lipsei
> de dișciplină și respect a poporului român. sună mereu mai "cool" și par cu
> 2 doctorate mai deștept dacă utilizez termeni de care majoritatea
> muritorilor de rând nu știu cu ce se mănâncă... păcat
> dar nu-i mereu așa, poate că LED era mai ușor de pronunțat decât DEL și pe
> vremea aia să vorbești în termeni englezești era un aer de libertate (pe
> vremea comuniștilor)

Apropo de disciplina poporului român, hai să încercăm să începem
propozițiile cu literă mare. Este foarte simplu, apeși litera care-ți
trebuie concomitent cu tasta Shift. De regulă, dacă litera este
apăsată cu mâna stângă, tasta Shift o apeși cu mâna dreaptă, și
invers.

După ce ne iese fenta, trebuie neapărat să dăm un nume nou tastei
Shift, ceva sugestiv la genul "pornitor de propoziție", sau
"înlărgitor". Evident, termenul va fi trecut în glosar unde va fi
votat în mod democratic. Am impresia că merg pe înlărgitor, vă anunț
dacă-mi schimb părerea.

Lucian


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 nov. 2008, 08:51
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 3 Nov 2008 08:51:25 +0200
Local: Lun 3 nov. 2008 08:51
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

On Sun, 2 Nov 2008 22:29:18 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> păi ăsta  este un exeplu concret de rezistență la traduceri. este
> relativ de înțeles acolo unde nu ai deloc termen și apelezi la import
> (neologisme)

Nu, este un exemplu de adaptare a limbii la cerințele mediului.
Care este una dintre cerințele vorbirii ? Aceea de a comunica în
sensul de a ne putea înțelege.

În cazul lui gateway, care este necesitatea ?
- cine îl vede trebuie să știe despre ce este vorba
-- ca simplă prezență ([da]că există)
-- conceptual (ce înseamnă de fapt)
- doi sau mai mulți oameni să poată dialoga pe marginea termenului

După părerea mea în acest caz singurul mod care satisface creințele de
mai sus este să fie lăsat ca atare:
- cine a mai auzit deja, știe unde să se uite și ce să facă (să
întrebe ce cifre sunt alocate, de exemplu), sau măcar să caute din
priviri gate-și-ceva-acolo
- dacă trebuie doar configurat, clic-clic mecanic și în zece secunde
s-a rezolvat
- dacă vrea să afle mai multe („ce mama naibii mai e și gatevai
ăsta ?”) caută pe internet și are șanse să afle tot ce trebuie (ce
șanse are dacă va căuta „pasarelă” în loc ? sau coridor; sau poartă;
sau altceva)
- când vorbesc cu cineva pe tema asta, mă înțeleg perfect; de ce mi-aș
dori să *nu* mă înțeleg ?

De reținut că acesta este un caz particular, în care utilizatorul (eu)
nu are motiv să știe cu adevărat ce înseamnă gateway, este doar un ceva
acolo care este posibil să trebuiască completat cu niște cifre.
Pentru ce am caclulator ? Ca să lucrez la documente, eventual să
manipulez alte aparate prin intermediul lui, sau să pierd vremea cu
diverse. Pentru asta am aplicații cu meniuri, pe care trebuie să le
înțeleg ca să știu ce fac.
Ori din experiența de până acum cu configurarea de adrese de IP,
consider că gatevai ăsta nu face parte din categoria termenilor care
m-ar ajuta la ceva la *utilizarea* calculatorului, indiferent de cum
i-aș zice.

Configurarea în privința rețelei o fac odată, și atunci întreb pe alții
sau mă uit să văd ce mi-am notat cândva. Dacă ceva nu merge cu rețeaua,
în caz că nu știu, caut pe internet și/sau întreb pe alții.
Ghici ce o să găsesc pe internet și/sau ce o să îmi zică acei alții.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Andrei Popescu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 nov. 2008, 10:02
De la: Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>
Data: Mon, 3 Nov 2008 10:02:10 +0200
Local: Lun 3 nov. 2008 10:02
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

On Sun,02.Nov.08, 17:34:46, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet)

Furnizor de servicii Internet, iar acronimul nu se traduce.

> gateway = *pasarelă*

Eu întotdeauna am conceput un gateway ca fiind o poartă spre o altă
rețea (ex. internetul, dar nu obligatoriu).

> traducerile sunt pentru publicul larg și nu pentru specialiști.

Dacă creăm două limbaje, unul pentru public și unul pentru specialiști
ce am rezolvat? De ce să nu facem o traducere acceptabilă pentru toți?

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

  signature.asc
< 1 K Descărcați

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 nov. 2008, 17:09
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Mon, 3 Nov 2008 16:09:24 +0100
Local: Lun 3 nov. 2008 17:09
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

păi (ah, nu am găsit tasta "înlărgitor" :) ) atunci propun următoarea
traducere:

*pasarelă (gateway)* ... în acest fel știe și omul cam despre ce ar fi vorba
și ai și retmenul original în paranteză pentru specialiști. la genul ăsta de
profunzime în traducere mă refeream. la urma urmei specialiștii vor instala
totul în engleză (ceea ce din punct de vedere comercial este un dezastru,
orice produs se vinde mult mai bine în versiunea localizată, dar trebuie
oferită ca opțiune și versiunea originală)

este genul de traducere pe care l-am adoptat în Mandriva, trecerea în
paranteză a termenului original pentru traducerile mai îndrăznețe.
*
PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a și
"sunt"*


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "Traduceri Mandriva (Re: traducere: gateway)" de Adi Roiban
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 nov. 2008, 17:43
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 03 Nov 2008 17:43:50 +0200
Local: Lun 3 nov. 2008 17:43
Subiect: Traduceri Mandriva (Re: traducere: gateway)
În data de Lu, 03-11-2008 la 16:09 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> păi (ah, nu am găsit tasta "înlărgitor" :) ) atunci propun următoarea
> traducere:

> pasarelă (gateway) ... în acest fel știe și omul cam despre ce ar fi
> vorba și ai și retmenul original în paranteză pentru specialiști. la
> genul ăsta de profunzime în traducere mă refeream. la urma urmei
> specialiștii vor instala totul în engleză (ceea ce din punct de vedere
> comercial este un dezastru, orice produs se vinde mult mai bine în
> versiunea localizată, dar trebuie oferită ca opțiune și versiunea
> originală)

> este genul de traducere pe care l-am adoptat în Mandriva, trecerea în
> paranteză a termenului original pentru traducerile mai îndrăznețe.

Poți să îmi spui mai multe despre localizarea distribuției Mandriva?
Ce pachete sunt traduse și cum ajung în distribuție sau upstream?

> PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a
> și "sunt"

--
Adi Roiban

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "traducere: gateway" de Cristian Secară
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 nov. 2008, 20:31
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 3 Nov 2008 20:31:13 +0200
Local: Lun 3 nov. 2008 20:31
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

On Mon, 3 Nov 2008 16:09:24 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> *pasarelă (gateway)* ... în acest fel știe și omul cam despre ce ar
> fi vorba și ai și retmenul original în paranteză pentru specialiști.

Toate ca toate, dar de ce pasarelă ? Gatewayul îl percep ca pe o
trecere între două lumi. Asta poate fi o simplă poartă, de ce neapărat
pasarelă ? Nu-i văd niciun sens. Poate cu excepția vapoarelor, pasarela
leagă de obicei două elemente ale aceleiași entități, nu entități
diferite. Pasarela de la ASE leagă două clădiri ale ASE-ului, nicidecum
una de la ASE și alta de la magazinul Bucur Obor. Pasarela de la gara
Basarab leagă două trotuare mizere.
Une-i pasarela aici ?

Oricum, rămân la părerea proprie că este stupid să se traducă așa
ceva. Asta face parte din categoria termenilor care determină pe
utilizatorul nehotărât să treacă urgent la loc pe engleză. Nu neapărat
de moft, ci ca să înțeleagă ce face – mi s-a întâmplat și mie recent.
Amintesc că mai sunt sunt unii (nu mulți, dar sunt) care zic „hai să
vedem, cum ar fi ?” (în română)
Iar pe cei care nu știu engleza nu văd cu ce îi ajuți.

> este genul de traducere pe care l-am adoptat în Mandriva, trecerea în
> paranteză a termenului original pentru traducerile mai îndrăznețe.

Am folosit și eu mai demult varianta asta (cred că la Opera), dar am
renunțat pentru că (1) mi se pare deranjant și (2) am considerat că
perpetuează termenul în engleză chiar și acolo unde traducerea ar avea
șanse de acceptare / pătrundere.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Andrei Popescu  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 4 nov. 2008, 01:46
De la: Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>
Data: Tue, 4 Nov 2008 01:46:15 +0200
Local: Mar 4 nov. 2008 01:46
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

On Mon,03.Nov.08, 16:09:24, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a și
> "sunt"*

"Kämpfen für Frieden ist wie bumsen für Keuschheit!" (autor necunoscut)

Traducere liberă: „A lupta pentru pace e ca și cum ai f*te pentru
castitate!”

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

  signature.asc
< 1 K Descărcați

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Constantin  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 nov. 2008, 03:05
De la: Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
Data: Mon, 3 Nov 2008 17:05:23 -0800 (PST)
Local: Mar 4 nov. 2008 03:05
Subiect: Re: traducere: gateway
On Nov 3, 10:09 am, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
wrote:

> PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a și
> "sunt"*

Cu câți vizigoți există, care scriu fără diacritice, reguli
gramaticale, punctuație, etc, este foarte ușor de confundat protestul
tău cu indisciplina de care vorbeai mai devreme. Când protestezi vrei
să fie clar ce anume protestezi, cam asta se înțelege prin noțiunea de
protest. Protest fără să spui ce protestezi nu există. Din mesajele
tale nu reiese că ai protesta ceva.

Lucian


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 nov. 2008, 16:59
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Tue, 4 Nov 2008 06:59:32 -0800 (PST)
Local: Mar 4 nov. 2008 16:59
Subiect: Re: traducere: gateway
O traducere apropiată de sensul cuvîntului englezesc folosit în viața
reală este "pasaj".

On 4 Noi, 03:05, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:

> Cu câți vizigoți există, care scriu fără diacritice, reguli
> gramaticale, punctuație, etc, este foarte ușor de confundat protestul
> tău cu indisciplina de care vorbeai mai devreme.

E o discuție interesantă pe forumul Mandriva pe tema scrisului cu "Î
din I" și "sînt":

http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/topic,7973.0.html


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 5 nov. 2008, 15:46
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Wed, 5 Nov 2008 14:46:32 +0100
Local: Mie 5 nov. 2008 15:46
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere: gateway

O traducere apropiată de sensul cuvîntului englezesc folosit în viața

> reală este "pasaj".

nu poți traduce prin pasaj că poate fi confundat cu trecere.

> > gramaticale, punctuație, etc, este foarte ușor de confundat protestul
> > tău cu indisciplina de care vorbeai mai devreme.
> > Cu câți vizigoți există, care scriu fără diacritice, reguli

eu îs unul mai de concepție nouă :)

> E o discuție interesantă pe forumul Mandriva pe tema scrisului cu "Î
> din I" și "sînt":

> http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/topic,7973.0.html

> eh, de ce ne demaști? :)

adevărul este că scrisul cu  și SUNT este mai lung (uneori la traducerea
șirurilor contează) și predispus greșelilor de ortografie.
scrierea cu Î și SÎNT simplifică lucrurile și este mai naturală, să nu mai
amintesc că vorbirea este mult mai rapidă! și doar trăim încă în secolul
vitezei.

eu am tradus gateway prin *pasarelă *și am pus termenul original în
paranteză, pentru a ghida experții.


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 5 nov. 2008, 16:03
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Wed, 5 Nov 2008 06:03:21 -0800 (PST)
Local: Mie 5 nov. 2008 16:03
Subiect: Re: traducere: gateway
On 5 Noi, 15:46, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:

> > eh, de ce ne demaști? :)

Pentru că poate unii din membrii acestei liste sînt interesați și ei
să discute pe acest subiect.

De altfel nu e singura discuție, mai e una pe forumul Softpedia la fel
de interesantă:

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=454379


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mesaje 1 - 25 din 92   Mai nou >
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2009 Google