Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce: reboot
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesajele 26 - 42 din 42 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale) < Mai vechi 
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 11:01
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 23 Dec 2008 11:01:33 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 11:01
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

On Tue, 23 Dec 2008 10:39:43 +0200, Mișu Moldovan wrote:
> Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live
> ați văzut în ultima vreme?

Având în vedere că în jurul meu se poartă Windows, aș zice invers, în
ultima vreme (~1 an) nu am văzut decât două, Ubuntul (cred, de fapt,
că ar fi funcționat și ca „live”) de pe care am testat o instalare pe
eeePC-ul meu și un Fedora (parcă), cu care se juca un coleg.

Dar zic că ne depărtăm. Chiar și un CD live conține un sector (sau cum
i-o spune) de boot, sau chiar și un CD/DVD cu Windows conține un
sector (sau cum i-o spune) de boot. Dacă copiezi CD-ul la nivel de
fișiere, conținutul tot ăla rămâne, dar nu mai butează.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 dec. 2008, 17:53
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Mon, 29 Dec 2008 16:53:25 +0100
Local: Lun 29 dec. 2008 17:53
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de 22 decembrie 2008, 17:02, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> a
scris:

> (re)start -> (re)pornire
> (re)boot -> (re)demarare

> Cred că ar merge.

De acord.

Apropo, în traducerea meniului de demaraj (kickoff) din* KDE 4* sînt
folosiți termenii de:
Ieșire (terminare sesiune) => sugerez Deconectare (terminare sesiune)
Închidere (închide computerul) => sugerez Oprire (oprește calculatorul)
Repornește (repornește computerul) => sugerez Repornire sau Redemarare
(repornește calculatorul)

Sugestiile mele:
O sesiune de lucru se deschide și se închide.
Un calculator (nu computer) se pornește și se oprește.
Un CD de demaraj (așa zisul sidi butabil). Un gersionar de demaraj (așa
zisul boot magager, un boot loader este un încărcător de sistem). Un OS se
încarcă după ce este demarat.

Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
... butabil ... sait ...


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 dec. 2008, 18:08
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Mon, 29 Dec 2008 18:08:19 +0200
Local: Lun 29 dec. 2008 18:08
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de Lu, 29-12-2008 la 16:53 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:

> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru
> romgleză :) ... butabil ... sait ...

Nu e gustul lui Cristi Secară, să nu crezi că e alegerea lui, așa
vorbește toată lumea. E drept că în scris arată urât, dar în vorbirea
curentă e plin de englezisme din astea, multe ajungând deja și prin
dicționare.

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Iosif Fettich  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 dec. 2008, 18:25
De la: Iosif Fettich <ifett...@gmail.com>
Data: Mon, 29 Dec 2008 18:25:56 +0200 (EET)
Local: Lun 29 dec. 2008 18:25
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

Bună seara,

>> (re)start -> (re)pornire
>> (re)boot -> (re)demarare

>> Cred că ar merge.

Allons, allons, les francophones... :)

> Un OS se încarcă după ce este demarat.

Puteți sugera și ceva inteligibil...?  :)

Dacă demarează calculatorul meu, sînt sigur că încerc *cît se poate de
repede* să-l scot din priză și să văd ce s-o fi întîmplat cu
ventilatoarele.

> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...

Nu-l cunosc (încă) personal, da' "romgleza" lui, vă place sau nu, e foarte
probabil mult mai aproape de termenii potriviți (=acceptați de cei care le
folosesc zi de zi) decît invențiile care șchioapătă pe undeva hăăăăt în
urma realității.

"butabil" și "sait", indiferent cît de tare ar displăcea, sînt termeni
cvasi-încetățeniți.

Nu am nici cea mai mică idee despre ce ar trebui sau ar putea să fie o
"salvgardă" - dar folosesc curent și-mi sint familiari termenii de
"backup" si copie de siguranță de zeci de ani.

Sigur, cred că aș putea trăi și cu "salvgardă" - cu condiția să aibă
totdeauna o steluță pe lîngă, iar nota de subsol aferentă să specifice
"=backup" :)

Numai bine,

Iosif Fettich


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 dec. 2008, 19:07
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Mon, 29 Dec 2008 09:07:25 -0800 (PST)
Local: Lun 29 dec. 2008 19:07
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 29 Dec, 17:53, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:

> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...

Cuvintele astea nu sînt romglezești, sînt românești obținute din
adaptarea unora englezești (deși "sit" e preferabil lui "sait").
Cuvintele în romgleză sînt "bootabil" și "site/site-uri". În romgleză
se păstrează scrierea și pronunțarea originală, în disprețul total al
regulilor limbii române.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 dec. 2008, 20:10
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 29 Dec 2008 20:10:33 +0200
Local: Lun 29 dec. 2008 20:10
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

On Mon, 29 Dec 2008 16:53:25 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru
> romgleză :) ... butabil ... sait ...

Despre butabil, mai întâi am citit și după aia am învățat ce-i aia
sector de boot / cold boot / warm boot la CP/M pe +3 Spectrum-ul meu,
dar la vremea aia nu mi-am pus niciodată problema cum se pronunță.
După care acum vreo 13 ani când am trecut la PC am constatat că lumea
în jurul meu îi spunea „sector de but”, „flopi butabil”, „calculatorul
[nu] butează”. N-am auzit niciodată spunîndu-i-se altfel.
Cum ai vrea să vin eu acum cu invenții terminologice ? Să învăț altceva
pe cine ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 13:07
De la: Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com>
Data: Tue, 30 Dec 2008 03:07:35 -0800 (PST)
Local: Mar 30 dec. 2008 13:07
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 29 Dec, 17:53, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:

Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff.
Acum arată așa:
Repornire (repornește calculatorul)
Oprire (oprește calculatorul)
Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit,
dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.

Secțiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 13:30
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 30 Dec 2008 13:30:06 +0200
Local: Mar 30 dec. 2008 13:30
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de Ma, 30-12-2008 la 03:07 -0800, Sergiu Bivol a scris:

> Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff.
> Acum arată așa:
> Repornire (repornește calculatorul)
> Oprire (oprește calculatorul)
> Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit,
> dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.

> Secțiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.

Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai
bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam
prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 13:42
De la: Sergiu Bivol <ser...@ase.md>
Data: Tue, 30 Dec 2008 03:42:05 -0800 (PST)
Local: Mar 30 dec. 2008 13:42
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 30 Dec, 13:30, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

Zici bine, pentru că restul sînt într-adevăr substantive.

În original totuși este „Leave”, și seamănă a verb (acțiune, mai
exact).


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 14:05
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 30 Dec 2008 14:05:35 +0200
Local: Mar 30 dec. 2008 14:05
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de Ma, 30-12-2008 la 03:42 -0800, Sergiu Bivol a scris:

> On 30 Dec, 13:30, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > În data de Ma, 30-12-2008 la 03:07 -0800, Sergiu Bivol a scris:

> > > Secțiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.

> > Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai
> > bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam
> > prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...

> Zici bine, pentru că restul sînt într-adevăr substantive.

> În original totuși este „Leave”, și seamănă a verb (acțiune, mai
> exact).

Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
„Vizualizare”.

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 14:51
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 30 Dec 2008 14:51:38 +0200
Local: Mar 30 dec. 2008 14:51
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

On Tue, 30 Dec 2008 14:05:35 +0200, Mișu Moldovan wrote:
> Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
> engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
> „Vizualizare”.

Asta doar din cauză că pe acea bară le considerăm titluri.

Nu știu dacă în cazul cu leave este tot titlu. Ne-am obișnuit (prost ?)
ca și pe Exit din meniul File să-l facem substantiv (Ieșire), deși acolo
*sigur* nu este titlu.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 15:18
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 30 Dec 2008 15:18:35 +0200
Local: Mar 30 dec. 2008 15:18
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de Ma, 30-12-2008 la 14:51 +0200, Cristian Secară a scris:

> On Tue, 30 Dec 2008 14:05:35 +0200, Mișu Moldovan wrote:

> > Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în
> > engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și
> > „Vizualizare”.

> Asta doar din cauză că pe acea bară le considerăm titluri.

> Nu știu dacă în cazul cu leave este tot titlu. Ne-am obișnuit (prost ?)
> ca și pe Exit din meniul File să-l facem substantiv (Ieșire), deși acolo
> *sigur* nu este titlu.

În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște
evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce
pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i
spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de
„Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că
acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect
este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.

În cazul opțiunii „Exit” din meniul „File”, se oferă utilizatorului
posibilitatea a ieși din program, deci opțiunea „Ieșire”. Nu poate fi
vorba ca utilizatorul să-i spună programului: „Exit”, „Ieși” ori
„Termină-te”. El poate eventual să-i spună *managerului de ferestre*
„Închide fereastra” în meniul ce apare la click dreapta pe bara de
titlu, acolo da, merg verbele la imperativ.

Ca o paranteză, nu neapărat relevantă, „Exit” poate fi substantiv și în
engleză...

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 17:19
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 30 Dec 2008 07:19:11 -0800 (PST)
Local: Mar 30 dec. 2008 17:19
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 30 Dec, 15:18, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

Asta seamănă cu o complicare "à la Academ(u)ia Română", care are
obsesia dedublării regulilor (Î/Â, nicio/nici o, cireșe/cireși) în
spiritul complicării limbii. Ricanu' îi dă peste tot cu verbe, ce rost
ar avea ca românu' să folosească cînd substantiv, cînd verb ?

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 17:40
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 30 Dec 2008 17:40:14 +0200
Local: Mar 30 dec. 2008 17:40
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

În data de Ma, 30-12-2008 la 07:19 -0800, Sorin Stanciu a scris:

> On 30 Dec, 15:18, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște
> > evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce
> > pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i
> > spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de
> > „Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că
> > acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect
> > este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.
> Asta seamănă cu o complicare "à la Academ(u)ia Română", care are
> obsesia dedublării regulilor (Î/Â, nicio/nici o, cireșe/cireși) în
> spiritul complicării limbii. Ricanu' îi dă peste tot cu verbe, ce rost
> ar avea ca românu' să folosească cînd substantiv, cînd verb ?

Pune tu „Privește” ori „Vezi” ori un alt verb în loc de „View” într-unul
din programele pe care le traduci și vezi ce iese...

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 17:48
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Tue, 30 Dec 2008 16:48:55 +0100
Local: Mar 30 dec. 2008 17:48
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot

Deci, după atîtea discuții se rețin *repornește *și *redemarează *ca
traduceri pentru "reboot".


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 17:53
De la: Sergiu Bivol <ser...@ase.md>
Data: Tue, 30 Dec 2008 17:53:53 +0200
Local: Mar 30 dec. 2008 17:53
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: reboot
În data de Ma, 30-12-2008 la 16:48 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:

> Deci, după atîtea discuții se rețin repornește și redemarează ca
> traduceri pentru

Adică cum, să nu bag eu un „rebut” pe ici-colea? :)

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 30 dec. 2008, 18:13
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 30 Dec 2008 08:13:46 -0800 (PST)
Local: Mar 30 dec. 2008 18:13
Subiect: Re: cum se traduce: reboot
On 30 Dec, 17:40, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Pune tu „Privește” ori „Vezi” ori un alt verb în loc de „View” într-unul
> din programele pe care le traduci și vezi ce iese...

Iese ceva normal, nu cred că o să se supere cineva. În definitiv așa
este și la americani, care nu-s deosebiți față de români în stilul de
exprimare. A face altfel aduce cu un fel de bebisiting al
utilizatorului român, care nu ar fi în stare să înțeleagă limbajul
obișnuit, așa cum o face utilizatorul american.

Nu există nici o necesitate ca traducătorul să adapteze lucruri care
nu au nevoie de adaptare, pentru că există pot ieși monstruozități,
așa ca în XP sau Vista cu "Inversare selecție" sau "Creare comandă
rapidă" (MS refuzînd cu obstinație să folosească verbe, socotite poate
prea brutale/nepoliticoase pentru români). Culmea e că în prostia lor
cei de la MS au păstrat caracterul unitar al exprimării din meniuri,
adică au folosit substantive peste tot, la fel cum americanii folosesc
verbe peste tot.

E de mirare că se recomandă la traducerile i18n.ro folosirea de
substantive sau verbe în funcție de locul șirului în "titlul" sau în
"corpul" meniului. Se poate traduce și în modul mixt (substantive +
verbe), dar e o complicare care nu se regăsește în original și nu are
nici o motivație logică, fiind vorba doar de o preferință estetică.

P.S. Alegerea de a traduce mixt îmi aduce aminte de scrisul cu Î sau Â
în funcție de poziția în cuvînt, care probabil că se învață la
facultățile de filologie din străinătate ca exemplu de complicare
inutilă, fără nici o altă motivație decît de ordin estetic pentru
amatorii de antichități lingvistice. În România limba parcă ar trebui
să fie o mobilă la care să te uiți, în loc să fie o mașină cu care să-
ți transmiți cît mai rapid gîndurile.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor < Mai vechi 
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google