Sorin Sbarnea wrote: > Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista vreo diferenta intre > "restart"si "reboot"
Ar fi o diferenta: in general "restart" se refera la repornirea unei anumite componente (interfata grafica, aplicatie, serviciu) pe cind "reboot" inseamna repornirea calculatorului. E adevarat ca pe Windows ne-am obisnuit cu repornirea sistemului de mult prea multe ori si acolo se prefera un "reboot" pentru a fi sigur ca ai facut "restart" la tot ce trebuie... mai nou am vazut tendinta asta din ce in ce mai accentuala si pe Linux.
On 22 Dec, 16:00, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista vreo diferenta intre
> "restart"si "reboot"
(Re)pornirea <<(Re)start>> e termenul general care se aplică la orice
(calculator, monitor, SO, programe, module ale programelor). (Re)
butarea e termenul special care se referă doar la procesul de (re)
inițializare a funcționării SO.
Din ce am văzut eu pe Vista, MS traduce Restart cu Repornire, nu cred
că traduce și Reboot tot așa.
M-am uitat în fișierele de ajutor de pe Vista în română. MS traduce
"boot" prin "încărcare" (inclusiv "multi-boot" ca "multi-încărcare"),
ceea ce evident este greșit.
Demarare are în vorbirea obișnuită din Bucale sensul de punere în
mișcare a unui vehicul sau oricum a unui lucru care are părți în
mișcare fizică (motoare). Nu se folosește la aparatura electronică. Îl
folosesc francezii pentru "boot", dar e departe de a fi alegerea
ideală și pentru ei.
Nu știu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
+DOOM). Sou uat ? Trebuie copiată atitudinea MS, care a a băgat
autogol limbii române și de data asta cu alegerea făcută
("încărcare")? Dacă nu se găsește un termen adecvat în DEXDOOM nu se
poate prelua cel englezesc un pic modificat pe ici pe colo, prin
părțile neesențiale ?
On Mon, 22 Dec 2008 08:31:46 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote: > Nu știu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX > +DOOM). Sou uat ?
În data de Lu, 22-12-2008 la 18:50 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Mon, 22 Dec 2008 08:31:46 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
> > Nu știu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX > > +DOOM). Sou uat ?
> Votez pentru butare :)
> Cristi
Pentru mine „reboot the computer” și „restart the computer” sunt același lucru. În aces caz, folosind doar „repornire” ca traducere pentru ambele acțiuni putem avea o interfață mai bună decât cea engleză.
Spre deosebire de «repornire», care e foarte folosit în vorbirea curentă și este derivat dintr-un termen foarte comun, «butare» e un termen mai nou, care nu are nici pe departe aceeași răspândire. În plus, după cum a mai zis și Iosif Fettich, există termeni în limba română folosiți în literatura de specialitate deja, precum «inițializare». Nu zic, poate în viitor se va impune «butare», poate nu, n-avem de unde să știm. Dar cred că e prea devreme pentru a-l folosi în traduceri. În plus, e un termen urâțel, când ar fi vorba de «reboot», ar trebui să scriem «rebutare», ceea ce ar conduce la confuzii pentru necunoscători.
Dar, după cum tot Iosif a mai zis, nu trebuie neapărat să construim corespondențe perfecte între termenii în engleză și cei în română. Io aș folosi «repornire» pentru «reboot» în situațiile mai răspândite, gen „Please reboot your computer”. Iar «inițializare» aș folosi doar în contextul unui boot manager, ori al procesului de pornire a sistemului de operare.
Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va
fi de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv). Iar
"demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil"
sună familiar pentru multă lume. Eniuei, giăst mai tu sents.
Salut, În data de Lu, 22-12-2008 la 11:18 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick". > Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul > la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va > fi de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv). Iar > "demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil" > sună familiar pentru multă lume. Eniuei, giăst mai tu sents.
Sunt de acord și cu ce spui tu dar nu vei găsi nicăieri un „CD/USB rebutabil”
Pe mine „rebut” mă duce cu gândul la un produs care nu corespunde condițiilor calitative stabilite prin standarde, norme interne, contracte etc. și care nu poate fi utilizat direct în scopul pentru care a fost realizat, reprezentând o pierdere economică (DEX 98).
Nu există termenul "rebootable CD", ci doar "bootable CD", deci
traducerea e doar "CD butabil". Problema asocierii cu existentul
"rebut" rămîne doar în cazul lui "rebutare" ca traducere a lui
"reboot". Dar substantivul "rebutare" nu există în română cu referire
la "rebut", cum nu există nici verbul "a rebuta".
On Mon, 22 Dec 2008 21:32:41 +0200, Adi Roiban wrote: > În acest caz putem spune „CD/USB inițializabil”.
Nu merge. Asta ar însemna inițializarea dispozitivului USB, nu sensul oferit de butare (mai greu cu CD-ul de plastic, pentru care devine un nonsens). Sunt de acord că rebutare nu merge, deci acolo probabil că nu sunt multe alternative la repornire.
> Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick". > Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul > la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va fi > de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv).
"bootable" mi se pare acum puțintel greșit chiar în engleză :) dacă ne ducem înspre 'pornire', dar pare totuși ok dacă gîndim în direcția 'încărcabil' - în urma procesului de 'butare', echipamentul periferic respectiv este 'încărcat', are (de regulă) un statut aparte, fișierele de pe el sînt accesibile etc.
"pornitor" mi se pare prea 'activ' pentru urechile mele, ca și cum CD-ul _ar face_ el ceva, nu ar fi doar un suport căruia _i se face_ ceva.
Poate 'CD de pornire' ar fi o variantă de luat în seamă la "bootable".
> "demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil" > sună familiar pentru multă lume.
"butabil" sună a medicament :), dar îl aud (și probabil folosesc) des.
> Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick". > Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul > la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va > fi de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv). Iar > "demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil" > sună familiar pentru multă lume. Eniuei, giăst mai tu sents.
On Mon, 22 Dec 2008 23:37:39 +0200, Dumitru Moldovan wrote: > CD live.
Eu știu că live CD este acea tip de butare care nu necesită (sau nu are neapărat nevoie de) hard disc. Adică este un tip particular de CD, o instalare care nu se instalează ca să zic așa.
În data de Ma, 23-12-2008 la 00:54 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Mon, 22 Dec 2008 23:37:39 +0200, Dumitru Moldovan wrote:
> > CD live.
> Eu știu că live CD este acea tip de butare care nu necesită (sau > nu are neapărat nevoie de) hard disc. Adică este un tip particular de > CD, o instalare care nu se instalează ca să zic așa.
Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.
On 23 Dec, 10:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
> din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
> cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
> ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.
Nu sînt deloc minore diferențele, sînt chiar mari.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A live CD or live DVD is a CD or DVD containing a bootable computer
operating system. Live CDs are unique in that they have the ability to
run a complete, modern operating system on a computer lacking mutable
secondary storage, such as a hard disk drive. Live USB flash drives
are similar to live CDs, but often have the added functionality of
automatically and transparently writing changes back to their bootable
medium.
The term "live" derives from the fact that these CDs each contain a
complete, functioning and operational operating system on the
distribution medium.
În data de Ma, 23-12-2008 la 00:30 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> On 23 Dec, 10:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore > > din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de > > cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că > > ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.
> Nu sînt deloc minore diferențele, sînt chiar mari.
Tehnic vorbind, da, poți să spui că nu sunt diferențe minore. Din punct de vedere al utilizatorului de rând însă lucrurile stau altfel. Vezi te rog mai jos...
> Un CD butabil nu conține de obicei pe el un sistem de operare. Țin > minte și dischetele butabile, care aveau cîteva fișiere pe ele, nu un > întreg SO.
De fapt, în ziua de azi, un cd „butabil” de obicei conține un sistem de operare și este un CD live. Nu mai e ca pe vremea dischetelor, când sistemul de operare cel mai răspândit era DOS și era îndeajuns să pui trei fișiere pe dischetă și un sector de boot pentru a o transforma într-o dischetă „butabilă”.
Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live ați văzut în ultima vreme? Eu cunosc doar un singur exemplu mai răspândit: cd-urile de instalare a unui nou sistem de operare. Dar, dacă mă gândesc mai bine, poate e un exemplu îndeajuns de puternic ca să dărâme cu totul termenul „CD live” în accepțiunea pe care am propus-o. :)
> Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore > din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de > cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că > ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.
CD-ul de instalare al Windows XP este "butabil" dar in nici un caz "Live".