On Tue, 23 Dec 2008 10:39:43 +0200, Mișu Moldovan wrote: > Gândiți-vă concret, câte CD-uri „butabile” care nu erau CD-uri live > ați văzut în ultima vreme?
Având în vedere că în jurul meu se poartă Windows, aș zice invers, în ultima vreme (~1 an) nu am văzut decât două, Ubuntul (cred, de fapt, că ar fi funcționat și ca „live”) de pe care am testat o instalare pe eeePC-ul meu și un Fedora (parcă), cu care se juca un coleg.
Dar zic că ne depărtăm. Chiar și un CD live conține un sector (sau cum i-o spune) de boot, sau chiar și un CD/DVD cu Windows conține un sector (sau cum i-o spune) de boot. Dacă copiezi CD-ul la nivel de fișiere, conținutul tot ăla rămâne, dar nu mai butează.
Apropo, în traducerea meniului de demaraj (kickoff) din* KDE 4* sînt folosiți termenii de: Ieșire (terminare sesiune) => sugerez Deconectare (terminare sesiune) Închidere (închide computerul) => sugerez Oprire (oprește calculatorul) Repornește (repornește computerul) => sugerez Repornire sau Redemarare (repornește calculatorul)
Sugestiile mele: O sesiune de lucru se deschide și se închide. Un calculator (nu computer) se pornește și se oprește. Un CD de demaraj (așa zisul sidi butabil). Un gersionar de demaraj (așa zisul boot magager, un boot loader este un încărcător de sistem). Un OS se încarcă după ce este demarat.
Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :) ... butabil ... sait ...
În data de Lu, 29-12-2008 la 16:53 +0100, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru > romgleză :) ... butabil ... sait ...
Nu e gustul lui Cristi Secară, să nu crezi că e alegerea lui, așa vorbește toată lumea. E drept că în scris arată urât, dar în vorbirea curentă e plin de englezisme din astea, multe ajungând deja și prin dicționare.
Dacă demarează calculatorul meu, sînt sigur că încerc *cît se poate de repede* să-l scot din priză și să văd ce s-o fi întîmplat cu ventilatoarele.
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :) > ... butabil ... sait ...
Nu-l cunosc (încă) personal, da' "romgleza" lui, vă place sau nu, e foarte probabil mult mai aproape de termenii potriviți (=acceptați de cei care le folosesc zi de zi) decît invențiile care șchioapătă pe undeva hăăăăt în urma realității.
"butabil" și "sait", indiferent cît de tare ar displăcea, sînt termeni cvasi-încetățeniți.
Nu am nici cea mai mică idee despre ce ar trebui sau ar putea să fie o "salvgardă" - dar folosesc curent și-mi sint familiari termenii de "backup" si copie de siguranță de zeci de ani.
Sigur, cred că aș putea trăi și cu "salvgardă" - cu condiția să aibă totdeauna o steluță pe lîngă, iar nota de subsol aferentă să specifice "=backup" :)
On 29 Dec, 17:53, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...
Cuvintele astea nu sînt romglezești, sînt românești obținute din
adaptarea unora englezești (deși "sit" e preferabil lui "sait").
Cuvintele în romgleză sînt "bootabil" și "site/site-uri". În romgleză
se păstrează scrierea și pronunțarea originală, în disprețul total al
regulilor limbii române.
On Mon, 29 Dec 2008 16:53:25 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru > romgleză :) ... butabil ... sait ...
Despre butabil, mai întâi am citit și după aia am învățat ce-i aia sector de boot / cold boot / warm boot la CP/M pe +3 Spectrum-ul meu, dar la vremea aia nu mi-am pus niciodată problema cum se pronunță. După care acum vreo 13 ani când am trecut la PC am constatat că lumea în jurul meu îi spunea „sector de but”, „flopi butabil”, „calculatorul [nu] butează”. N-am auzit niciodată spunîndu-i-se altfel. Cum ai vrea să vin eu acum cu invenții terminologice ? Să învăț altceva pe cine ?
> Apropo, în traducerea meniului de demaraj (kickoff) din* KDE 4* sînt
> folosiți termenii de:
> Ieșire (terminare sesiune) => sugerez Deconectare (terminare sesiune)
> Închidere (închide computerul) => sugerez Oprire (oprește calculatorul)
> Repornește (repornește computerul) => sugerez Repornire sau Redemarare
> (repornește calculatorul)
> Sugestiile mele:
> O sesiune de lucru se deschide și se închide.
> Un calculator (nu computer) se pornește și se oprește.
> Un CD de demaraj (așa zisul sidi butabil). Un gersionar de demaraj (așa
> zisul boot magager, un boot loader este un încărcător de sistem). Un OS se
> încarcă după ce este demarat.
> Cristi Secară nu încetează să mă uimească cu gustul său pentru romgleză :)
> ... butabil ... sait ...
Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff.
Acum arată așa:
Repornire (repornește calculatorul)
Oprire (oprește calculatorul)
Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit,
dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.
Secțiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.
În data de Ma, 30-12-2008 la 03:07 -0800, Sergiu Bivol a scris:
> Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff. > Acum arată așa: > Repornire (repornește calculatorul) > Oprire (oprește calculatorul) > Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit, > dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.
> Secțiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.
Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...
> În data de Ma, 30-12-2008 la 03:07 -0800, Sergiu Bivol a scris:
> > Da, am umblat chiar săptămîna trecută la Kickoff.
> > Acum arată așa:
> > Repornire (repornește calculatorul)
> > Oprire (oprește calculatorul)
> > Ieșire (terminare sesiune) = sînt de acord că nu-i cel mai potrivit,
> > dar păstrez similaritatea cu Gnome în acest sens.
> > Secțiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.
> Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai
> bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam
> prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...
> --
> mișu
> signature.asc
> < 1 KVedețiDescărcați
Zici bine, pentru că restul sînt într-adevăr substantive.
În original totuși este „Leave”, și seamănă a verb (acțiune, mai
exact).
În data de Ma, 30-12-2008 la 03:42 -0800, Sergiu Bivol a scris:
> On 30 Dec, 13:30, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > În data de Ma, 30-12-2008 la 03:07 -0800, Sergiu Bivol a scris:
> > > Secțiunea „Părăsire” am redenumit-o în „Pleacă”, că suna cam urît.
> > Nu-s sigur că zic bine ce zic (o captură de ecran ar ajuta), dar nu mai > > bine lași numele secțiunii ca substantiv? „Părăsire” e într-adevăr cam > > prăpăstios, dar ar putea fi „Terminare”...
> Zici bine, pentru că restul sînt într-adevăr substantive.
> În original totuși este „Leave”, și seamănă a verb (acțiune, mai > exact).
Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și „Vizualizare”.
On Tue, 30 Dec 2008 14:05:35 +0200, Mișu Moldovan wrote: > Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în > engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și > „Vizualizare”.
Asta doar din cauză că pe acea bară le considerăm titluri.
Nu știu dacă în cazul cu leave este tot titlu. Ne-am obișnuit (prost ?) ca și pe Exit din meniul File să-l facem substantiv (Ieșire), deși acolo *sigur* nu este titlu.
În data de Ma, 30-12-2008 la 14:51 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Tue, 30 Dec 2008 14:05:35 +0200, Mișu Moldovan wrote:
> > Și clasicele „Edit” și „View” din barele cu meniuri sunt tot verbe în > > engleză, dar în română folosim substantive precum „Editare” și > > „Vizualizare”.
> Asta doar din cauză că pe acea bară le considerăm titluri.
> Nu știu dacă în cazul cu leave este tot titlu. Ne-am obișnuit (prost ?) > ca și pe Exit din meniul File să-l facem substantiv (Ieșire), deși acolo > *sigur* nu este titlu.
În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de „Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.
În cazul opțiunii „Exit” din meniul „File”, se oferă utilizatorului posibilitatea a ieși din program, deci opțiunea „Ieșire”. Nu poate fi vorba ca utilizatorul să-i spună programului: „Exit”, „Ieși” ori „Termină-te”. El poate eventual să-i spună *managerului de ferestre* „Închide fereastra” în meniul ce apare la click dreapta pe bara de titlu, acolo da, merg verbele la imperativ.
Ca o paranteză, nu neapărat relevantă, „Exit” poate fi substantiv și în engleză...
> În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște
> evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce
> pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i
> spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de
> „Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că
> acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect
> este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde.
> În cazul opțiunii „Exit” din meniul „File”, se oferă utilizatorului
> posibilitatea a ieși din program, deci opțiunea „Ieșire”. Nu poate fi
> vorba ca utilizatorul să-i spună programului: „Exit”, „Ieși” ori
> „Termină-te”. El poate eventual să-i spună *managerului de ferestre*
> „Închide fereastra” în meniul ce apare la click dreapta pe bara de
> titlu, acolo da, merg verbele la imperativ.
> Ca o paranteză, nu neapărat relevantă, „Exit” poate fi substantiv și în
> engleză...
Asta seamănă cu o complicare "à la Academ(u)ia Română", care are
obsesia dedublării regulilor (Î/Â, nicio/nici o, cireșe/cireși) în
spiritul complicării limbii. Ricanu' îi dă peste tot cu verbe, ce rost
ar avea ca românu' să folosească cînd substantiv, cînd verb ?
În data de Ma, 30-12-2008 la 07:19 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> On 30 Dec, 15:18, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > În cazurile de față nu e vorba neapărat de titluri, ci de niște > > evenimente pe care calculatorul le prezintă utilizatorului ca acțiuni ce > > pot fi executate de către acesta. Concret, calculatorul nu poate să-i > > spună utilizatorului „Uită-te” sau „Privește”, el oferă doar opțiunea de > > „Vizualizare”. La fel de greșit mi se pare și „Editează”, pentru că > > acțiunea este proprie utilizatorului, nu calculatorului, deci corect > > este „Editare”. Iar asta nu doar în bara de meniuri, ci oriunde. > Asta seamănă cu o complicare "à la Academ(u)ia Română", care are > obsesia dedublării regulilor (Î/Â, nicio/nici o, cireșe/cireși) în > spiritul complicării limbii. Ricanu' îi dă peste tot cu verbe, ce rost > ar avea ca românu' să folosească cînd substantiv, cînd verb ?
Pune tu „Privește” ori „Vezi” ori un alt verb în loc de „View” într-unul din programele pe care le traduci și vezi ce iese...
On 30 Dec, 17:40, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Pune tu „Privește” ori „Vezi” ori un alt verb în loc de „View” într-unul
> din programele pe care le traduci și vezi ce iese...
Iese ceva normal, nu cred că o să se supere cineva. În definitiv așa
este și la americani, care nu-s deosebiți față de români în stilul de
exprimare. A face altfel aduce cu un fel de bebisiting al
utilizatorului român, care nu ar fi în stare să înțeleagă limbajul
obișnuit, așa cum o face utilizatorul american.
Nu există nici o necesitate ca traducătorul să adapteze lucruri care
nu au nevoie de adaptare, pentru că există pot ieși monstruozități,
așa ca în XP sau Vista cu "Inversare selecție" sau "Creare comandă
rapidă" (MS refuzînd cu obstinație să folosească verbe, socotite poate
prea brutale/nepoliticoase pentru români). Culmea e că în prostia lor
cei de la MS au păstrat caracterul unitar al exprimării din meniuri,
adică au folosit substantive peste tot, la fel cum americanii folosesc
verbe peste tot.
E de mirare că se recomandă la traducerile i18n.ro folosirea de
substantive sau verbe în funcție de locul șirului în "titlul" sau în
"corpul" meniului. Se poate traduce și în modul mixt (substantive +
verbe), dar e o complicare care nu se regăsește în original și nu are
nici o motivație logică, fiind vorba doar de o preferință estetică.
P.S. Alegerea de a traduce mixt îmi aduce aminte de scrisul cu Î sau Â
în funcție de poziția în cuvînt, care probabil că se învață la
facultățile de filologie din străinătate ca exemplu de complicare
inutilă, fără nici o altă motivație decît de ordin estetic pentru
amatorii de antichități lingvistice. În România limba parcă ar trebui
să fie o mobilă la care să te uiți, în loc să fie o mașină cu care să-
ți transmiți cît mai rapid gîndurile.