Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce: desktop
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesaje 1 - 25 din 68 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)   Mai nou >
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 13:34
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Thu, 24 Apr 2008 13:34:59 +0300
Local: Joi 24 apr. 2008 13:34
Subiect: cum se traduce: desktop
Salut,

Care este traducerea agreată de voi pentru termenul „desktop”

1. desktop (netradus)
2. suprafață de lucru
3. birou

Mersi!
--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 13:45
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Thu, 24 Apr 2008 13:45:31 +0300
Local: Joi 24 apr. 2008 13:45
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: desktop
2008/4/24 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:

>  Salut,

>  Care este traducerea agreată de voi pentru termenul „desktop"

>  1. desktop (netradus)
>  2. suprafață de lucru
>  3. birou

spațiu de lucru; așa a tradus și Microsoft, mi se pare suficient de clar

--
Alexandru Szasz


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 15:03
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Thu, 24 Apr 2008 05:03:41 -0700 (PDT)
Local: Joi 24 apr. 2008 15:03
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
Chiar și francezii, cei care au inventat "surface de travail", au
abandonat acum sintagma pentru că e prea lungă. În Windows XP în
franceză i se zice "Bureau". Deci a păstra "suprafață de lucru" pentru
română ar fi desuet și nepractic (cine ar dori să spună "copiază
fișierul pe suprafața de lucru"?).

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 15:29
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Thu, 24 Apr 2008 15:29:33 +0300
Local: Joi 24 apr. 2008 15:29
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop
2008/4/24 Robynhud <robyn...@gmail.com>:

>  Chiar și francezii, cei care au inventat "surface de travail", au
>  abandonat acum sintagma pentru că e prea lungă. În Windows XP în
>  franceză i se zice "Bureau". Deci a păstra "suprafață de lucru" pentru
>  română ar fi desuet și nepractic (cine ar dori să spună "copiază
>  fișierul pe suprafața de lucru"?).

Mie „Copiază fișierul pe spațiul de lucru" mi se pare de bun simț.
Unele cuvinte din engleză sunt răspândite doar pentru că nu traduce
nimeni ca să existe o alternativă.
Nu subestimați nici puterea Windows-ului care cred că e responsabilul
popularizării cuvântului „folder", păstrat și în traducerea
românească.

--
Alexandru Szasz


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 16:10
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Thu, 24 Apr 2008 16:10:07 +0300
Local: Joi 24 apr. 2008 16:10
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Thu, 24 Apr 2008 13:45:31 +0300, Alexandru Szasz wrote:
> spațiu de lucru; așa a tradus și Microsoft, mi se pare suficient de
> clar

Așa era la XP. La Vista au revenit la desktop. O să verific ca să
confirm.
(și pe bună dreptate, cine zice altfel decât desctop ?)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Ionel Mugurel Ciobica  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 16:43
De la: Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com>
Data: Thu, 24 Apr 2008 15:43:21 +0200
Local: Joi 24 apr. 2008 16:43
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop
On 24-04-2008, at 13h 45'31", Alexandru Szasz wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: desktop"

> 2008/4/24 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:

> >  Salut,

> >  Care este traducerea agreată de voi pentru termenul „desktop"

> >  1. desktop (netradus)
> >  2. suprafață de lucru
> >  3. birou

> spațiu de lucru; așa a tradus și Microsoft, mi se pare suficient de clar

Dacă te referi la un computer, atunci stație de lucru, terminal, PC, etc.
Dacă te referi la birou, atunci birou.
Dacă te referi la suprafața accesibilă administratorului de ferestre
atunci aș zice fundal.

În toate celelate cazuri merge suprafață de lucru.

Mugurel


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 15:37
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Thu, 24 Apr 2008 05:37:16 -0700 (PDT)
Local: Joi 24 apr. 2008 15:37
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
În Vista Microsoft nu a păstrat "suprafață de lucru", ci folosește
"desktop". Evident că este o variantă la fel de proastă ca și
"folder".

"Spațiu de lucru" e un concept care se aplică fiecărui program în
parte (spațiul de lucru din Word, din Excel, etc.) și nu este
echivalent cu "suprafață de lucru", element al SO care există în afara
programelor. În engleză corespondentul lui "spațiu de lucru" este
"workspace".


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 apr. 2008, 15:44
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Thu, 24 Apr 2008 05:44:08 -0700 (PDT)
Local: Joi 24 apr. 2008 15:44
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 24 Apr, 15:29, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:

> Mie "Copiază fișierul pe spațiul de lucru" mi se pare de bun simț.

Spațiu de lucru chiar nu merge, e traducerea lui "workspace".

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 14:09
De la: Sergiu Bivol <sergiu-bi...@mail.md>
Data: Fri, 25 Apr 2008 04:09:24 -0700 (PDT)
Local: Vin 25 apr. 2008 14:09
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
În KDE 4 am tradus integral ca „Birou”. E un termen familiar, în
română, și poate fi declinat ușor. În plus, are și avantajul de a fi
scurt și alcătuit dintr-un singur cuvînt. Mai era, pare-mi-se, și în
franceză „bureau”... Deci, nu am văzut nici un argument rațional să
folosesc desktop sau ciudatul „Spațiu de lucru”. Părerea mea. Sper că
e acceptabilă.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 14:22
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Fri, 25 Apr 2008 14:22:22 +0300
Local: Vin 25 apr. 2008 14:22
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop
2008/4/25 Sergiu Bivol <sergiu-bi...@mail.md>:

>  În KDE 4 am tradus integral ca „Birou". E un termen familiar, în
>  română, și poate fi declinat ușor. În plus, are și avantajul de a fi
>  scurt și alcătuit dintr-un singur cuvînt. Mai era, pare-mi-se, și în
>  franceză „bureau"... Deci, nu am văzut nici un argument rațional să
>  folosesc desktop sau ciudatul „Spațiu de lucru". Părerea mea. Sper că
>  e acceptabilă.

Păi în engleză nu e desk, ci desktop.

--
Alexandru Szasz


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 15:38
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 25 Apr 2008 15:38:50 +0300
Local: Vin 25 apr. 2008 15:38
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Fri, 25 Apr 2008 04:09:24 -0700 (PDT), Sergiu Bivol wrote:
> În KDE 4 am tradus integral ca „Birou”. E un termen familiar, în
> română, și poate fi declinat ușor.

Mie mi se pare deplasat. Mă duce cu gândul la costumul lui MunteAlb,
adică poate o fi el corect din anumite puncte de vedere, dar are un
neajuns major, nimeni nu îl folosește în vorbirea curentă și/sau
bulversează pe cei care se așteapăt să găsească un concept familiar,
sau măcar cunoscut și nu în ultimul rând despre care la nevoie pot să
întrebe pe cineva.

Dar nu numai asta. Termenul de „birou” poate fi perceput diferit. Când
sunt la servici și vorbesc la telefon cu cineva zic că sunt ori „la
studio” ori „la birou”. Pe vremuri mai puteam să fiu „la care”. Prin
„la birou” înțeleg că sunt undeva prin clădirea unde sunt birourile
(încăperile), nu că aș sta la vreo masă, asta prin contrast cu clădirea
unde se află studioul de filmare.
Taică-miu, care nu știe engleză aproape de loc, n-a stat la un birou
(mobilă) în viața lui. Pentru el „la birou” este echivalent cu „la
servici”.

Iar eu nu înțeleg aversiunea asta pentru un termen deja familiar și
punctual, precis. Cu ce sau pe cine încurcă că azi există hard (ware)
sau soft (ware) ? Sau hard disc ? Sau floppy disc ? („dați-mi și mie un
disc flopi vă rog”)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 16:52
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Fri, 25 Apr 2008 06:52:25 -0700 (PDT)
Local: Vin 25 apr. 2008 16:52
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 25 Apr, 15:38, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> On Fri, 25 Apr 2008 04:09:24 -0700 (PDT), Sergiu Bivol wrote:
> Mie mi se pare deplasat. Mă duce cu gândul la costumul lui MunteAlb,
> adică poate o fi el corect din anumite puncte de vedere, dar are un
> neajuns major, nimeni nu îl folosește în vorbirea curentă și/sau
> bulversează pe cei care se așteapăt să găsească un concept familiar,
> sau măcar cunoscut și nu în ultimul rând despre care la nevoie pot să
> întrebe pe cineva.

Mie mi se pare foarte corectă opțiunea lui Sergiu Bivol, un termen
românesc pentru o noțiune care trebuie să fie familiară de la început
utilizatorului. Și e și chestia ai cu cratima, mulți o să scrie
desktop-ul, desktop-urile și nu cred că are cineva interesul să se
înmulțească cratimele. Desktop e perceput ca fiind englezesc și o să i
se pună cratimă la fel ca lui mouse, indiferent de ce recomandări o să
vină de la lingviști sau de la alții. Am văzut pe net o chestie la
Gnome RO, unde se zice de punerea cratimei în funcție de "consacrarea/
neconsacrarea" termenului în română, ceea ce evident este greșit, dar
este afirmat cu tărie.
---------------------
http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt

  * obișnium să folosim cratima în momenul în care articulăm
    neologismele "neconsacrate":
    icon-uri, host-ul, mouse-ului

    însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja
    "împrumutate"/consacrate:
    fonturile
----------------------

Nimeni n-o să scrie "biro-ul", deci se scapă de cratima asta
zăpăcitoare.

Nu există termeni bulversanți, lumea clicăie și-și dă seama ce fac în
cazul unor chestii simple cum e costum, căruia i se putea zice și
blană, adică "programul își schimbă blana, dar năravul (stabilitatea)
ba".

> Dar nu numai asta. Termenul de „birou” poate fi perceput diferit. Când
> sunt la servici și vorbesc la telefon cu cineva zic că sunt ori „la
> studio” ori „la birou”. Pe vremuri mai puteam să fiu „la care”. Prin
> „la birou” înțeleg că sunt undeva prin clădirea unde sunt birourile
> (încăperile), nu că aș sta la vreo masă, asta prin contrast cu clădirea
> unde se află studioul de filmare.
> Taică-miu, care nu știe engleză aproape de loc, n-a stat la un birou
> (mobilă) în viața lui. Pentru el „la birou” este echivalent cu „la
> servici”.

E un exemplu personal, nu poate fi aplicat și la alții. Nu se poate
trage de aici concluzia că folosirea lui "birou" în loc de "desktop" i-
ar deranja pe majoritatea utilizatorilor de programe în română. Și
asta pentru că nu se știe exact cum reacționează ei, se știe doar că
există, dar nu prea au fost văzuți în "sălbăticie". Cred că nu se știe
nici cum vorbesc, așa de ascunși se țin, de parcă le-ar fi frică să nu
fie socotiți inculți pentru că nu folosesc programele în engleză.

> Iar eu nu înțeleg aversiunea asta pentru un termen deja familiar și
> punctual, precis. Cu ce sau pe cine încurcă că azi există hard (ware)
> sau soft (ware) ? Sau hard disc ? Sau floppy disc ? („dați-mi și mie un
> disc flopi vă rog”)

Nu e o aversiune, e o respingere bazată pe faptul că există un termen
mai bun, foarte cunoscut de toți, mai ușor de înțeles de începători și
mai ușor de scris, fără riscul de greșeli de ortografie.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 17:22
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 25 Apr 2008 17:22:10 +0300
Local: Vin 25 apr. 2008 17:22
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Fri, 25 Apr 2008 06:52:25 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> Mie mi se pare foarte corectă opțiunea lui Sergiu Bivol, un termen
> românesc pentru o noțiune care trebuie să fie familiară de la început
> utilizatorului.

De ce pleci de la presupunerea asta ? Birou ca mobilă le este familiar
doar celor care știu ce-i aia să stai la birou (biroul fizic).

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 17:35
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Fri, 25 Apr 2008 17:35:36 +0300
Local: Vin 25 apr. 2008 17:35
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

Cristian Secară wrote:
> On Fri, 25 Apr 2008 06:52:25 -0700 (PDT), Robynhud wrote:

>> Mie mi se pare foarte corectă opțiunea lui Sergiu Bivol, un termen
>> românesc pentru o noțiune care trebuie să fie familiară de la început
>> utilizatorului.

> De ce pleci de la presupunerea asta ? Birou ca mobilă le este familiar
> doar celor care știu ce-i aia să stai la birou (biroul fizic).

Ba eu as zice ca noi astia care stam toata ziua la birou (mobila) avem
tendinta mai degraba sa asociem birou = serviciu.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 17:55
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 25 Apr 2008 17:55:11 +0300
Local: Vin 25 apr. 2008 17:55
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Fri, 25 Apr 2008 06:52:25 -0700 (PDT), Robynhud wrote:

(asta am remarcat mai târziu)

> Nimeni n-o să scrie "biro-ul", deci se scapă de cratima asta
> zăpăcitoare.

Argumentul gramatical este corect, dar cam subțire, zic eu.

> E un exemplu personal, nu poate fi aplicat și la alții. Nu se poate
> trage de aici concluzia că folosirea lui "birou" în loc de "desktop"
> i- ar deranja pe majoritatea utilizatorilor de programe în română.

Nu e vorba de a deranja, ci de a-l percepe în vreun fel, măcar
explicativ sau sugestiv. Acum că mă gândesc mai mult, mie mi se pare
chiar stupid. La regie sau la care de reportaj nu avem birouri, ci
pupitre. Unele dintre ele sunt ticsite de monitoare și alte prostii
tehnice.
Biroul cu care m-am obișnuit abia de vreo 4 ani încoace (din vreo 23 de
ani prin televiziuni) arată tridimensional, cu niște picioare late și
în cazul de azi și niște sertare pe roți. Nu are nici în clin nici în
mânecă cu nimic din ce am eu pe desktopul de pe laptop. Poate singurul
lucru comun sunt niște scheme, pe care le am și în calculator și fizic
pe masă (majoritatea în format A2).

> Nu e o aversiune, e o respingere bazată pe faptul că există un termen
> mai bun, foarte cunoscut de toți, mai ușor de înțeles de începători și
> mai ușor de scris, fără riscul de greșeli de ortografie.

Mai bun, mă-ndoi. Cunoscut de toți, discutabil. Fără risc de greșeli de
ortografie, da (deși nu aș percepe un așa mare *risc* nici altfel).
Biroul ca mobilă este ceva fizic, pot să bat în el.
Biroul ca servici este ceva abstract (iar de unii chiar de evitat).
Copiii știu ce-i aia un birou ? Eu zic că nu, dar sunt sigur că
majoritatea din fața unui calculator știu ce-i aia un desktop chiar
înainte de a învăța limba engleză.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 18:07
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Fri, 25 Apr 2008 08:07:52 -0700 (PDT)
Local: Vin 25 apr. 2008 18:07
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
Birou este o mobilă foarte răspîndită nu numai în companii/firme, ci
și în casele particulare, nu e neapărat asociată cu serviciul, mai
degrabă cu activitatea intelectuală. Mulți copii de școală au acasă
birouri la care își fac lecțiile. De fapt multă lume în general are
birou acasă, e cea mai convenabilă mobilă dacă ai de lucru.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 18:24
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Fri, 25 Apr 2008 08:24:08 -0700 (PDT)
Local: Vin 25 apr. 2008 18:24
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 25 Apr, 17:55, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> On Fri, 25 Apr 2008 06:52:25 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> Nu e vorba de a deranja, ci de a-l percepe în vreun fel, măcar
> explicativ sau sugestiv. Acum că mă gândesc mai mult, mie mi se pare
> chiar stupid. La regie sau la care de reportaj nu avem birouri, ci
> pupitre. Unele dintre ele sunt ticsite de monitoare și alte prostii
> tehnice.
> Biroul cu care m-am obișnuit abia de vreo 4 ani încoace (din vreo 23 de
> ani prin televiziuni) arată tridimensional, cu niște picioare late și
> în cazul de azi și niște sertare pe roți. Nu are nici în clin nici în
> mânecă cu nimic din ce am eu pe desktopul de pe laptop. Poate singurul
> lucru comun sunt niște scheme, pe care le am și în calculator și fizic
> pe masă (majoritatea în format A2).

E vorba de o percepție personală bazată pe o anume experiență de
viață, pe care probabil nu o împărtășește prea multă lume, dat fiind
domeniul de activitate. Nu știu de ce ar trebui căutată o
corespondență perfectă între un termen și folosirea lui, nici
americanii nu fac asta la alegerea cuvintelor originale. Mouse este
cel mai bun exemplu, asemănarea cu un șoarece nu e nici pe deprate
perfectă, iar unele dispozitive relativ noi nici măcar nu mai seamănă
cu un șoarece, pentru că și-au pierdut coada și merg cu unde radio.

> Mai bun, mă-ndoi. Cunoscut de toți, discutabil. Fără risc de greșeli de
> ortografie, da (deși nu aș percepe un așa mare *risc* nici altfel).
> Biroul ca mobilă este ceva fizic, pot să bat în el.
> Biroul ca servici este ceva abstract (iar de unii chiar de evitat).
> Copiii știu ce-i aia un birou ? Eu zic că nu, dar sunt sigur că
> majoritatea din fața unui calculator știu ce-i aia un desktop chiar
> înainte de a învăța limba engleză.

Copii știu foarte bine ce este un birou, magazinele au oferte speciale
pentru ei și nici un producător n-ar produce ceva care nu se vinde.
Căutarea "birou pentru copii" are peste 2 milioane de rezultate în
Google.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 18:35
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 25 Apr 2008 18:35:43 +0300
Local: Vin 25 apr. 2008 18:35
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Fri, 25 Apr 2008 08:24:08 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> Copii știu foarte bine ce este un birou, magazinele au oferte speciale
> pentru ei și nici un producător n-ar produce ceva care nu se vinde.
> Căutarea "birou pentru copii" are peste 2 milioane de rezultate în
> Google.

„birou pentru copii” (ca expresie) dă 9.140 de rezultate :)

Dar eu vorbeam de ce [cred eu că] au copiii concret acasă, nu ce au sau
ar putea avea o mână de copii cărora părinții le pot cumpăra un birou
dedicat.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 19:04
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Fri, 25 Apr 2008 09:04:02 -0700 (PDT)
Local: Vin 25 apr. 2008 19:04
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 25 Apr, 18:35, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Dar eu vorbeam de ce [cred eu că] au copiii concret acasă, nu ce au sau
> ar putea avea o mână de copii cărora părinții le pot cumpăra un birou
> dedicat.

N-aș zice că se pune așa problema, strict legat de copii, oricum
programele traduse li se adresează tuturor celor care nu știu engleza
sau preferă româna. Iar aceștia cred eu că ar prefera "birou" în loc
de "desktop", e mai familiar pentru ei, mai ușor de reținut, de
înțeles și de scris.

Dintre aceia care folosesc acum programe în engleză majoritatea n-o să
treacă niciodată la programe în română, indiferent de numărul de
cuvinte englezești pe care le-ar conține acestea. E o chestie de
prestanță în ochii multora faptul că pot să folosească un program în
engleză și n-ar trece la limba română nici dacă traducătorii ar folosi
desktopul, mouse-ul, threadul, toolul, seedul/peerul și mai știu eu
ce. A văzut cineva un convertit de la engleză la română, că eu n-am
auzit de așa ceva, în afară de unii din traducătorii de programe,
normal.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 25 apr. 2008, 19:25
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 25 Apr 2008 19:25:39 +0300
Local: Vin 25 apr. 2008 19:25
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Fri, 25 Apr 2008 09:04:02 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> N-aș zice că se pune așa problema, strict legat de copii, oricum
> programele traduse li se adresează tuturor celor care nu știu engleza
> sau preferă româna. Iar aceștia cred eu că ar prefera "birou" în loc
> de "desktop", e mai familiar pentru ei, mai ușor de reținut, de
> înțeles și de scris.

Nu știu ce să zic, eu prefer româna, dar nu știu să spun „de ce”.
Posibil că mi-e mai ușor de citit și înțeles. Deși teoretic știu mai
bine germana decât engleza (de fapt și practic, dar n-am exericțiu),
totuși nu m-aș grăbi să folosesc programe în germană (decât dacă n-aș
avea de ales).
Poate o fi și chestie de vârstă ? Mai demult (în urmă cu ~15 ani) și eu
mă prosteam cu englezisme, lucru care azi nu mă mai încântă de loc.

> Dintre aceia care folosesc acum programe în engleză majoritatea n-o să
> treacă niciodată la programe în română, indiferent de numărul de
> cuvinte englezești pe care le-ar conține acestea. E o chestie de
> prestanță în ochii multora faptul că pot să folosească un program în
> engleză și n-ar trece la limba română nici dacă traducătorii ar folosi
> desktopul, mouse-ul, threadul, toolul, seedul/peerul și mai știu eu
> ce. A văzut cineva un convertit de la engleză la română, că eu n-am
> auzit de așa ceva,

Mda, interesantă temă ca să zic așa. O să mă gândesc ...

> în afară de unii din traducătorii de programe, normal.

În practică nu-i chiar așa normal. Am auzit frecvent chestii de genul
„eu traduc, dar nu folosesc niciodată programe traduse”, chiar mai des
decât invers. Oricum un lucru dăunător după părerea mea, pentru că nu
ai cum să traduci corect și firesc fără un feedback în primul rând
propriu.

În fine, ca să sumarizez de fapt o idee mai veche de a mea, atunci când
este vorba despre un concept nou, șansele ca o traducere să aibă succes
sunt zero. Nu că așa ar fi mai bine, ci că așa iese practic
(constatare).

Mausul este mai degrabă un concept (ce face el, rostul lui și modul de
utilizare), nu un obiect. La fel se întâmplă cu multe alte chestii noi
conceptual, cum ar fi fast food, supermarket, hipermarket, mall,
hardware, software, browser, online, robot, laser, bairam, de fapt cred
că și sutien, pentru că a susține țâțele cu un obiect vestimentar îmi
pare mai degrabă un concept, nou sau poate revoluționar la vremea lui.

Eu pe desktop și pe folder le pun în aceeași oală, adică a unor
concepte noi, de-acum rodate. Dacă crezi sau credeți că aveți șanse cu
altceva, succes, ce să zic ...

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
saltedlight  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 26 apr. 2008, 03:14
De la: saltedlight <salted.li...@gmail.com>
Data: Sat, 26 Apr 2008 03:14:23 +0300
Local: Sam 26 apr. 2008 03:14
Subiect: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop
În data de Vi, 25-04-2008 la 09:04 -0700, Robynhud a scris:

> On 25 Apr, 18:35, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> > Dar eu vorbeam de ce [cred eu că] au copiii concret acasă, nu ce au sau
> > ar putea avea o mână de copii cărora părinții le pot cumpăra un birou
> > dedicat.

> N-aș zice că se pune așa problema, strict legat de copii, oricum
> programele traduse li se adresează tuturor celor care nu știu engleza
> sau preferă româna. Iar aceștia cred eu că ar prefera "birou" în loc
> de "desktop", e mai familiar pentru ei, mai ușor de reținut, de
> înțeles și de scris.

Am folosit câțiva ani ceea ce pentru unii este „banc de lucru”. Ca formă
și concept e aproximativ identic cu un birou. Îmi este familiar și dacă
aș folosi acest termen în loc de „desktop” nu aș avea nici o problemă,
ba, sincer să fiu, chiar aș prefera acest termen, sau chiar mai bine
„suprafața bancului de lucru”. Să nu uităm ca în limba româna există
foarte multe cuvinte omonime.

> Dintre aceia care folosesc acum programe în engleză majoritatea n-o să
> treacă niciodată la programe în română, indiferent de numărul de
> cuvinte englezești pe care le-ar conține acestea. E o chestie de
> prestanță în ochii multora faptul că pot să folosească un program în
> engleză și n-ar trece la limba română nici dacă traducătorii ar folosi
> desktopul, mouse-ul, threadul, toolul, seedul/peerul și mai știu eu
> ce. A văzut cineva un convertit de la engleză la română, că eu n-am
> auzit de așa ceva, în afară de unii din traducătorii de programe,
> normal.

Acum nu mai folosesc programe în engleză și încerc să le evit, dar până
de curând eram total împotriva programelor traduse în limba română din
cauza conceptelor greșit înțelese, care mai mult mă încurcau decat să mă
ajute. Sunt cuvinte pe care încă nu le putem traduce complet din cauza
conceptului pe care îl reprezintă și poate că unii termeni ar putea fi
păstrați, dar asta e o alta discuție. Dacă nu ai văzut încă, vezi acum,
pentru că eu sunt un convertit de la engleză la română și nu sunt
traducător, încă.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 26 apr. 2008, 07:33
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Fri, 25 Apr 2008 21:33:49 -0700 (PDT)
Local: Sam 26 apr. 2008 07:33
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 26 Apr, 03:14, saltedlight <salted.li...@gmail.com> wrote:

> Am folosit câțiva ani ceea ce pentru unii este „banc de lucru”. Ca formă
> și concept e aproximativ identic cu un birou. Îmi este familiar și dacă
> aș folosi acest termen în loc de „desktop” nu aș avea nici o problemă,
> ba, sincer să fiu, chiar aș prefera acest termen, sau chiar mai bine
> „suprafața bancului de lucru”. Să nu uităm ca în limba româna există
> foarte multe cuvinte omonime.

"Suprafață de lucru" e prea lung și nici nu e prea potrivit. Nimeni nu
prea "lucrează" pe "desktop", e mai mult acolo ca o suprafață de
depozitare a unor scurtături, iar lucrul cu ele se rezumă la mutarea
sau ștergerea lor. De aia "birou" e mai potrivit, nu este de genul "x
de y" (suprafață de lucru) și sună pe înțelesul tuturor, fără a părea
pretențios (cum mi se pare mie suprafață de lucru). Nu cred că va
exista vreo rezistență la adoptarea lui de către cei care folosesc
programe în română.

> Acum nu mai folosesc programe în engleză și încerc să le evit, dar până
> de curând eram total împotriva programelor traduse în limba română din
> cauza conceptelor greșit înțelese, care mai mult mă încurcau decat să mă
> ajute. Sunt cuvinte pe care încă nu le putem traduce complet din cauza
> conceptului pe care îl reprezintă și poate că unii termeni ar putea fi
> păstrați, dar asta e o alta discuție. Dacă nu ai văzut încă, vezi acum,
> pentru că eu sunt un convertit de la engleză la română și nu sunt
> traducător, încă.

Poate ai să detaliezi într-un fir nou "convertirea" ta. Însă nu cred
că ai trecut la softuri în română pentru că ai observat că-s folosiți
termeni englezești în traduceri, termeni care-ți sună familiar și știi
ce înseamnă și pe care nu vrei să-i schimbi. Se vede că te poți adapta
ușor și la termeni noi, cum ar fi cel propus de tine, "banc de lucru".
Deci nu ai o aversiune automată față de termenii românești care i-ar
înlocui pe unii englezești pe care i-ai folosit mult timp. Aversiune
automată au doar cei care nu vor folosi niciodată programe în română,
cei care nu pot fi mulțumiți în nici un fel, cu nici o concesie.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 26 apr. 2008, 13:47
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sat, 26 Apr 2008 13:47:57 +0300
Local: Sam 26 apr. 2008 13:47
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Fri, 25 Apr 2008 21:33:49 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> De aia "birou" e mai potrivit,

Uite un exemplu de traducere pe care eu o consider aiuristică și de
evitat, doar din cauza acelui birou. Dacă n-aș ști dinainte că de fapt
se referă la desktop, aș înțelege sau aș crede că înțeleg că este vorba
despre un mediu creat în principal pentru a mă ajuta la servici, adică
acolo unde este mediul biroului meu.

De fapt dacă nu ar fi existat firul ăsta de discuție cu desktopul și
biroul chiar nu știu ce aș fi înțeles:
===
Despre KDE 4

KDE 4.0 este un mediu de birou liber, inovator, ce conține o mulțime de
aplicații atît pentru utilizarea de zi cu zi, cît și în scopuri
specifice. Plasma este noul înveliș al mediului de birou dezvoltat
pentru KDE 4 care asigură o interfață intuitivă, ce facilitează
interacțiunea cu mediul de birou și aplicațiile. Navigatorul Konqueror
integrează mediul web cu cel de birou. Gestionarul de fișiere Dolphin,
vizualizatorul de documente Okular și Centrul de control al setărilor
de sistem completează mediul de birou.
===

(de la http://www.kde.org/announcements/announce-4.0.2-ro.php )
(înveliș este o variantă pentru skin ?)

După părerea mea traduceri de genul ăsta nu fac decât să accentueze
aversiunea pentru softuri cu interfața tradusă. Se încadrează în ce
spunea mai dineaori saltedlight cu „până de curând eram total împotriva
programelor traduse în limba română din cauza conceptelor greșit
înțelese, care mai mult mă încurcau decat să mă ajute.”. În acest
exemplu exact asta se întâmplă, mai mult încurcă decât ajută.

Ca și la traducerile Microsoft, câteva elemente minuscule precum
„revocare” pot submina munca imensă a restului traducerilor, care în
linii mari sunt bine făcute și altfel utile.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 26 apr. 2008, 14:50
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Sat, 26 Apr 2008 04:50:29 -0700 (PDT)
Local: Sam 26 apr. 2008 14:50
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 26 Apr, 13:47, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> După părerea mea traduceri de genul ăsta nu fac decât să accentueze
> aversiunea pentru softuri cu interfața tradusă. Se încadrează în ce
> spunea mai dineaori saltedlight cu „până de curând eram total împotriva
> programelor traduse în limba română din cauza conceptelor greșit
> înțelese, care mai mult mă încurcau decat să mă ajute.”. În acest
> exemplu exact asta se întâmplă, mai mult încurcă decât ajută.

Mie mi se pare bună traducerea, "mediu de birou" este traducerea
corectă pentru "desktop environment". Și "înveliș" pentru "shell" este
o alegere bună.

Aversiunea nu există față de programele traduse, ci față de limba
română și ea se vede peste tot, nu numai la utilizatorii de
calculatoare. Singura "soluție" este trecerea la romgleză, cu
dialectele ei numite afacereză, publiciteză, microsofteză, etc. Dar în
acest fel n-o să se mai înțeleagă om cu om, fiecare o să scrie cum
vrea și o să pronunțe cum vrea. O să avem "desktop" și "shell", dar n-
o să mai avem română pentru că "shellul" și "shellurile" nu cred că se
pot numi cuvinte românești (nu se pronunță cum se scriu și au consoane
duble unde nu e nevoie de ele). Înveliș e mai ușor de înțeles decît
"shell", care în mintea majorității înseamnă "scoică", mai ales că e
și compania aia petrolieră cu logoul foarte cunoscut.

> Ca și la traducerile Microsoft, câteva elemente minuscule precum
> „revocare” pot submina munca imensă a restului traducerilor, care în
> linii mari sunt bine făcute și altfel utile.

Traducerile MS au probleme mari la exprimare, nu la cuvinte. Dacă
exprimarea ar fi fost una normală, nu una microsofteziană, atunci
mulți ar fi folosit Windows în română. Nu termeni ca "revocare" strică
traducerile MS, ci dialectul neromânesc care e folosit acolo. Niște
termeni pot fi ușor schimbați de la o versiune la alta (sau de la un
SP la altul), dar stilul nu. De altfel cred că MS a folosit în XP
"dosar", iar în Vista folosește "folder". E din cauza asta mai bună
traducerea la Vista față de cea la XP? Nici vorbă, stilul frazelor a
rămas neschimbat și el e cel mai greu de acceptat de către o persoană
care vrea să folosească SO în română.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 26 apr. 2008, 15:01
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Sat, 26 Apr 2008 05:01:58 -0700 (PDT)
Local: Sam 26 apr. 2008 15:01
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
În cazul traducerii referitoare la KDE 4 se poate rezolva elegant
nefamiliarizarea unora cu birou și înveliș, scriind în paranteză
cuvintele englezești, de exemplu: mediu de birou ("desktop
environment"). Asta numai la prima apariție a termenului în text, nu
la fiecare apariție.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mesaje 1 - 25 din 68   Mai nou >
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google