Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce: reboot
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesaje 1 - 25 din 42 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)   Mai nou >
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 12:55
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 12:55:41 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 12:55
Subiect: cum se traduce: reboot
Salut,

Cum ați traduce „reboot”?

În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 14:18
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 14:18:14 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 14:18
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: reboot

În data de Lu, 22-12-2008 la 12:55 +0200, Adi Roiban a scris:

> Salut,

> Cum ați traduce „reboot”?

Repornire.

> În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

Și ce dacă? O să intre, mai devreme sau mai târziu, e mult prea
răspândit.

Ce ma amuză în mod deosebit e că și MS îl folosește, deși ei cică nu
includ decât termeni ce există în DEX/DOOM deja.

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Sbarnea  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 16:00
De la: "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 16:00:11 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 16:00
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: reboot
Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista  vreo diferenta intre
"restart"si "reboot"

/sorin


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 16:15
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 16:15:45 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 16:15
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

Sorin Sbarnea wrote:
> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista  vreo diferenta intre
> "restart"si "reboot"

Ar fi o diferenta: in general "restart" se refera la repornirea unei
anumite componente (interfata grafica, aplicatie, serviciu) pe cind
"reboot" inseamna repornirea calculatorului.
E adevarat ca pe Windows ne-am obisnuit cu repornirea sistemului de mult
prea multe ori si acolo se prefera un "reboot" pentru a fi sigur ca ai
facut "restart" la tot ce trebuie... mai nou am vazut tendinta asta din
ce in ce mai accentuala si pe Linux.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 16:19
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 06:19:47 -0800 (PST)
Local: Lun 22 dec. 2008 16:19
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 22 Dec, 16:00, "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:

> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista  vreo diferenta intre
> "restart"si "reboot"

(Re)pornirea <<(Re)start>> e termenul general care se aplică la orice
(calculator, monitor, SO, programe, module ale programelor). (Re)
butarea e termenul special care se referă doar la procesul de (re)
inițializare a funcționării SO.

Din ce am văzut eu pe Vista, MS traduce Restart cu Repornire, nu cred
că traduce și Reboot tot așa.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 16:51
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 06:51:44 -0800 (PST)
Local: Lun 22 dec. 2008 16:51
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
M-am uitat în fișierele de ajutor de pe Vista în română. MS traduce
"boot" prin "încărcare" (inclusiv "multi-boot" ca "multi-încărcare"),
ceea ce evident este greșit.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Iosif Fettich  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 17:57
De la: Iosif Fettich <ifett...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 17:57:52 +0200 (EET)
Local: Lun 22 dec. 2008 17:57
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

Bună seara,

>> Intrebarea mai interesanta ar fi daca exista  vreo diferenta intre
>> "restart"si "reboot"

M-am mai uitat prin

http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=reboot&am...

și mai nici o limbă dintre cele la care m-am uitat (DE, FR, ES, PT, IT) nu
prea face diferența între 'restart' și 'reboot'.

Pentru RO, [re]boot are cîteva variante în funcție de context, cu
'repornire' varianta cea mai des utilizată.

Mai apar însă și

[re]încărcare
[re]inițializare

Numai bine,

Iosif Fettich


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 18:02
De la: Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 08:02:56 -0800 (PST)
Local: Lun 22 dec. 2008 18:02
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 22 Dec, 12:55, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:

> Salut,

> Cum ați traduce „reboot”?

> În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

> --
> Adi Roiban

(re)start -> (re)pornire
(re)boot -> (re)demarare

Cred că ar merge.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 18:31
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 08:31:46 -0800 (PST)
Local: Lun 22 dec. 2008 18:31
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 22 Dec, 18:02, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:

> (re)start -> (re)pornire
> (re)boot -> (re)demarare

> Cred că ar merge.

Loale ! Franțuzitule !

Demarare are în vorbirea obișnuită din Bucale sensul de punere în
mișcare a unui vehicul sau oricum a unui lucru care are părți în
mișcare fizică (motoare). Nu se folosește la aparatura electronică. Îl
folosesc francezii pentru "boot", dar e departe de a fi alegerea
ideală și pentru ei.

Nu știu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
+DOOM). Sou uat ? Trebuie copiată atitudinea MS, care a a băgat
autogol limbii române și de data asta cu alegerea făcută
("încărcare")? Dacă nu se găsește un termen adecvat în DEXDOOM nu se
poate prelua cel englezesc un pic modificat pe ici pe colo, prin
părțile neesențiale ?


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 18:50
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 18:50:34 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 18:50
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

On Mon, 22 Dec 2008 08:31:46 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
> Nu știu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
> +DOOM). Sou uat ?

Votez pentru butare :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 20:57
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 20:57:02 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 20:57
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot
Salut,

În data de Lu, 22-12-2008 la 08:02 -0800, Sergiu Bivol a scris:

> On 22 Dec, 12:55, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> > Salut,

> > Cum ați traduce „reboot”?

> > În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

> > --
> > Adi Roiban

> (re)start -> (re)pornire
> (re)boot -> (re)demarare

> Cred că ar merge.

Eu nu am auzit pe nimeni să zică că și-a redemarat calculatorul.

Am mai auzit la televizor/radio că nu știu care proiect a fost
redemarat, dorind să spună că a fost continuat după o pauză.

Și eu folosesc „repornire” și îmi sună firesc :)

Iosif, mersi pentru link, nu știam de pagina asta de la MS. Am trecut-o
în wiki .

--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 21:01
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 21:01:14 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 21:01
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot
În data de Lu, 22-12-2008 la 18:50 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Mon, 22 Dec 2008 08:31:46 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:

> > Nu știu ce are "butare" de pare nefrecventabil. Nu e în DEXDOOM (DEX
> > +DOOM). Sou uat ?

> Votez pentru butare :)

> Cristi

Pentru mine „reboot the computer” și „restart the computer” sunt același lucru.
În aces caz, folosind doar „repornire” ca traducere pentru ambele
acțiuni putem avea o interfață mai bună decât cea engleză.

Voi unde vedeți că este o diferență ?

--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 21:01
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 21:01:59 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 21:01
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com> a scris:

> On 22 Dec, 18:02, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:
> > (re)start -> (re)pornire
> > (re)boot -> (re)demarare

> > Cred că ar merge.

> Nu știu ce are "butare" de pare nefrecventabil.

Spre deosebire de «repornire», care e foarte folosit în vorbirea curentă
și este derivat dintr-un termen foarte comun, «butare» e un termen mai
nou, care nu are nici pe departe aceeași răspândire. În plus, după cum
a mai zis și Iosif Fettich, există termeni în limba română folosiți în
literatura de specialitate deja, precum «inițializare». Nu zic, poate
în viitor se va impune «butare», poate nu, n-avem de unde să știm. Dar
cred că e prea devreme pentru a-l folosi în traduceri. În plus, e un
termen urâțel, când ar fi vorba de «reboot», ar trebui să scriem
«rebutare», ceea ce ar conduce la confuzii pentru necunoscători.

Dar, după cum tot Iosif a mai zis, nu trebuie neapărat să construim
corespondențe perfecte între termenii în engleză și cei în română. Io
aș folosi «repornire» pentru «reboot» în situațiile mai răspândite, gen
„Please reboot your computer”. Iar «inițializare» aș folosi doar în
contextul unui boot manager, ori al procesului de pornire a sistemului
de operare.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 21:18
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 11:18:30 -0800 (PST)
Local: Lun 22 dec. 2008 21:18
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va
fi de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv). Iar
"demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil"
sună familiar pentru multă lume. Eniuei, giăst mai tu sents.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 21:32
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 21:32:41 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 21:32
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot
Salut,
În data de Lu, 22-12-2008 la 11:18 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
> Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
> la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va
> fi de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv). Iar
> "demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil"
> sună familiar pentru multă lume. Eniuei, giăst mai tu sents.

Sunt de acord și cu ce spui tu dar nu vei găsi nicăieri un „CD/USB
rebutabil”

Pe mine „rebut” mă duce cu gândul la un produs care nu corespunde
condițiilor calitative stabilite prin standarde, norme interne,
contracte etc. și care nu poate fi utilizat direct în scopul pentru care
a fost realizat, reprezentând o pierdere economică (DEX 98).

În acest caz putem spune „CD/USB inițializabil”.

Ce ziceți?
--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 21:46
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 11:46:51 -0800 (PST)
Local: Lun 22 dec. 2008 21:46
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
Nu există termenul "rebootable CD", ci doar "bootable CD", deci
traducerea e doar "CD butabil". Problema asocierii cu existentul
"rebut" rămîne doar în cazul lui "rebutare" ca traducere a lui
"reboot". Dar substantivul "rebutare" nu există în română cu referire
la "rebut", cum nu există nici verbul "a rebuta".

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 22:01
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 22 Dec 2008 22:01:37 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 22:01
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

On Mon, 22 Dec 2008 21:32:41 +0200, Adi Roiban wrote:
> În acest caz putem spune „CD/USB inițializabil”.

Nu merge. Asta ar însemna inițializarea dispozitivului USB, nu sensul
oferit de butare (mai greu cu CD-ul de plastic, pentru care devine un
nonsens).
Sunt de acord că rebutare nu merge, deci acolo probabil că nu sunt
multe alternative la repornire.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cattus Thraex  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 22:07
De la: Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 12:07:42 -0800 (PST)
Local: Lun 22 dec. 2008 22:07
Subiect: Re: cum se traduce: reboot

On 22 Dec, 12:55, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:

> Salut,

> Cum ați traduce „reboot”?

> În glosar este trecut „repornire” dar nu am găsit cuvântul în dex.

„re‑” este un prefix frecvent, nu cred că DEX ar înregistra toate
verbele care pot fi folosite cu acest prefix. Mai sînt și alte prefixe.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Iosif Fettich  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 23:20
De la: Iosif Fettich <ifett...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 23:20:33 +0200 (EET)
Local: Lun 22 dec. 2008 23:20
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

Bună seara,

> Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
> Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
> la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va fi
> de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv).

"bootable" mi se pare acum puțintel greșit chiar în engleză :) dacă ne
ducem înspre 'pornire', dar pare totuși ok dacă gîndim în direcția
'încărcabil' - în urma procesului de 'butare', echipamentul periferic
respectiv este 'încărcat', are (de regulă) un statut aparte, fișierele de
pe el sînt accesibile etc.

"pornitor" mi se pare prea 'activ' pentru urechile mele, ca și cum CD-ul
_ar face_ el ceva, nu ar fi doar un suport căruia _i se face_ ceva.

Poate 'CD de pornire' ar fi o variantă de luat în seamă la "bootable".

> "demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil"
> sună familiar pentru multă lume.

"butabil" sună a medicament :), dar îl aud (și probabil folosesc) des.

Numai bine,

Iosif Fettich


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Dumitru Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 22 dec. 2008, 23:37
De la: "Dumitru Moldovan" <nizna...@gmail.com>
Data: Mon, 22 Dec 2008 23:37:39 +0200
Local: Lun 22 dec. 2008 23:37
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

2008/12/22 Sorin Stanciu :

> Pornire nu se potrivește la extrem de utilizatele "bootable CD/stick".
> Ar trebui să i se spună "pornibil" (ceea ce duce mai degrabă cu gîndul
> la "porn") sau "pornitor" (care nu sună deloc rău, dar nu știu cît va
> fi de acceptat, deși săracul e și în DOOMEX ca substantiv). Iar
> "demarabil/demarator" sună și mai rău/neobișnuit. Pe cînd "butabil"
> sună familiar pentru multă lume. Eniuei, giăst mai tu sents.

CD live.

- --
mișu

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: http://getfiregpg.org

iEYEARECAAYFAklQCNMACgkQWGHETwLAB1HiRwCdHazERScpThe5vTFFiMyJSdRP
r0kAnA+VA8eY8yJE1HNShUMIotMQ9ArL
=FH6J
-----END PGP SIGNATURE-----


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 00:54
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 23 Dec 2008 00:54:16 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 00:54
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

On Mon, 22 Dec 2008 23:37:39 +0200, Dumitru Moldovan wrote:
> CD live.

Eu știu că live CD este acea tip de butare care nu necesită (sau
nu are neapărat nevoie de) hard disc. Adică este un tip particular de
CD, o instalare care nu se instalează ca să zic așa.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 10:15
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 23 Dec 2008 10:15:36 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 10:15
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de Ma, 23-12-2008 la 00:54 +0200, Cristian Secară a scris:

> On Mon, 22 Dec 2008 23:37:39 +0200, Dumitru Moldovan wrote:

> > CD live.

> Eu știu că live CD este acea tip de butare care nu necesită (sau
> nu are neapărat nevoie de) hard disc. Adică este un tip particular de
> CD, o instalare care nu se instalează ca să zic așa.

Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 10:30
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 00:30:28 -0800 (PST)
Local: Mar 23 dec. 2008 10:30
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 23 Dec, 10:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
> din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
> cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
> ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.

Nu sînt deloc minore diferențele, sînt chiar mari.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A live CD or live DVD is a CD or DVD containing a bootable computer
operating system. Live CDs are unique in that they have the ability to
run a complete, modern operating system on a computer lacking mutable
secondary storage, such as a hard disk drive. Live USB flash drives
are similar to live CDs, but often have the added functionality of
automatically and transparently writing changes back to their bootable
medium.

The term "live" derives from the fact that these CDs each contain a
complete, functioning and operational operating system on the
distribution medium.

De pe http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Un CD butabil nu conține de obicei pe el un sistem de operare. Țin
minte și dischetele butabile, care aveau cîteva fișiere pe ele, nu un
întreg SO.

Plus că mai există și binecunoscutul "boot sector", care nu văd cum s-
ar traduce folosindu-l pe "live".


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 10:39
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 23 Dec 2008 10:39:43 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 10:39
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de Ma, 23-12-2008 la 00:30 -0800, Sorin Stanciu a scris:

> On 23 Dec, 10:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
> > din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
> > cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
> > ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.

> Nu sînt deloc minore diferențele, sînt chiar mari.

Tehnic vorbind, da, poți să spui că nu sunt diferențe minore. Din punct
de vedere al utilizatorului de rând însă lucrurile stau altfel. Vezi te
rog mai jos...

> Un CD butabil nu conține de obicei pe el un sistem de operare. Țin
> minte și dischetele butabile, care aveau cîteva fișiere pe ele, nu un
> întreg SO.

De fapt, în ziua de azi, un cd „butabil” de obicei conține un sistem de
operare și este un CD live. Nu mai e ca pe vremea dischetelor, când
sistemul de operare cel mai răspândit era DOS și era îndeajuns să pui
trei fișiere pe dischetă și un sector de boot pentru a o transforma
într-o dischetă „butabilă”.

Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live ați
văzut în ultima vreme? Eu cunosc doar un singur exemplu mai răspândit:
cd-urile de instalare a unui nou sistem de operare. Dar, dacă mă gândesc
mai bine, poate e un exemplu îndeajuns de puternic ca să dărâme cu totul
termenul „CD live” în accepțiunea pe care am propus-o. :)

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 10:44
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 10:44:59 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 10:44
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

Mișu Moldovan wrote:

> Există într-adevăr mici diferențe între cei doi termeni, dar sunt minore
> din punct de vedere al utilizatorului de rând. Sunt puține exemple de
> cd-uri „butabile” care să nu fie cd-uri live, deci generalizarea cred că
> ar fi relativ OK într-o traducere pentru publicul larg.

CD-ul de instalare al Windows XP este "butabil" dar in nici un caz "Live".

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mesaje 1 - 25 din 42   Mai nou >
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google