> În data de 1 noiembrie 2008 17:40, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
> > Salut,
> > Cum ați traduce „gateway" ?
> > În glosar e tracut „pasarelă" dar eu nu am auzit pe nici un > > netadmin să scoată așa ceva pe gură.
Aș lăsa netradus. Oricum, pluralul e puțin probabil să apară, iar declinările pot fi evitate de regulă...
> Câți administratori de rețea ai văzut să folosească un sistem de > operare în limba română?
Există, io mai știu pe cineva înafară de mine. Dar nu e neapărat vorba aici de administratori de rețea, mulți utilizatori primesc de la ISP-ul lor o hârtie cu ip, netmask, gateway... Iar Adi probabil că a întâlnit «gateway» printr-un pachet de genul gnome-system-tools.
On Sun, 2 Nov 2008 17:34:46 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet) > gateway = *pasarelă*
> traducerile sunt pentru publicul larg și nu pentru specialiști.
Publicul larg nu înțelege oricum ce-s alea, așa că poți să le spui și umbrelă sau cârnați.
Eu unul mă încadrez în această categorie, habar n-am ce înseamnă de fapt gateway aici și nici nu vreau să știu, că nu am de ce. Știu doar că există o setare acolo pe care scrie „Gateway” și care pe vremuri o umpleam cu niște cifre iar mai nou nu mai este nevoie să ajung la ea că face ruteru' restul. La ce mi-ar fi folosit să i se spună altfel ? Cred sincer că mai rău m-ar fi încurcat, pentru că ar fi trebuit să caut corespondențe de traducere în ambele sensuri și nu sunt sigur că le-aș fi nimerit. De unde mi-ar fi trecut prin cap că pasarelă înseamnă (acel) gateway ?
On Sun, 2 Nov 2008 17:34:46 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > ISP = *FAI* (furnizor de acces la Internet)
... iar asta se încadrează perfect la capitolul LED. Pe vremuri proferorii de la facultatea de electronică se străduiau să învețe pe studență să le zică DEL la leduri (Diodă ElectroLuminsescentă). Este cineva care azi îi zice DEL ? Sau, dacă îi spui cuiva că ai un DEL verde, știe la ce te referi ?
probabil că termenii localizați nu au reușit să se impună din cauza lipsei de dișciplină și respect a poporului român. sună mereu mai "cool" și par cu 2 doctorate mai deștept dacă utilizez termeni de care majoritatea muritorilor de rând nu știu cu ce se mănâncă... păcat dar nu-i mereu așa, poate că LED era mai ușor de pronunțat decât DEL și pe vremea aia să vorbești în termeni englezești era un aer de libertate (pe vremea comuniștilor)
azi plătim pentru că după revoluție am fost inundați de produse străine și guvernul n-a legiuit domeniul ca să oblige localizarea produselor și traducerea termenilor. nici azi nu este prea târziu, dar trebuie să-ți învingi unele "obiceiuri" de a continua să utilizezi gateway în loc de pasarelă.
și urmând logica sensului textului original și regula bunului simț se pot traduce majoritatea termenilor :)
Poartă de ieșire (ieșire spre internet sau altă rețea).
> În glosar e tracut „pasarelă" dar eu nu am auzit pe nici un netadmin să > scoată așa ceva pe gură.
Eu n-aș traduce așa ...
În alte sisteme de operare cum e tradus (Windows, Mac)?
> Îl lăsăm netradus? Eu nu am nici o idee.
Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se pricep: configurări.
> Pasarelă !?! am intrat în contact cu mulți „isepiști" și toți îndrumau > clienții să configureze „ip"-ul, „netmask"-ul și „gateway"-ul.
> Sunt curios dacă suni la RDS, Romtelecom sau UPC și îi rogi să te ajute > să îți configurezi „pasarela" ce o să zică.
păi ăsta este un exeplu concret de rezistență la traduceri. este relativ de înțeles acolo unde nu ai deloc termen și apelezi la import (neologisme)
RDS nu o să-și instaleze nicioadată sistemele în altă linbă decât engleză (recomandat pentru mentenanța sistemului), în plus ei lucrează cu specialiști în domeniu.
în față ai clienții, marea lor majoritate vorbitori de limbă romînă și care nu vor să-și complice existența cu termeni tehnici, mai ales străini. cei care au făcut marketing la școală sau la muncă știu că succesul unei afaceri este să știe să răspundă la nevoile pieței.
termenul FAI (o adaptare de traducere) este mai simplu de pronunțat decât FSI, care este o traducere directă a termenului original ISP.
> Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și > măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât > să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se > pricep: configurări.
aici ai atins un punct sensibil. se pre că suntem cu toții de acord ca să facem cel puțin 2 tipuri de traduceri, una localizată complet: interfața cu utilizatorul a produsului final (gen: Firefox, OpenOffice, etc.) și una semi-localizată, pentru tot ce este unealtă de configurare, pe care utilizatorul de rând nu o poate accesa fără asistență tehnică. în schimb, mesajele comenzilor sistem vor fi lăsate în engleză. (eu unul nu mă văd să traduc paginile de nanual din Linux în română, numai dacă este cerera mare!)
2008/11/2 Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>:
> Parcă l-aș lăsa tradus. Cel puțin dacă nu convingem și ISP-iștii și > măcar niște profesori de rețelistică să-l folosească, nu facem decât > să încurcăm utilizatorii - iar utilizatorii simpli exact la asta nu se > pricep: configurări.
scuze, am vrut să zic că îl prefer __netradus__, din cauza dificultăților impuse utilizatorilor.
are sens intr-un fel, orice gateway indeplineste o functie de routing ;) dar cei de la Apple vor sa fie altfel, intotdeauna... mie mi se pare ca este din nou vorba despre un termen care ar trebui lasat in pace.
Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> probabil că termenii localizați nu au reușit să se impună din cauza lipsei
> de dișciplină și respect a poporului român. sună mereu mai "cool" și par cu
> 2 doctorate mai deștept dacă utilizez termeni de care majoritatea
> muritorilor de rând nu știu cu ce se mănâncă... păcat
> dar nu-i mereu așa, poate că LED era mai ușor de pronunțat decât DEL și pe
> vremea aia să vorbești în termeni englezești era un aer de libertate (pe
> vremea comuniștilor)
Apropo de disciplina poporului român, hai să încercăm să începem
propozițiile cu literă mare. Este foarte simplu, apeși litera care-ți
trebuie concomitent cu tasta Shift. De regulă, dacă litera este
apăsată cu mâna stângă, tasta Shift o apeși cu mâna dreaptă, și
invers.
După ce ne iese fenta, trebuie neapărat să dăm un nume nou tastei
Shift, ceva sugestiv la genul "pornitor de propoziție", sau
"înlărgitor". Evident, termenul va fi trecut în glosar unde va fi
votat în mod democratic. Am impresia că merg pe înlărgitor, vă anunț
dacă-mi schimb părerea.
On Sun, 2 Nov 2008 22:29:18 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > păi ăsta este un exeplu concret de rezistență la traduceri. este > relativ de înțeles acolo unde nu ai deloc termen și apelezi la import > (neologisme)
Nu, este un exemplu de adaptare a limbii la cerințele mediului. Care este una dintre cerințele vorbirii ? Aceea de a comunica în sensul de a ne putea înțelege.
În cazul lui gateway, care este necesitatea ? - cine îl vede trebuie să știe despre ce este vorba -- ca simplă prezență ([da]că există) -- conceptual (ce înseamnă de fapt) - doi sau mai mulți oameni să poată dialoga pe marginea termenului
După părerea mea în acest caz singurul mod care satisface creințele de mai sus este să fie lăsat ca atare: - cine a mai auzit deja, știe unde să se uite și ce să facă (să întrebe ce cifre sunt alocate, de exemplu), sau măcar să caute din priviri gate-și-ceva-acolo - dacă trebuie doar configurat, clic-clic mecanic și în zece secunde s-a rezolvat - dacă vrea să afle mai multe („ce mama naibii mai e și gatevai ăsta ?”) caută pe internet și are șanse să afle tot ce trebuie (ce șanse are dacă va căuta „pasarelă” în loc ? sau coridor; sau poartă; sau altceva) - când vorbesc cu cineva pe tema asta, mă înțeleg perfect; de ce mi-aș dori să *nu* mă înțeleg ?
De reținut că acesta este un caz particular, în care utilizatorul (eu) nu are motiv să știe cu adevărat ce înseamnă gateway, este doar un ceva acolo care este posibil să trebuiască completat cu niște cifre. Pentru ce am caclulator ? Ca să lucrez la documente, eventual să manipulez alte aparate prin intermediul lui, sau să pierd vremea cu diverse. Pentru asta am aplicații cu meniuri, pe care trebuie să le înțeleg ca să știu ce fac. Ori din experiența de până acum cu configurarea de adrese de IP, consider că gatevai ăsta nu face parte din categoria termenilor care m-ar ajuta la ceva la *utilizarea* calculatorului, indiferent de cum i-aș zice.
Configurarea în privința rețelei o fac odată, și atunci întreb pe alții sau mă uit să văd ce mi-am notat cândva. Dacă ceva nu merge cu rețeaua, în caz că nu știu, caut pe internet și/sau întreb pe alții. Ghici ce o să găsesc pe internet și/sau ce o să îmi zică acei alții.
păi (ah, nu am găsit tasta "înlărgitor" :) ) atunci propun următoarea traducere:
*pasarelă (gateway)* ... în acest fel știe și omul cam despre ce ar fi vorba și ai și retmenul original în paranteză pentru specialiști. la genul ăsta de profunzime în traducere mă refeream. la urma urmei specialiștii vor instala totul în engleză (ceea ce din punct de vedere comercial este un dezastru, orice produs se vinde mult mai bine în versiunea localizată, dar trebuie oferită ca opțiune și versiunea originală)
este genul de traducere pe care l-am adoptat în Mandriva, trecerea în paranteză a termenului original pentru traducerile mai îndrăznețe. * PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a și "sunt"*
În data de Lu, 03-11-2008 la 16:09 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> păi (ah, nu am găsit tasta "înlărgitor" :) ) atunci propun următoarea > traducere:
> pasarelă (gateway) ... în acest fel știe și omul cam despre ce ar fi > vorba și ai și retmenul original în paranteză pentru specialiști. la > genul ăsta de profunzime în traducere mă refeream. la urma urmei > specialiștii vor instala totul în engleză (ceea ce din punct de vedere > comercial este un dezastru, orice produs se vinde mult mai bine în > versiunea localizată, dar trebuie oferită ca opțiune și versiunea > originală)
> este genul de traducere pe care l-am adoptat în Mandriva, trecerea în > paranteză a termenului original pentru traducerile mai îndrăznețe.
Poți să îmi spui mai multe despre localizarea distribuției Mandriva? Ce pachete sunt traduse și cum ajung în distribuție sau upstream?
> PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a > și "sunt"
On Mon, 3 Nov 2008 16:09:24 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > *pasarelă (gateway)* ... în acest fel știe și omul cam despre ce ar > fi vorba și ai și retmenul original în paranteză pentru specialiști.
Toate ca toate, dar de ce pasarelă ? Gatewayul îl percep ca pe o trecere între două lumi. Asta poate fi o simplă poartă, de ce neapărat pasarelă ? Nu-i văd niciun sens. Poate cu excepția vapoarelor, pasarela leagă de obicei două elemente ale aceleiași entități, nu entități diferite. Pasarela de la ASE leagă două clădiri ale ASE-ului, nicidecum una de la ASE și alta de la magazinul Bucur Obor. Pasarela de la gara Basarab leagă două trotuare mizere. Une-i pasarela aici ?
Oricum, rămân la părerea proprie că este stupid să se traducă așa ceva. Asta face parte din categoria termenilor care determină pe utilizatorul nehotărât să treacă urgent la loc pe engleză. Nu neapărat de moft, ci ca să înțeleagă ce face – mi s-a întâmplat și mie recent. Amintesc că mai sunt sunt unii (nu mulți, dar sunt) care zic „hai să vedem, cum ar fi ?” (în română) Iar pe cei care nu știu engleza nu văd cu ce îi ajuți.
> este genul de traducere pe care l-am adoptat în Mandriva, trecerea în > paranteză a termenului original pentru traducerile mai îndrăznețe.
Am folosit și eu mai demult varianta asta (cred că la Opera), dar am renunțat pentru că (1) mi se pare deranjant și (2) am considerat că perpetuează termenul în engleză chiar și acolo unde traducerea ar avea șanse de acceptare / pătrundere.
On Nov 3, 10:09 am, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
wrote:
> PS: scrierea cu litere mici este forma mea de protest pentru "Î" din a și
> "sunt"*
Cu câți vizigoți există, care scriu fără diacritice, reguli
gramaticale, punctuație, etc, este foarte ușor de confundat protestul
tău cu indisciplina de care vorbeai mai devreme. Când protestezi vrei
să fie clar ce anume protestezi, cam asta se înțelege prin noțiunea de
protest. Protest fără să spui ce protestezi nu există. Din mesajele
tale nu reiese că ai protesta ceva.
O traducere apropiată de sensul cuvîntului englezesc folosit în viața
reală este "pasaj".
On 4 Noi, 03:05, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:
> Cu câți vizigoți există, care scriu fără diacritice, reguli
> gramaticale, punctuație, etc, este foarte ușor de confundat protestul
> tău cu indisciplina de care vorbeai mai devreme.
E o discuție interesantă pe forumul Mandriva pe tema scrisului cu "Î
din I" și "sînt":
O traducere apropiată de sensul cuvîntului englezesc folosit în viața
> reală este "pasaj".
nu poți traduce prin pasaj că poate fi confundat cu trecere.
> > gramaticale, punctuație, etc, este foarte ușor de confundat protestul > > tău cu indisciplina de care vorbeai mai devreme. > > Cu câți vizigoți există, care scriu fără diacritice, reguli
eu îs unul mai de concepție nouă :)
> E o discuție interesantă pe forumul Mandriva pe tema scrisului cu "Î > din I" și "sînt":
adevărul este că scrisul cu  și SUNT este mai lung (uneori la traducerea șirurilor contează) și predispus greșelilor de ortografie. scrierea cu Î și SÎNT simplifică lucrurile și este mai naturală, să nu mai amintesc că vorbirea este mult mai rapidă! și doar trăim încă în secolul vitezei.
eu am tradus gateway prin *pasarelă *și am pus termenul original în paranteză, pentru a ghida experții.