am citit-o și pe aceea. sunt genul de om care îmi place să iau și o decizie la sfîrșitul unei (luuuungi) discuții, ceea ce pe aici nu se întîmplă din păcate. toată lumea își dă cu părerea (uneori cu pre mult patos și super argumentate), dar mie nu-mi place să pierd timpul.
aș dori să văd și decizii luate, chiar și de ordin personal. eu de fiecare dată am scris pentu ce variantă am optat. glosarul ar trebui actualizat cu versiunile de traduceri stabilite aici.
păi localizarea distribuției este dusă pe două direcții: - traducerea uneltelor și universului Mandriva, ce poate fi găsit la adresa asta: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/ro/ (fiecare traducător postează pe forum la ce fișiere traduce: http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html) și fișierele traduse sunt comise în SVN; pe forum la Mandrivausers.ro este descris procesul, ghidul și glosarul utilizat, precum și unde trebuiesc adresate reclamațiile cu privire la erorile de traducere - a doua direcție este în colaborare cu comunitățile de traducători pentru diversele proiecte, KDE, Gnome, XFCE, etc. problema cu stilul Mandrivei este că nu se poate aplica la restul comunității, de unde toată problema cu consecvența traducerii. poate în timp ne vom uni toate eforturile și vom traduce toți după aceleași reguli. nu știu dacă se merită să facem un fork în traduceri cu celelalte comunități. noi vrem să unim, nu să dezbinăm.
> Poți să îmi spui mai multe despre localizarea distribuției Mandriva? > Ce pachete sunt traduse și cum ajung în distribuție sau upstream? > -- > Adi Roiban
Apropo, dacă tot ești în proteste, de ce nu-ți scrii și numele cu
litere mici, ar fi mai interesant. De asemenea, în Mandriva traduci
tot cu litere mici?
On 5 Noi, 17:34, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:
> Apropo, dacă tot ești în proteste, de ce nu-ți scrii și numele cu
> litere mici, ar fi mai interesant. De asemenea, în Mandriva traduci
> tot cu litere mici?
Ăsta e un exemplu de ironie gratuită, Florin Cătălin Russen e unul din
cei mai buni traducători actuali și face traduceri corecte dpdv
gramatical. Are obiceiul să mai glumească și să scrie aici cu litere
mici, dar traducerile le face la modul profesionist.
În data de Mi, 05-11-2008 la 16:00 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> am citit-o și pe aceea. sunt genul de om care îmi place să iau și o > decizie la sfîrșitul unei (luuuungi) discuții, ceea ce pe aici nu se > întîmplă din păcate. toată lumea își dă cu părerea (uneori cu pre mult > patos și super argumentate), dar mie nu-mi place să pierd timpul.
> aș dori să văd și decizii luate, chiar și de ordin personal. eu de > fiecare dată am scris pentu ce variantă am optat. glosarul ar trebui > actualizat cu versiunile de traduceri stabilite aici.
Mie îmi este clar că rămâne netradus.
Cu „pasarele”, „punți” și alte pasaje nu ajungem departe. -- Adi Roiban
În data de Mi, 05-11-2008 la 16:13 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> păi localizarea distribuției este dusă pe două direcții: > - traducerea uneltelor și universului Mandriva, ce poate fi găsit la > adresa asta: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/ro/ (fiecare > traducător postează pe forum la ce fișiere traduce: > http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html) și > fișierele traduse sunt comise în SVN; pe forum la Mandrivausers.ro > este descris procesul, ghidul și glosarul utilizat, precum și unde > trebuiesc adresate reclamațiile cu privire la erorile de traducere
Prima directie e independentă.
> - a doua direcție este în colaborare cu comunitățile de traducători > pentru diversele proiecte, KDE, Gnome, XFCE, etc. > problema cu stilul Mandrivei este că nu se poate aplica la restul > comunității, de unde toată problema cu consecvența traducerii. > poate în timp ne vom uni toate eforturile și vom traduce toți după > aceleași reguli. nu știu dacă se merită să facem un fork în traduceri > cu celelalte comunități. noi vrem să unim, nu să dezbinăm.
Eu pe forum văd cu lumea este îndrumată să foloseasca drep ghid și glosar niște fișiere .odt.
De ce nu folosiți direct glosarul și ghidul e pe i18n.ro ?
Spor!
> multă baftă, > Florin
> Poți să îmi spui mai multe despre localizarea distribuției > Mandriva? > Ce pachete sunt traduse și cum ajung în distribuție sau > upstream? > -- > Adi Roiban
muntealb wrote:
> sta e un exemplu de ironie gratuit
Scuze dacă a apărut în felul ăsta. Florin reprezintă în momentul ăsta
o comunitate întreagă. Aici pe listă când Florin spune "pasarelă",
comunitatea Mandriva spune "pasarelă". Este o problemă de imagine. Ne
plângem tot timpul că lumea refuză să scrie cu diacritice pe web, iar
noi înșine scriem cu litere mici? Nu văd logica.
On 5 Noi, 19:05, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:
> Scuze dacă a apărut în felul ăsta. Florin reprezintă în momentul ăsta
> o comunitate întreagă. Aici pe listă când Florin spune "pasarelă",
> comunitatea Mandriva spune "pasarelă". Este o problemă de imagine. Ne
> plângem tot timpul că lumea refuză să scrie cu diacritice pe web, iar
> noi înșine scriem cu litere mici? Nu văd logica.
Nu știu dacă se poate spune că reprezintă comunitatea Mandriva, poate
comunitatea de traducători Mandriva, care e formată din 3 persoane cu
tot cu el. Cine citește discuțiile de pe forumul Mandriva poate
remarca ușor că nu totdeauna se obține consensul asupra unui termen
sau a altuia, iar dacă se obține totuși, e după mult efort de
convingere.
Sînt de acord că ar trebui să scrie cu litere mari la început de
propoziție, dar mai degrabă pentru imaginea lui decît a comunității
Mandriva, ai cărei membri netraducători scriu cu literă mare, dar de
obicei fără diacritice.
On Wed, 5 Nov 2008 16:00:08 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > aș dori să văd și decizii luate, chiar și de ordin personal. eu de > fiecare dată am scris pentu ce variantă am optat. glosarul ar trebui > actualizat cu versiunile de traduceri stabilite aici.
Păi eu mi-am exprimat opinia personală, gateway=gateway. Argumentele mele erau de ordin pragmatic, (1) necesitatea unui numitor (limbaj) comun în așa fel ca utilizatorii (români, nu altcineva) să poată comunica, (2) în viața de zi de zi nu-i trebuie nimănui să umble la setarea aia, (3) cine chiar vrea să afle ce-i aia gateway va căuta ceva care include cuvântul „gateway” și (4) cine chiar vrea să afle ce-i aia pasarelă ghici ce va găsi.
Iar din ce știu glosarul nu funcționează în sens de adăugare de termeni.
On Nov 5, 12:29 pm, muntealb <munte...@gmail.com> wrote:
> Nu știu dacă se poate spune că reprezintă comunitatea Mandriva, poate
> comunitatea de traducători Mandriva, care e formată din 3 persoane cu
> tot cu el.
Tehnic vorbind, ai dreptate. Însă odată ce ai spus în public că tu
ești conducătorul grupului X, din acel moment începi să reprezinți
grupul. Devii un fel de purtător de cuvânt al grupului X, fie că-ți
place sau nu. Mai ales dacă te folosește de apartenența la grup pentru
a-ți susține argumentele.
Noi ne strângem aici pe diacritice google group din diverse proiecte,
unele de traducere, altele de localizare, software, suport,
publicistică, etc. Fiecare dintre noi reprezentăm involuntar
proiectele respective, iar Mandriva este unul dintre cele mai
importante.
Adi Roiban wrote: > În data de Jo, 06-11-2008 la 09:59 +0200, Mișu Moldovan a scris: >> Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris: >>> Iar din ce știu glosarul nu funcționează în sens de adăugare de >>> termeni.
>> Ar trebui să funcționeze totuși... În cel original, al lui Dan Damian, >> puteau fi adăugați termeni noi.
> Din câte știu glosarul lui Dan e redirectionat către i18n.ro.
> Eu propun să mutăm i18n.ro pe noul server și acolo putem da drep de root > mai multor persoane.
> Cred că narro a fost mutat deja și Alex era ok cu noul server.
> Ar trebui să funcționeze totuși... În cel original, al lui Dan Damian, > puteau fi adăugați termeni noi.
Și în ăsta a funcționat. Acum câteva săptămâni am reclamat eu o problemă [0]. De-atunci a dispărut butonul de adăugare de noi definiții - poate cine a încercat să-l fixeze a uitat niște modificări pe undeva care nu mai afișează butonul.
Dacă n-are nimeni timp să identifice problema mă ofer eu voluntar, asta dacă mi se permite accesul pe server (sau mi se oferă o copie a surselor utilizate).
Să reprezinți o comunitate este un lucru extrem de responsabil și delicat. Nu mi-am dat seama pînă acun că mă considerați reprezentantul comunității Mandrivausers.ro aici, am să încerc să fiu la înălțime.
Cum imaginea contează, am să postez mesajele aici cu literă mare la început de frază :) (*așa cum este regula și cum fac în traduceri, ca să răspund unei categorii de protestatari*). Comunitatea Mandrivausers.ro și-a cîștigat în timp imaginea pozitivă, să nu o pătăm.
Nu totdeauna este ușor să obții un consens, sunt partizanul dialogului și găsirii căii de mijloc pentru binele întregii comunități de utilizatori (mă refer la traduceri de bună calitate). Sunt conștient că traducerile făcute de mine au un impact asupra unui număr mare de utilizatori finali.
Ghidul și glosarul de pe Mandrivausers.ro, cum am mai spus, reprezină baza și scpecifiul Mandrivei. Dacă insistați pe textul postrurilor adezive ("bătute-n cuie" - *îmi cer scuze dar nu am găsit ghilimelele românești pe versiunea winkeys a tastaturii*) veți vedea că *se recomandă folosirea glosarului de pe i18n.ro*. Multiplele defecțiuni tehnice din ultima vreme ale sitului i18n.ro m-au obligat să creez o versiune sub forma unui document electronic (.odt) separat ce poate fi utilizată și în mod deconectat (offline).
Acum, pentru cei care încă nu au înțeles, eu traduc mereu prin comparație, între sursa în engleză și trdaucerea în franceză. Nu toți termenii francezi au sens în română (ex: *logiciel *pentru *software*), dar oferă un excelent punct de plecare pentru găsirea unei traduceri adecvate. Astfel, pentru *gateway *condier că *pasarelă *este un terment adecvat. Indeea este, dacă se poate, să de treacă în paranteză termenul original în tiltlul ferestrei sau a categoriei respective, exemplu: Configurare pasarelă (gateway) Astfel specialiștii nu se simt pierduți în configurarea unei versiuni localizate dacă le pui astfel de puncte de reper.
În același spirit se poate proceda și cu (exemple):
Configurare server mandatar (proxy)
Configurare server de salvgardare (backup)
Configurație materială (hardware)
Întotdeauna se poate găsi o cale de mijloc pentru binele utilizatorului final.
On Thu, 6 Nov 2008 11:55:20 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > Configurare server de salvgardare (backup)
Backup în domeniul tehnic nu înseamnă direct salvgardare, ci adăugarea în paralel a uneia sau mai multor resurse, acțiune care poate avea drept scop și salvgardarea unei informații sau situații.
În privința softurilor, backup știu că se traduce prin copie de siguranță.
> Să reprezinți o comunitate este un lucru extrem de responsabil și > delicat. Nu mi-am dat seama pînă acun că mă considerați reprezentantul > comunității Mandrivausers.ro aici, am să încerc să fiu la înălțime.
> Cum imaginea contează, am să postez mesajele aici cu literă mare la > început de frază :) (așa cum este regula și cum fac în traduceri, ca > să răspund unei categorii de protestatari). Comunitatea > Mandrivausers.ro și-a cîștigat în timp imaginea pozitivă, să nu o > pătăm.
> Nu totdeauna este ușor să obții un consens, sunt partizanul dialogului > și găsirii căii de mijloc pentru binele întregii comunități de > utilizatori (mă refer la traduceri de bună calitate). Sunt conștient > că traducerile făcute de mine au un impact asupra unui număr mare de > utilizatori finali.
> Ghidul și glosarul de pe Mandrivausers.ro, cum am mai spus, reprezină > baza și scpecifiul Mandrivei. Dacă insistați pe textul postrurilor > adezive ("bătute-n cuie" - îmi cer scuze dar nu am găsit ghilimelele > românești pe versiunea winkeys a tastaturii) veți vedea că se > recomandă folosirea glosarului de pe i18n.ro. Multiplele defecțiuni > tehnice din ultima vreme ale sitului i18n.ro m-au obligat să creez o > versiune sub forma unui document electronic (.odt) separat ce poate fi > utilizată și în mod deconectat (offline).
Recunosc că glosarul a cam luat-o pe ulei în ultima vreme și sperăm să rezolvăm asta cât mai repede și să informațiile să fie citite dintr-o singură sursă.
> Acum, pentru cei care încă nu au înțeles, eu traduc mereu prin > comparație, între sursa în engleză și trdaucerea în franceză. Nu toți > termenii francezi au sens în română (ex: logiciel pentru software), > dar oferă un excelent punct de plecare pentru găsirea unei traduceri > adecvate. > Astfel, pentru gateway condier că pasarelă este un terment adecvat. > Indeea este, dacă se poate, să de treacă în paranteză termenul > original în tiltlul ferestrei sau a categoriei respective, exemplu: > Configurare pasarelă (gateway) > Astfel specialiștii nu se simt pierduți în configurarea unei versiuni > localizate dacă le pui astfel de puncte de reper.
> În același spirit se poate proceda și cu (exemple):
> Configurare server mandatar (proxy)
> Configurare server de salvgardare (backup)
> Configurație materială (hardware)
> Întotdeauna se poate găsi o cale de mijloc pentru binele > utilizatorului final.
Eu nu țin minte ca în ultima vreme să se fi discutat traduerea lui proxy, backup sau hardware și consider că astfel de traduceri nu vin in ajutorul utilizatorilor de PC.
Nu cred că are rost să ne uităm în ograda francezilor ci mai degrabă să ne uităm la noi în bătătură. Ce ne facem dacă în Madriva un program e tradus cu server mandatar și de salvgardare iar altul cu proxy și backup ?
Decât să ne uităm la franțuji mai bine ne uităm la traduceri în limba română a proiectelor GNOME, KDE, MS, Adobe și să comunicăm între proiecte.
Traducerile franceze sunt sfinte, sau de ce ar trebui să le urmăm orbește?
"Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> a scris:
> În același spirit se poate proceda și cu (exemple):
> Configurare server mandatar (proxy)
> Configurare server de salvgardare (backup)
> Configurație materială (hardware)
Acuma că ne-ai dat mai multe exemple cred că devine clar de ce nu e o metodă prea bună... În teorie e bine ce încerci tu să faci, dar în practică e un dezastru. Nu încerca să inventezi termeni noi, doar pentru că cei din vorbirea curentă sunt în limba engleză.
Cu «gateway» nu era așa evidentă treaba pentru că e un termen mai tehnic, dar proxy/backup/hardware sunt termeni vehiculați zi de zi în jurul nostru și șansele de a înlocui acești termeni cu unii inventați de unul dintre noi sunt zero absolut.
On 6 Noi, 13:57, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Acuma că ne-ai dat mai multe exemple cred că devine clar de ce nu e o
> metodă prea bună... În teorie e bine ce încerci tu să faci, dar în
> practică e un dezastru. Nu încerca să inventezi termeni noi, doar
> pentru că cei din vorbirea curentă sunt în limba engleză.
> Cu «gateway» nu era așa evidentă treaba pentru că e un termen mai
> tehnic, dar proxy/backup/hardware sunt termeni vehiculați zi de zi în
> jurul nostru și șansele de a înlocui acești termeni cu unii inventați
> de unul dintre noi sunt zero absolut.
Nu inventează termeni noi, preia unii franțuzești sau folosește
traducerile în română deja consacrate pentru alte domenii.
În informatică:
========
http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server In computer networks, a proxy server is a server (a computer system or
an application program) that services the requests of its clients by
forwarding requests to other servers. A client connects to the proxy
server, requesting some service, such as a file, connection, web page,
or other resource, available from a different server. The proxy server
provides the resource by connecting to the specified server and
requesting the service on behalf of the client.
========
Eu am folosit "salvgardare" ca traducere a lui "backup" de multă
vreme, inspirat fiind de termenul "sauvegarde", folosit de francezi
pentru "backup". Cuvîntul e prezent și în DEX:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=salvgardare
Preluarea lui "backup" ca atare pune probleme, pentru că el e folosit
de englezi și ca verb. Ori în română ar trebui spus "fă backup", iar
construcțiile de tipul ["verbul a face" + "cuvînt englezesc"] nu-mi
plac deloc. De exemplu cum s-ar traduce șirul (întîlnit de mine în
realitate) aflat pe un buton/meniu : "Backup files to disk" ? A-l
traduce "Fă backup la fișiere pe disc" mi se pare neelegant față de
"Salvgardează fișierele pe disc". Plus nelipsita cratimă, car eriscă
să-și facă apariția și aici : "backup-uri" (deși corect ar fi
"backupuri").
"Configurație materială" în loc de "configurație hardware" nu mi se
pare deloc deplasat, în fapt "hardware" are sensul de "material",
fiind termenul antagonic al lui "software", care înseamnă ceva
"virtual", nematerial.
Treaba cu termenii tehnici stă cam așa. Englezii nu au termeni
"Tehnici", ei au termeni "Sugestivi", adică folosesc cuvinte din viața
reală pentru a descrie obiecte sau acțiuni științifico-tehnice. Asta
ajută la înțelegerea rapidă a sensului de către toată lumea, dar mai
ales de către începători sau nespecialiști. În România există tendința
de a folosi termenii originali englezești, ceea ce face să fie
pierdută "sugestivitatea" lor, adică modul rapid-intuitiv în care este
înțeles sensul unui termen folosit în știință sau tehnică. Asta e și e
situația lui "shell", care pentru englezi nu înseamnă "shell", ci
"înveliș", însă pentru români (sau francezi, aflu acum) înseamnă
"shell". Partea foarte proastă e că mulți învață papagalicește aceste
cuvinte și habar nu au ce înseamnă ele cu adevărat, care este sensul
lor precis într-un anumit domeniu. Dacă întrebi niște forumiști de pe
Computergames.ro (forum cu interfața în engleză) dacă trebuie tradus
"thread" îți vor spune că nu, pentru că este un termen "tehnic". Dar
evident că traducerea e "fir" și acest cuvînt se folosește și în
tehnică.
Iar impunerea unor termeni noi în locul unora deja folosiți este
posibilă dacă se ajunge la un consens din partea traducătorilor.
> Plus nelipsita cratimă, car eriscă > să-și facă apariția și aici : "backup-uri" (deși corect ar fi > "backupuri").
Corect este „backup-uri". În pluralul cuvintelor care se scriu diferit față de cum se pronunță în ultima silabă sau care se termină cu litere care au fost adoptate de limba română (nu au aparținut acesteia o perioadă importantă de timp - de ex. „y") se folosește cratima. Cel puțin așa țin minte că scria într-un document de pe situl Academiei.
> "Configurație materială" în loc de "configurație hardware" nu mi se > pare deloc deplasat, în fapt "hardware" are sensul de "material",
Hardware nu *are* sensul ăsta, ci se referă la anumite chestii materiale. Pâinea nu e hardware. Vezi [0].
> fiind termenul antagonic al lui "software", care înseamnă ceva > "virtual", nematerial.
„Software" nu *înseamnă* «ceva "virtual", nematerial». Etimologic „software" a apărut după „hardware" și e folosit pentru a denumi cam tot ce nu e hardware, dar e folosit împreună cu hardware. „Hardware" e folosit și cu alte sensuri (din nou, vezi [0]).
> Asta e și e > situația lui "shell", care pentru englezi nu înseamnă "shell", ci > "înveliș", însă pentru români (sau francezi, aflu acum) înseamnă > "shell".
Am întâlnit /programatori/ vorbitori nativi de limba engleză care nu știau de ce „shell" e denumit așa, o luaseră ca atare. Nu toată lumea face legătura că „shell"-ul e o coajă peste nucleul sistemului de operare.
> Partea foarte proastă e că mulți învață papagalicește aceste > cuvinte și habar nu au ce înseamnă ele cu adevărat, care este sensul > lor precis într-un anumit domeniu.
Problema asta nu e doar la noi.
> Iar impunerea unor termeni noi în locul unora deja folosiți este > posibilă dacă se ajunge la un consens din partea traducătorilor.
Ok, dar ești deacord că dacă traducătorii folosesc termeni inconsistenți utilizatorii ar putea să aibă de suferit (învață mai greu, frustrare, etc.)? Ce se traduce în Mandriva poate să ajungă în amonte (traducem așa „upstream"?) și să vină în Ubuntu sau Fedora (etc.).
On 6 Noi, 17:06, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> Corect este „backup-uri". În pluralul cuvintelor care se scriu diferit
> față de cum se pronunță în ultima silabă sau care se termină cu litere
> care au fost adoptate de limba română (nu au aparținut acesteia o
> perioadă importantă de timp - de ex. „y") se folosește cratima. Cel
> puțin așa țin minte că scria într-un document de pe situl Academiei.
Nu, corect este "backupuri". Iată mai jos o legătură către pagina
scanată din DOOM 2 ce conține recomandarea cu privire la folosirea
cratimei în neologisme (fragment inclus într-un chenar):
Și iată și pagina scanată din DOOM 2 unde e prezent cuvîntul "pick-
up", care e articulat "pick-upul" și pluralizat "pick-upuri", deci
terminația adăugată de limba română e lipită de cuvîntul englezesc
importat. În cazul lui "backup" se aplică aceeași regulă, deci rezultă
"backupul" și "backupuri".
> Hardware nu *are* sensul ăsta, ci se referă la anumite chestii
> materiale. Pâinea nu e hardware. Vezi [0].
"Hardware" este partea materială/fizică a calculatorului și este
similară cu partea materială a creierului uman (materia cenușie și
albă, etc.).
=============
http://www.answers.com/topic/computer-hardware-1 Computer hardware is the physical part of a computer, including the
digital circuitry, as distinguished from the computer software that
executes within the hardware.
=============
> „Software" nu *înseamnă* «ceva "virtual", nematerial».
> Etimologic „software" a apărut după „hardware" și e folosit pentru a
> denumi cam tot ce nu e hardware, dar e folosit împreună cu hardware.
> „Hardware" e folosit și cu alte sensuri (din nou, vezi [0]).
"Software" este partea imaterială/virtuală a calculatorului și este
similară cu partea imaterială a creierului uman (gîndirea).
========
http://www.answers.com/software The programs, routines, and symbolic languages that control the
functioning of the hardware and direct its operation.
=========
> Am întâlnit /programatori/ vorbitori nativi de limba engleză care nu
> știau de ce „shell" e denumit așa, o luaseră ca atare. Nu toată lumea
> face legătura că „shell"-ul e o coajă peste nucleul sistemului de
> operare.
Da, nu știau de ce e denumit așa, dar ei rosteau "înveliș" pe limba
lor (engleză). Dacă s-ar fi inventat în România și i s-ar fi zis
"coajă", pentru un român sensul acestui termen ar fi fost foarte clar,
deși poate n-ar fi știut de ce i s-a zis astfel unei chestii legate de
calculator. E similar cu cazul lui "broască", orice român știe că i se
mai spune astfel unei încuietori, dar habar nu are de ce s-a ales
acest cuvînt. În paranteză fie spus, părerea mea e că i s-a zis astfel
pentru că încuietorile vechi scîrțîiau și cînd se învîrtea cheia în
ele apărea un sunet care aducea cu orăcăitul de broască.
> Problema asta nu e doar la noi.
Da, însă dacă putem ajuta ca lumea să aibă acces la o imagine
intuitivă a sensului termenului, la fel ca englezii, de ce n-am face-
o ?
> Ok, dar ești deacord că dacă traducătorii folosesc termeni
> inconsistenți utilizatorii ar putea să aibă de suferit (învață mai
> greu, frustrare, etc.)? Ce se traduce în Mandriva poate să ajungă în
> amonte (traducem așa „upstream"?) și să vină în Ubuntu sau Fedora
> (etc.).
Utilizatorii sînt în principal frustrați de lipsa traducerilor bune.
În rest inconsistența terminologică se poate rezolva cu timpul. Nu
știu dacă traducerile din Mandriva au cum să ajungă în alte
distribuții.
On 6 Noi, 20:21, Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com> wrote:
> Pentru că acum, în epoca interfețelor grafice „înveliș” nu (mai) este la
> fel de sugestiv.
Cu "shell" e o problemă cauzată de cele două sensuri diferite,
problemă care poate fi evitată în română.
===================
http://fabrix.net/shell (articol din Wikipedia)
Operating system shells generally fall into one of two categories:
COMMAND LINE and GRAPHICAL. Command line shells provide a command line
interface (CLI) to the operating system, while graphical shells
provide a graphical user interface (GUI). In either category the
primary purpose of the shell is to invoke or "launch" another program;
however, shells frequently have additional capabilities such as
viewing the contents of directories.
======================
Eu vorbeam de traducerea "înveliș" pentru cazul "graphical
shell" (întîlnit la Windows, KDE, Gnome), care ar putea fi tradus
"înveliș grafic". În celălalt caz se poate folosi alt termen, posibil
"interpretor [de comenzi]".
======================
http://fabrix.net/unixshell (articol din Wikipedia)
A Unix shell, is a command line shell that provides the traditional
user interface for the Unix operating system and for Unix-like
systems. Users direct the operation of the computer by entering
command input as text for a command line interpreter to execute.
The most generic sense of the term shell means any program that users
use to type commands. Since in the Unix operating system users can
select which shell they want to use (which program should execute when
they login), many shells have been developed. It is called a "shell"
because it hides the details of the underlying operating system behind
the shell's interface (in contrast with the "kernel", which refers to
the lowest-level, or 'inner-most' component of an operating system).
Similarly, graphical user interfaces for Unix, such as GNOME, KDE, and
Xfce can be called visual shells or graphical shells.
==========================
Ca termen generic pentru "shell" se poate folosi "interfață de
comandă" (valabil în ambele cazuri) sau se poate folosi
"înveliș" (graphical shell) și "interpretor" (command line shell).