Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce: desktop
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesaje 26 - 50 din 68 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale) < Mai vechi  Mai nou >
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 26 apr. 2008, 22:06
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sat, 26 Apr 2008 22:06:37 +0300
Local: Sam 26 apr. 2008 22:06
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Sat, 26 Apr 2008 04:50:29 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> Mie mi se pare bună traducerea, "mediu de birou" este traducerea
> corectă pentru "desktop environment". Și "înveliș" pentru "shell" este
> o alegere bună.

N-ai înțeles. Este o traducere confuză. Mă duce cu gândul la birou, nu
la desktop.
Am căutat și eu „birou liber”. În afară de pagina respectivă despre
KDE 4.0 am găsit doar referiri la birouri libere (spații locative).

Iar eu habar n-am ce înseamnă shell (în computeristică).
Îmi aduc aminte că pe vremea când foloseam OS/2 exista acolo „Workplace
Shell”, care am impresia că acolo era ceeace pe Windows se cheamă
desktop, dar nu mai țin minte ce percepție aveam despre ce înseamnă
literar. Sincer cred că nimic, pentru mine era doar „chestia aia”, un
mediu foarte performant și extrem de sofisitcat (aș zice că sufocat de
propria-i complexitate) și care mai făcea și zgomot când pornea (că
putea porni și separat de sistem). După aia pe Windows nu m-am mai
lovit de acest termen (shell), dar așa vag parcă i-am mai auzit cu
shell pe cei care folosesc linia de comandă, sau o fereastră cu line
de comandă, sau ceva p'acolo.
Pe de altă parte înveliș mă bagă în ceață. Adică cum înveliș ?

> De altfel cred că MS a folosit în XP "dosar", iar în Vista folosește
> "folder".

La XP au folosit dosar în primul LIP distribuit prin 2002. La următoarea
ediție (posibil din 2005) precum și la MUI este folder.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 apr. 2008, 12:59
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Sun, 27 Apr 2008 02:59:23 -0700 (PDT)
Local: Dum 27 apr. 2008 12:59
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 26 Apr, 22:06, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> N-ai înțeles. Este o traducere confuză. Mă duce cu gândul la birou, nu
> la desktop.
> Iar eu habar n-am ce înseamnă shell (în computeristică).
> Pe de altă parte înveliș mă bagă în ceață. Adică cum înveliș ?

Majoritatea utilizatorilor de softuri în română nu țin la termeni ca
"desktop", "shell", "mouse", 'thread" sau alții și acceptă cu ușurință
corespondentele lor românești. În general doar cei care nu acceptă
traducerea softurilor se agață de menținerea termenilor englezești
"încetățeniți", care în paranteză fie spus nu-s "tehnici" așa cum se
susține, ci-s absolut obișnuiți, întîmplător fiind folosiți și în
tehnică alături de viața reală.

Noțiunea de "încetățenit" e foarte vagă, există persoane care nu
acceptă traducerea "lipește" pentru "paste", într-atît sînt de
obișnuite cu termenul englezesc ( http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/topic,7648.270.html
). Dacă se acceptă menținerea lui "desktop" și "shell" nu va mai fi
nici un argument pentru a respinge menținerea și altor termeni
englezești. Pentru că de ce nu ar fi menținuți și "addon", "ratio",
"bandwith", "buffer", "click", "delay", "share" și atîția alții care
le sînt familiari unora din utilizatori ? Cine trage linia și spune:
ăsta intră, ăsta nu intră în română? Și pe ce motive pot fi respinși
unii termeni englezești, cînd alții sînt acceptați pînă la punctul de
a fi băgați în DOOM (site, mouse)? Deci e mai bine să fie tradus tot
ce se poate și românizat acolo unde nu se poate. Pe mine nu m-ar
deranja "șel/șeluri" ca traducere la "shell/shells". Dar cuvintele
englezești ca atare sînt "periculoase", mîine poimîine ne trezim că nu
mai știm cum se scriu cuvintele românești și trebuie să ne încărcăm
mintea cu o ortografie străină. Asta deja s-a întîmplat în afaceri
(+publicitate) sau la fotbal. Era de așteptat, în primul caz ăia se
gîndesc doar la bani și nu le pasă cîtuși de puțin de română sau dacă
sînt înțeleși de alții, ba mai mult, cu cît vorbesc mai criptic cu
atît prostesc lumea mai ușor. Iar la fotbal ce pretenții să avem de la
niște ziariști care își împopoțonează discursul sărac cu cuvinte
străine... Pentru că dacă înainte puteam să scriem "ofsaid/ofsaidul",
acum e la modă să se scrie "offside/offside-ul", chiar și Wikipedia RO
preluînd această variantă ca fiind cea principală:

http://ro.wikipedia.org/wiki/Offside_(fotbal)

Și la fel s-a întîmplat cu "penalti/penaltiuri" care s-a transformat
în ziare în "penalty/penalty-uri".

Mai trebuie băgate cuvinte preluate ca în original (+articulate cu
cratimă) și din domeniul calculatoarelor? Pentru că toți o să scrie
"desktop-ul" și "shell-ul", deși regulile din DOOM 2 zic altceva,
anume să nu se folosească cratima în cazuri ca acestea. Dar cratima
amintește de originea străină a cuvîntului, de aia cei mai mulți o
folosesc cu plăcere și nu vor renunța la ea în ruptul capului. Ce s-ar
fi întîmplat însă dacă preluam direct miile de cuvinte importate din
franceză, germană, engleză? Am fi scris acum "chantier-ul", "chauffeur-
ul", "schablone-ul", "shoot-ul", etc. N-am mai fi vorbit acum în
română, ci în neologeză.

Înveliș nu e o traducere confuză, e o traducere generalistă
(imprecisă) pentru un termen la fel de generalist (imprecis). Shell
înseamnă o groază de lucruri în engleză, inclusiv "obuz" sau "firmă
fantomă" ( http://www.merriam-webster.com/dictionary/shell ), a-i găsi
un corespondent precis pentru termenul folosit la calculatoare nu e
deloc ușor, mai ales că și aici are mai multe sensuri. În cazul KDE 4
probabil că "shell" s-ar traduce cel mai bine prin "interfață", nu
prin "înveliș", dar și "înveliș" poate fi acceptat. Termenul
informatic e explicat la :

http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)

Hai să revenim acum la discuția de față. Se creează impresia că
traducătorul român al fragmentului din prezentarea KDE 4 e un amator
care face lucrurile după cum îl taie capul. Dar nu e așa, în fapt el
procedează ca majoritatea traducătorilor de alte naționalități. Se
spune că francezii sînt supărați pentru că nu mai reprezintă o putere
mondială și de aia traduc tot, nesuportîndu-i pe americani și englezi.
Asta e o legendă lingvistică, majoritatea traducătorilor europeni nu
folosesc englezisme, ci traduc totul pe limba lor, deci modul
"francez" de a traduce tot este regula, nu excepția. Asta se poate
verifica ușor și cu traducerea prezentării la KDE 4.

În pagina http://www.kde.org/announcements/4.0/ există legături către
traduceri ale anunțului lansării KDE 4.0 în 13 limbi europene plus
rusa și cîteva limbi asiatice. E ușor de verificat cum sînt traduși
"desktop" și "shell" citind ultima secțiune din fiecare pagină
tradusă. Doar în 3 limbi (olandeză, italiană și portugheză braziliană)
e păstrat termenul "desktop", iar "shell" e tradus peste tot.
Celelalte traduceri în limbi europene și în rusă nu păstrează nici
"desktop" și nici "shell". E vorba de o decizie rațională de a face
textele tehnice cît mai pe înțelesul utilizatorului obișnuit.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 apr. 2008, 14:15
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 27 Apr 2008 14:15:51 +0300
Local: Dum 27 apr. 2008 14:15
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Sun, 27 Apr 2008 02:59:23 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> Majoritatea utilizatorilor de softuri în română nu țin la termeni ca
> "desktop", "shell", "mouse", 'thread" sau alții și acceptă cu ușurință
> corespondentele lor românești. În general doar cei care nu acceptă
> traducerea softurilor se agață de menținerea termenilor englezești
> "încetățeniți", care în paranteză fie spus nu-s "tehnici" așa cum se
> susține, ci-s absolut obișnuiți, întîmplător fiind folosiți și în
> tehnică alături de viața reală.
> [...]

Eu rămân la părerea că totul este pus sub aura compromisurilor. O
traducere 100% forțat românească o consider la fel de dăunătoare ca una
100% romglezească. Compromisuri se folosesc permanent. Eu și cei din
jurul meu vorbim *doar* cu „printează și tu aia”, „copiază de acolo și
dă paste dincolo” (sau „dă paste aici” dacă îi arăt cu degetul unuia
care nu se pricepe), „stai așa că mai durează până butează”, etc.. Doar
un mic procent din cuvinte sunt barbarisme, restul construcției
frazelor sunt, totuși, românești.

Desigur, ai dreptate că este greu de a trasa o linie care să delimiteze
ce rămâne sub și ce deasupra. Totuși sincer nu cred că desktop va fi
vreodată altfel decât desktop.

(la fel cum nu cred că skin va ajunge vreodată costum ;)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Constantin  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 apr. 2008, 19:19
De la: Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
Data: Sun, 27 Apr 2008 09:19:26 -0700 (PDT)
Local: Dum 27 apr. 2008 19:19
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
Computer shell:

http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)

Adică, este fereastra aia în care ai linia de comandă (DOS shell,
Bourne Shell, Korn Shell, C shell, etc.).

Înveliș ar ridica în mod cert gradul de veselie al traducerilor, de
exemplu "Acest înveliș a fost conceput ca un înlocuitor al învelișului
domnului Thompson" - wikipedia despre (Stephan) Bourne Shell. Eu unul
fac parte dintre cei care apreciază acest lucru. De exemplu, dacă nu
am niciun film duminică, iau o traducere. Să nu uit să mă abonez la
comunicatele de presă ale biroului KDE!

Serios vorbind, dacă un termen nu este lămurit în zece răspunsuri aici
pe diacritice google groups, aș tinde să-l las netradus. De exemplu
peer-to-peer, 26 răspunsuri, nu se traduce. Sau, firewall 25 mesaje,
netradus!

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 apr. 2008, 19:48
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Sun, 27 Apr 2008 09:48:57 -0700 (PDT)
Local: Dum 27 apr. 2008 19:48
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 27 Apr, 14:15, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Eu rămân la părerea că totul este pus sub aura compromisurilor. O
> traducere 100% forțat românească o consider la fel de dăunătoare ca una
> 100% romglezească. Compromisuri se folosesc permanent. Eu și cei din
> jurul meu vorbim *doar* cu „printează și tu aia”, „copiază de acolo și
> dă paste dincolo” (sau „dă paste aici” dacă îi arăt cu degetul unuia
> care nu se pricepe), „stai așa că mai durează până butează”, etc.. Doar
> un mic procent din cuvinte sunt barbarisme, restul construcției
> frazelor sunt, totuși, românești.

......................

> (la fel cum nu cred că skin va ajunge vreodată costum ;)

Compromisurile nu sînt bune în nici un domeniu, dar în cel al limbii
sînt de-a dreptul catastrofale. Asta pentru că un compromis îl cheamă
pe altul și se ajunge la o înlănțuire a lor, cu rezultate negative
care deja se văd pentru română.

O traducere românească nu are cum să fie pusă pe picior de egalitate
cu una romglezească. În primul rînd cea românească oferă o informație
despre termen, nu stimulează învățarea papagalicească. În timp ce
"shell" nu-i spune nimic unui român care nu știe engleza, "interfață"
sau "înveliș" îi dau o idee despre ce este vorba. În al doilea rînd
traducerea românească este conformă automat cu ortografia și e ușor de
scris și de pronunțat. Una romglezească va genera mereu nelămuriri
dacă să se folosească cratima sau nu, iar pronunția va fi și ea
variabilă. Unii vor zice desctap, alții desctop, unii vor zice
brouser, alții brauzăr, etc. Nu mai zic de formele de plural care și
ele vor varia, unii vor face pluralul în -uri, alții în -e, alții în -
i. E clasic cazul cu torentele, unde unii zic la plural torrent-e,
alții torrent-uri și alții torrent-i. Dacă în loc de englezescul
"torrent" s-ar folosi cuvîntul românesc torent, pluralul ar fi clar,
torente, e singurul acceptat și prezent în dicționare.

Construcția unei fraze cu "dă + verb" nu e românească, nimeni nu spune
"dă copiază, dă lipește". Cu atît mai mult e greșit să se spună "dă
copy" sau "dă paste", amestecînd cuvinte din două limbi. Acesta e un
compromis care nu trebuie făcut, pentru binele imaginii proprii, de
vorbitor al unei limbi corecte. Se face mult caz acum de greșeli ca
"succesuri" sau "editează fraze", dar mulți din cei care rîd de ele
fac greșeli gramaticale mult mai grave în scris și vorbit.

Nu cîștigă nimeni bani dacă se va impune un anumit termen în
detrimentul altuia. Cine inventează un cuvînt sau vine cu o traducere
bună nu poate zice după cîțiva ani, gata, toți utilizatorii să depună
un leu în contul meu de la bancă și voi ajunge milionar. Există toate
șansele ca după cîțiva ani de folosire să nu se știe precis cine a
inventat sau folosit primul un anumit cuvînt. Deci cînd e vorba de
terminologie nu e vorba nici de o competiție, nici de o afacere.

Dar probabil că se vor impune cuvintele care au un înțeles
corespunzător și nu produc probleme de ortografie. Termenul "skin" are
în principal neajunsul că stimulează folosirea cratimei (skin-ul), dar
mai e ceva care se observă în ultima vreme și care pledează contra
folosirii lui "skin". De vreo 1-2 ani se observă preluarea directă nu
numai a cuvintelor englezești în română, ci și a pluralului lor
original, pentru că acela românesc nu le sună unora cum trebuie. Și la
"skin" în mod sigur unii nu agreează "skin-uri" pentru că rimează cu
"chinuri", de aceea ei folosesc "skins", ceea ce este evident incorect
dpdv ortografic. Deci cine ține la sănătatea și la inteligibilitatea
limbii române nu va folosi englezisme acolo unde româna oferă termeni
corespondenți buni.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 apr. 2008, 20:01
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Sun, 27 Apr 2008 10:01:53 -0700 (PDT)
Local: Dum 27 apr. 2008 20:01
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 27 Apr, 19:19, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:

> Înveliș ar ridica în mod cert gradul de veselie al traducerilor, de
> exemplu "Acest înveliș a fost conceput ca un înlocuitor al învelișului
> domnului Thompson" - wikipedia despre (Stephan) Bourne Shell. Eu unul
> fac parte dintre cei care apreciază acest lucru. De exemplu, dacă nu
> am niciun film duminică, iau o traducere. Să nu uit să mă abonez la
> comunicatele de presă ale biroului KDE!

Aplici o măsură diferită pentru americani și pentru români, lucru
întîlnit frecvent la cei care nu agreează traducerea programelor. Dacă
"înveliș" îi sună ciudat unui român specialist în calculatoare, atunci
și "shell" ar trebui să-i pară la fel unui american calculatorist.
Shell are sensul principal de "înveliș, coajă" în engleză, deci el așa
îi sună unui american. Iar americanul nu rîde de asta, de ce un român
ar rîde de "înveliș", situația e absolut similară...

> Serios vorbind, dacă un termen nu este lămurit în zece răspunsuri aici
> pe diacritice google groups, aș tinde să-l las netradus. De exemplu
> peer-to-peer, 26 răspunsuri, nu se traduce. Sau, firewall 25 mesaje,
> netradus!

Nici vorbă, trebuie lăsate toate traducerile și în cele din urmă se va
impune unul din termenii românești.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 00:28
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 28 Apr 2008 00:28:59 +0300
Local: Lun 28 apr. 2008 00:28
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Sun, 27 Apr 2008 09:48:57 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> În timp ce "shell" nu-i spune nimic unui român care nu știe engleza,
> "interfață" sau "înveliș" îi dau o idee despre ce este vorba.

Interfață ar fi ok, dacă shell înseamnă (și) interfață.
Înveliș nu, pentru că nu lămurește nimic / nu spune nimic, nici unui
neștiutor, nici unui știutor.
După cum am spus, eu nu știu ce înseamnă shell aici. Dacă îmi spui că e
interfață, așa mai vin de acasă. Dacă îmi spui că e înveliș, o dau
dracului de traducere și în caz că nu știu mă apuc să învăț engleza ca
să aflu de pe un wiki în engleză ce înseamnă shell (în computeristică).

> Termenul "skin" are în principal neajunsul că stimulează folosirea
> cratimei (skin-ul), dar mai e ceva care se observă în ultima vreme și
> care pledează contra folosirii lui "skin".

De acord. M-a preocupat multă vreme acest skin și până acum singura
concluzie personală este că există doar două variante:
- netradus; este un concept nou, iar cine nu știe d'ale calculatoarelor
oricum nu înțelege din prima cum adică skin, oricum i-ai spune; pare
plauzibil ca cine nu înțelege să ceară explicații (verbal sau pe
internet) și are șanse să găsească răspunsuri fără greutate;
dezavantajul ar fi de natură gramaticală, mai ales la skinnable
- fațetă; așa este tradus la Windows Media Player și datorită (sau
poate de-aia) faptului că este folosit _în vorbire_ la telefonia
mobilă, există șanse de self-explain, adică ar putea fi un termen care
exprimă prin el însuși ceva cunoscut măcar unei părți a utilizatorilor;
de asemenea nu stârnește râsul celor predispuși la asta

Iar înapoi la topic (subiect, na), pe desktop îl văd deocamdată doar în
două variante:
- netradus
- spațiu de lucru, așa cum l-a tradus odinioară Microsoft; faptul că
se suprapune workplace mi se pare minor în raport cu avantajul că
exprimă ceva util unui vorbitor de limbă română, ceva apropiat a ceeace
este, de fapt (și când mă gândesc că la OS/2 chiar Workplace [Shell] se
numea ...); avantajul este că nu face referire la ceva material, așa
cum nici desktopul nu este ceva cu adevărat material; variante de genul
birou sau suprafață de nu-știu-ce le consider născute moarte

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Constantin  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 02:39
De la: Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
Data: Sun, 27 Apr 2008 16:39:52 -0700 (PDT)
Local: Lun 28 apr. 2008 02:39
Subiect: Re: cum se traduce: desktop

Robynhud wrote:
> Shell are sensul principal de "înveliș, coajă" în engleză

Patru combinații, român/englez și specialist/nespecialist, depinde cui
te adresezi cuvântul shell/înveliș are înțelesuri diferite:

1. Pentru un englez de meserie shell înseamnă fereastra cu linia de
comandă și tot setul de comenzi, cât de puternică este comparativ cu
alte shell-uri similare, ce poți face cu el, toată gargara cu
utilizatorii începători care preferă să folosească un mouse, etc.
Utilizatorul de profesie poate să spună că este un limbaj de
programare și ce se poate face cu acest limbaj, cât de greu i-a fost
să-l învețe, ce proiecte a realizat în shell. Pentru el, shell însemnă
cu totul altceva decât ce scrie în dicționar, deoarece are o istorie
lungă legată de acest cuvânt.

2. Utilizatorului englez neprofesionist de calculatoare îi lipsește
istoria. Se uită la cuvântul shell și își imaginează probabil o
scoică, sau un înveliș. Va fi surprins să afle că este o fereastră
neagră cu litere albe pe ecran, în care apare text pe care nu-l
înțelege, așadar o lasă baltă.

3. Nu înțeleg cum îi lămurești tu cu "înveliș" pe utilizatorii
nespecialiști români de calculatoare. Cu ce îi ajuți în mod exact?
Este înveliș în sensul de hârtie de împachetat, sau este ceva ca o
plapumă? Îi spui "coajă" și ai rezolvat dilema? Te asigur că
utilizatorul va fi la fel de șocat precum și neprofesionistul englez
dacă îi spui că shell este fereastra aia neagră cu text cu litere
albe.

4. Nu înțeleg nici cum îl lămurești tu cu "înveliș" pe un utilizator
specialist român de calculatoare. Depinde cât simț al umorului are, ar
putea să dea de pământ cu traducerea ta.

Disconectul (scuzați romgleza) cel mai mare este la numărul 4. Faci o
traducere despre shell-uri, iar singurele persoane care ar fi
interesate și ar putea să aprecieze traducerea ta își pun mâinile în
cap de la prima propoziție. Mai bine lași documentul în engleză, sau
îl scrii de la bun început în engleză.

Rămân la părerea mea, dacă în primele zece răspunsuri pe un thread un
cuvânt nu se clarifică, cel mai corect este să-l lași netradus.

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 10:09
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Mon, 28 Apr 2008 00:09:35 -0700 (PDT)
Local: Lun 28 apr. 2008 10:09
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 28 Apr, 00:28, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> On Sun, 27 Apr 2008 09:48:57 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> > În timp ce "shell" nu-i spune nimic unui român care nu știe engleza,
> > "interfață" sau "înveliș" îi dau o idee despre ce este vorba.

> Interfață ar fi ok, dacă shell înseamnă (și) interfață.
> Înveliș nu, pentru că nu lămurește nimic / nu spune nimic, nici unui
> neștiutor, nici unui știutor.
> După cum am spus, eu nu știu ce înseamnă shell aici. Dacă îmi spui că e
> interfață, așa mai vin de acasă. Dacă îmi spui că e înveliș, o dau
> dracului de traducere și în caz că nu știu mă apuc să învăț engleza ca
> să aflu de pe un wiki în engleză ce înseamnă shell (în computeristică).

Shell poate fi tradus ca interfață sau înveliș în funcție de context,
lucru ce reiese clar din articolele de pe Wikipedia (majusculele sînt
puse de mine) :

=========================
http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_%28computing%29

In computing, a shell is a piece of software that provides an
INTERFACE for users. Typically, the term refers to an operating system
shell which provides access to the services of a kernel. HOWEVER, the
term is also applied very loosely to applications and may include any
software that is "BUILT AROUND" a particular component, such as web
browsers and email clients that are "shells" for HTML rendering
engines. The name 'shell' originates from shells being an OUTER LAYER
of interface between the user and the innards of the operating system
(the kernel).
==========================
==========================
http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Explorer_shell

An Internet Explorer shell is computer software that uses the Trident
RENDERING ENGINE of Internet Explorer. Although the term Trident shell
is probably more accurate for describing these applications, including
Internet Explorer itself, the term Internet Explorer shell or IE shell
is in common parlance.
=========================

Deci "shell" se traduce în cazul KDE cu "interfață", iar în cazul
Maxthon cu "înveliș".

> Iar înapoi la topic (subiect, na), pe desktop îl văd deocamdată doar în
> două variante:
> - netradus
> - spațiu de lucru, așa cum l-a tradus odinioară Microsoft; faptul că
> se suprapune workplace mi se pare minor în raport cu avantajul că
> exprimă ceva util unui vorbitor de limbă română, ceva apropiat a ceeace
> este, de fapt (și când mă gândesc că la OS/2 chiar Workplace [Shell] se
> numea ...); avantajul este că nu face referire la ceva material, așa
> cum nici desktopul nu este ceva cu adevărat material; variante de genul
> birou sau suprafață de nu-știu-ce le consider născute moarte

Spațiu de lucru ("workspace") nu merge, e deja folosit pentru
programe. În Photoshop (sau orice alt soft) utilizatorul își poate
configura spațiul de lucru afișînd barele de unelte de care are nevoie
în sesiunea de lucru respectivă și înlăturîndu-le pe cele de care nu
are nevoie. Pentru sesiunea următoare își poate configura altfel
spațiul de lucru. Desktop nu poate fi tradus astfel, pentru că deși
poate fi personalizat, nimeni nu lucrează pe el, ci numai în
interiorul spațiilor de lucru din programe.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 10:55
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Mon, 28 Apr 2008 00:55:11 -0700 (PDT)
Local: Lun 28 apr. 2008 10:55
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 28 Apr, 02:39, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:

> Patru combinații, român/englez și specialist/nespecialist, depinde cui
> te adresezi cuvântul shell/înveliș are înțelesuri diferite:

> 1. Pentru un englez de meserie shell înseamnă fereastra cu linia de
> comandă și tot setul de comenzi, cât de puternică este comparativ cu
> alte shell-uri similare, ce poți face cu el, toată gargara cu
> utilizatorii începători care preferă să folosească un mouse, etc.
> Utilizatorul de profesie poate să spună că este un limbaj de
> programare și ce se poate face cu acest limbaj, cât de greu i-a fost
> să-l învețe, ce proiecte a realizat în shell. Pentru el, shell însemnă
> cu totul altceva decât ce scrie în dicționar, deoarece are o istorie
> lungă legată de acest cuvânt.

Aici greșești. Pentru un englez, calculatorist sau nu, "shell"
înseamnă în primul rînd "înveliș, coajă". Un om învață să vorbească de
pe la 2-3 ani, iar pînă la 15-16 ani cînd începe să intre în contact
cu terminologie specializată (dacă e pasionat de un anumit domeniu)
înțelesul cuvintelor este cel obișnuit, nu cel al unui jargon
profesional. Iar după ce se specializează într-o meserie nu uită
termenul inițial, deci nu uită sensul de "înveliș, coajă" pentru
"shell", cum nu-l uită pe cel de "fir, ață" pentru "thread". Asta
pentru că și cel mai pasionat calculatorist mănîncă ouă (cărora
trebuie să le spargă "shell-ul") și își mai coase din cînd în cînd un
nasture. Nici un profesionist nu se rupe de lumea reală și uită sensul
cuvintelor folosite în viața de zi cu zi.

> 2. Utilizatorului englez neprofesionist de calculatoare îi lipsește
> istoria. Se uită la cuvântul shell și își imaginează probabil o
> scoică, sau un înveliș. Va fi surprins să afle că este o fereastră
> neagră cu litere albe pe ecran, în care apare text pe care nu-l
> înțelege, așadar o lasă baltă.
> 3. Nu înțeleg cum îi lămurești tu cu "înveliș" pe utilizatorii
> nespecialiști români de calculatoare. Cu ce îi ajuți în mod exact?
> Este înveliș în sensul de hârtie de împachetat, sau este ceva ca o
> plapumă? Îi spui "coajă" și ai rezolvat dilema? Te asigur că
> utilizatorul va fi la fel de șocat precum și neprofesionistul englez
> dacă îi spui că shell este fereastra aia neagră cu text cu litere
> albe.

Shell poate fi și o interfață grafică, nu numai una în linie de
comandă. Și poate fi și un înveliș pentur un motor de randare a
paginilor web, lucru detaliat în mesajul anterior.

==================
http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_%28computing%29

Operating system shells generally fall into one of two categories:
command line and graphical. Command line shells provide a command line
interface (CLI) to the operating system, while graphical shells
provide a graphical user interface (GUI). In either category the
primary purpose of the shell is to invoke or "launch" another program,
however, shells frequently have additional capabilities such as
viewing the contents of directories.
=================================

> 4. Nu înțeleg nici cum îl lămurești tu cu "înveliș" pe un utilizator
> specialist român de calculatoare. Depinde cât simț al umorului are, ar
> putea să dea de pământ cu traducerea ta.

> Disconectul (scuzați romgleza) cel mai mare este la numărul 4. Faci o
> traducere despre shell-uri, iar singurele persoane care ar fi
> interesate și ar putea să aprecieze traducerea ta își pun mâinile în
> cap de la prima propoziție. Mai bine lași documentul în engleză, sau
> îl scrii de la bun început în engleză.

> Rămân la părerea mea, dacă în primele zece răspunsuri pe un thread un
> cuvânt nu se clarifică, cel mai corect este să-l lași netradus.

Se poate da de pămînt cu o traducere sau cu un stil de traducere numai
dacă vii cu ceva mai bun. Dacă te rezumi să spui că un lucru este
greșit, fără să oferi o alternativă mai bună, nu te ia nimeni în
seamă, asta în orice domeniu, nu numai al traducerilor. Iar în cazul
traducerilor a lăsa termenul original englezesc este cea mai proastă
variantă, pentru că duce la probleme mari legate de scriere,
pronunțare, declinare, pluralizare, articulare, derivare de termeni
noi, etc.

E ca și cum un calculatorist ar dori să ia un element dintr-un limbaj
de programare și să-l transfere în altul, deși în cel de-al doilea
există deja un element asemănător, iar cel importat nu s-ar încadra
bine în sintaxa limbajului care trebuie să-l primească. A forța un
limbaj de programare să accepte chestii străine de el e la fel de bine
ca a forța o limbă să primească neologisme care nu se integrează bine
în structura ei gramaticală.

Iar chestia cu "singurele persoane care ar fi interesate și ar putea
să aprecieze traducerea ta" este o poveste, nimic mai mult.
Profesioniștii din domeniul informatic (cu excepții bineînțeles) sînt
cei mai mari adversari ai traducerii programelor. Nu-i va mulțumi
nimic și orice traducător care încearcă să le cîștige bunăvoința își
va pierde timpul de pomană.

Discuția asta mai are un aspect care nu e luat în seamă, anume că doar
românii sînt așa de porniți contra propriei limbi, la alte popoare nu
există așa ceva și se pare că nu au deloc probleme din cauza asta. S-a
văzut clar la traducerea lansării KDE 4.0 că atît "desktop" cît și
"shell" sînt traduși de nemți, spanioli, francezi, polonezi, cehi,
suedezi, etc. Nu se poate spune că folosirea englezei i-a făcut pe
români specialiști în calculatoare și pe ceilalți i-a lăsat la stadiul
de epocă de piatră. Aș vrea să mi se dea și mie un singur exemplu de
program creat de un român care e folosit pe scară largă. Exemple de
programe populare create de străini sînt cu duiumul, CDBurnerXP și
uTorrent (suedezi), DC++ și FreeCommander și PSPad (cehi), WinRAR și
AIMP și 7-zip (ruși), Total Commander (nemți), KMPlayer și GOM Player
(coreeni), Maxthon (chinezi), Mandriva Linux și PCLinux OS (francezi)
etc.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 11:10
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 28 Apr 2008 11:10:20 +0300
Local: Lun 28 apr. 2008 11:10
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Mon, 28 Apr 2008 00:09:35 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> Shell poate fi tradus ca interfață sau înveliș în funcție de context,
> lucru ce reiese clar din articolele de pe Wikipedia (majusculele sînt
> puse de mine) :
> [...]

Nu m-ai lămurit cu nimic. A construi ceva în jurul a altceva („BUILT
AROUND”) nu înseamnă înveliș. Un zid construit în jurul unei cetăți nu
înseamnă înveliș.

> Spațiu de lucru ("workspace") nu merge, e deja folosit pentru
> programe. În Photoshop (sau orice alt soft) utilizatorul își poate
> configura spațiul de lucru afișînd barele de unelte de care are nevoie
> în sesiunea de lucru respectivă și înlăturîndu-le pe cele de care nu
> are nevoie.

Nu știu de Photoshop, dar într-adevăr așa poate fi la AutoCAD, unde
lucrul la un desen de fațadă de clădire poate presupune scule diferite
față de lucrul la un desen de robinet.

> Desktop nu poate fi tradus astfel, pentru că deși poate fi
> personalizat, nimeni nu lucrează pe el, ci numai în interiorul
> spațiilor de lucru din programe.

Mda, îți dau dreptate, dar colateral.

În cazul meu nu este valabil ce zici, eu chiar lucrez pe el, am o
aglomerare de elemente și butoane care fac câte ceva (fișiere pe care
le arunc pe desktop - vreau să deschid un document recent creat, apăs
pe el, am niște instrucțiuni de utlilizare recente, apăs pe ele, am o
bucată de film [de test], îl deschid prin maus dreapta și aleg
programul, vreau să îl modific dar să păstrez și originalul, deci îl
trag alături cu copiere și îi schimb numele; sau scurtături - vreau
Webster apăs butonul ăla, vreau email apăs butonul ălălalt, etc.), dar
este o situație particulară.

Cu alte cuvinte nu este universal aplicabil, „spațiu de lucru” pentru
desktop ar fi potrivit conceptual doar unei părți a utilizatorilor, nu
tuturor. Nu m-am gândit la asta până acum.

Deci, deskop = desktop :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Sbârnea  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 11:21
De la: Sorin Sbârnea <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Mon, 28 Apr 2008 11:21:45 +0300
Local: Lun 28 apr. 2008 11:21
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop
Să nu creeăm confuzie:
workspace - spatiu de lucru (traducere folosita și de Adobe)
workplace - locul de munca

Cred că traducerea corectă în românește a termenului este "suprafața biroului" nu birou. Ar mai fi o ideea cu "masa de lucru".

Am început să scriu concluzii în pagina http://www.i18n.ro/desktop


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "traducere shell / console" de Sorin Sbârnea
Sorin Sbârnea  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 11:21
De la: Sorin Sbârnea <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Mon, 28 Apr 2008 11:21:52 +0300
Local: Lun 28 apr. 2008 11:21
Subiect: traducere shell / console
In primul rand vă rog ca atunci când schimbați subiectul (termenul dezbătut) schimbați și titlul mesajului. A discuta despre 'shell' la 'desktop' nu are nici un sens.

Din câte știu eu shell =~ console, ba chiar unii le folosesc ca sinonime.

Ba chiar aș ține cont de următorii termeni: shell/console/terminal/display/command line

Traduce în românește pentru shell este "fereastra cu linia de comandă" - totuși cred că asta ar putea fi folosită doar pentru descriere.

Eu aș propune să folosim termenul de consolă pentru ambele. Este mai românesc, poate fi articulat, ...

Definiții găsite pe net:

Console = The command prompt window that recieves output from a System.out.print call.

console = The word console usually refers either to a large, full-featured version of an electronic product (e.g., a stereo system) that stands on the floor or to a control panel for an electronic product. However, in a computer context today it generally refers to the display mode that contains only text and no images and which occupies the entire screen of the display device (usually a CRT or LCD). That is, it is a type of CLI. Sometimes the term display console is used as a synonym for this meaning of console.

console =  Primary input/output device. The console consists of a listing device, such as a screen or teletype, and a keyboard through which the user communicates with the operating system or applications program.
PS. Nu confundați cu aplicația Console de pe Mac OS X care este de fapt un "log viewer" (dar asta doar pentru ca Apple a vrut morțiș să-i spună așa/diferit decât alții).


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "cum se traduce: desktop" de Cristian Secară
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 11:45
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 28 Apr 2008 11:45:37 +0300
Local: Lun 28 apr. 2008 11:45
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Mon, 28 Apr 2008 00:55:11 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> > 3. Nu înțeleg cum îi lămurești tu cu "înveliș" pe utilizatorii
> > nespecialiști români de calculatoare. Cu ce îi ajuți în mod exact?
> > Este înveliș în sensul de hârtie de împachetat, sau este ceva ca o
> > plapumă? Îi spui "coajă" și ai rezolvat dilema? [...]
> Shell poate fi și o interfață grafică, nu numai una în linie de
> comandă. Și poate fi și un înveliș pentur un motor de randare a
> paginilor web, lucru detaliat în mesajul anterior.
> ==================
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_%28computing%29

Nu, lăsați, era vorba de utilizator _român_.
Pe un utilizator de limbă exclusiv română nu îl trimiți la wikipedia în
engleză și nici nu îl lămurești cu înveliș, cu atât mai mult cu cât
nimeni nu l-ar putea lămuri cea ar putea fi ăla (spre deosebire de
desktop, tot de neînțeles pentru el, unde marea majoritate i-ar putea
explica cu ceva răbdare).

> [...]
> Discuția asta mai are un aspect care nu e luat în seamă, anume că doar
> românii sînt așa de porniți contra propriei limbi, la alte popoare nu
> există așa ceva și se pare că nu au deloc probleme din cauza asta.

Că așa e, da, așa e, și știind asta trebuie procedat constructiv. Nu
rezolvi nimic încercând să combați tendința asta prin introducerea de
termeni precum înveliș, costrum, sau birou, pentru că după părerea
mea mai degrabă o accentuezi.
Cu alte cuvinte prezența unui cuvânt prost ales poate respinge și restul
frazei, deși fraza în sine era românească în ansamblul ei și nu deranja
pe nimeni, ba chiar i-ar fi ajutat pe cei care nu știu deloc sau
aproape deloc engleza pe ansamblu.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "traducere shell / console" de Cristian Secară
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 11:51
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 28 Apr 2008 11:51:59 +0300
Local: Lun 28 apr. 2008 11:51
Subiect: Re: [diacritice] traducere shell / console

On Mon, 28 Apr 2008 11:21:52 +0300, Sorin Sbârnea wrote:
> In primul rand vă rog ca atunci când schimbați subiectul (termenul
> dezbătut) schimbați și titlul mesajului. A discuta despre 'shell' la
> 'desktop' nu are nici un sens.

Mda, corect ce zici, dar nu și simplu: trebuie creat și un mesaj nou cu
ocazia asta unde trebuie copiat totul (adresă + subiect + conținut),
altfel nu folosește la nimic.
De exemplu mesajul tău de acum apare tot adânc în firul de discuție
inițial, pare că face parte tot din el, pentru că ai dat „reply”.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 11:58
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 28 Apr 2008 11:58:38 +0300
Local: Lun 28 apr. 2008 11:58
Subiect: Re: [diacritice] traducere shell / console

On Mon, 28 Apr 2008 11:21:52 +0300, Sorin Sbârnea wrote:
> Eu aș propune să folosim termenul de consolă pentru ambele. Este mai
> românesc, poate fi articulat, ...

În acest caz nu pare a fi vorba de consolă din aia doar cu text:

(http://www.kde.org/announcements/announce-4.0.2-ro.php)
===
Despre KDE 4

KDE 4.0 este un mediu de birou liber, inovator, ce conține o mulțime de
aplicații atît pentru utilizarea de zi cu zi, cît și în scopuri
specifice. Plasma este noul înveliș al mediului de birou dezvoltat
pentru KDE 4 care asigură o interfață intuitivă, ce facilitează
interacțiunea cu mediul de birou și aplicațiile. Navigatorul Konqueror
integrează mediul web cu cel de birou. Gestionarul de fișiere Dolphin,
vizualizatorul de documente Okular și Centrul de control al setărilor
de sistem completează mediul de birou.
===

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Subiectul discuției a fost schimbat la "cum se traduce: desktop" de Robynhud
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 13:50
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Mon, 28 Apr 2008 03:50:48 -0700 (PDT)
Local: Lun 28 apr. 2008 13:50
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 28 Apr, 11:45, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Că așa e, da, așa e, și știind asta trebuie procedat constructiv. Nu
> rezolvi nimic încercând să combați tendința asta prin introducerea de
> termeni precum înveliș, costrum, sau birou, pentru că după părerea
> mea mai degrabă o accentuezi.
> Cu alte cuvinte prezența unui cuvânt prost ales poate respinge și restul
> frazei, deși fraza în sine era românească în ansamblul ei și nu deranja
> pe nimeni, ba chiar i-ar fi ajutat pe cei care nu știu deloc sau
> aproape deloc engleza pe ansamblu.

Nu mai are rost să mai expun argumente pentru că aș începe să mă
repet. Revenind la traducerea anunțului KDE 4.0 se observă studiind
limbile europene că "desktop" e tradus fie cu "birou", fie cu
"suprafață de lucru". Iar "shell" e tradus de obicei cu "interfață",
deși în unele limbi e tradus chiar "coajă" (suedeză). Deci vreo 10
traducători în tot atîtea limbi diferite nu caută "traducerea
perfectă", pentru că ea nu există. Dar nici nu preiau termenul
englezesc, pentru că știu că acesta nu se integrează bine în limbile
respective. Sînt toate aceste popoare mai proaste ca românii? Nu s-ar
prea zice, românii sînt pe ultimele locuri la toate statisticile
despre situația din țările europene. Deci nu engleza salvează România,
ci în mod sigur altceva, iar alte popoare au descoperit deja ce,
seriozitatea și încrederea în forțele proprii.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Ionel Mugurel Ciobica  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 28 apr. 2008, 18:37
De la: Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com>
Data: Mon, 28 Apr 2008 17:37:59 +0200
Local: Lun 28 apr. 2008 18:37
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop
On 26-04-2008, at 22h 06'37", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: desktop"

> Iar eu habar n-am ce înseamnă shell (în computeristică).

Shell = the command interpreter used to pass commands to an operating
        system. This sort of program is also called a `wrapper'.
        The commonest Unix shells are the c shell ({csh}) and the Bourne
        shell ({sh}).

Mugurel


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 apr. 2008, 10:42
De la: Sergiu Bivol <sergiu-bi...@mail.md>
Data: Tue, 29 Apr 2008 00:42:22 -0700 (PDT)
Local: Mar 29 apr. 2008 10:42
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
Mea Culpa

 Mă surprinde faptul că după două luni de traduceri am reușit să ajung
în gura lumii.
 Eu am tradus anunțul de lansare pentru KDE 4.0.2 pe care îl hulește
Cristian. Nu mă supăr. Doar că s-a grăbit.
 Acolo, „shell” nu e cu sensul de „interpretor de comenzi” sau
„consolă”, ci de „aspect exterior, înfățișare, prezentare vizuală”.
Deci, +1 pentru orgoliul meu.
 Da, este încă neînrădăcinat termenul „birou/mediu de birou”, însă la
lansarea KDE 4.1 lucrurile se vor schimba (poate între timp aderă și
echipa Gnome la acest termen, cine știe?).

Principiul după care mă conduc este să traduc pentru români, cu
cuvintele (mai mult decît suficiente ale) vocabularului nostru. În
alte limbi tot așa se face, și mie îmi place să cred că nu sînt mai
prost decît ceilalți numai pentru că m-am născut român. Puteți să
aruncați cu pietre, dar mai bine ați număra englezismele din acel
anunț și îmi veți da dreptate.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 apr. 2008, 12:38
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 29 Apr 2008 12:38:31 +0300
Local: Mar 29 apr. 2008 12:38
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Tue, 29 Apr 2008 00:42:22 -0700 (PDT), Sergiu Bivol wrote:
> Principiul după care mă conduc este să traduc pentru români, cu
> cuvintele (mai mult decît suficiente ale) vocabularului nostru.

Foarte corect, în principiu. Problema pe care o ridic eu este ca
traducerea pentru români să fie făcută în așa fel încât aceștia să și
înțeleagă din prima ce vrei să spui, fără să stea să sape sau să fie
perturbați de la activitatea principală, aceea de a utiliza o sculă
în mod simplu și eficient.

În cazul unei expresii precum mediu de birou, eu (utilizator de limbă
preferabil română) înțeleg altceva în primul moment. Abia din context
încep să am dubii despre ce am înțeles prima dată și să întrezăresc
alternativa bâjbâind. Lucru valabil după părerea mea pentru ambele
categorii – și cei neinițiați și cei inițiați.

Personal sunt de părere că dacă un termen străin exprimă mai clar un
concept [nou și/sau străin], atunci este de preferat portarea acelui
termen. Câștigul este mai mare, zic eu (claritate, ușurință în
comunicare, acceptare fără împotrivire, îmbogățirea limbii).

Asta pentru că tot personal nu sunt de acord cu „limba română are
cuvinte mai mult decât suficiente”. Limba română are o grămadă de
cuvinte suficiente pentru stilul de viață al românilor, dar nu și
pentru epoca modernă, tehnologică, străină lor, în esență. Mie mi-ar
plăcea să pierd vremea pe fâneață admirând peisajul și gâzele, dar
tehnologia cam vine peste mine, fie că vreau sau nu.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 apr. 2008, 13:39
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Tue, 29 Apr 2008 03:39:27 -0700 (PDT)
Local: Mar 29 apr. 2008 13:39
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 29 Apr, 12:38, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Foarte corect, în principiu. Problema pe care o ridic eu este ca
> traducerea pentru români să fie făcută în așa fel încât aceștia să și
> înțeleagă din prima ce vrei să spui, fără să stea să sape sau să fie
> perturbați de la activitatea principală, aceea de a utiliza o sculă
> în mod simplu și eficient.

Asta cu înțelegerea din prima nu se poate decît în cazul unor concepte
foarte simple, precum "copiază", "lipește", "șterge", care au
corespondente nemijlocite în viața reală. În cazul lui "birou" și
"înveliș" ("desktop" și "shell") folosite la SO, utilizatorul nu va
înțelege din prima, indiferent de termenii folosiți, ci va realiza
sensul exact fie prin intuiție, fie prin explicații, fie prin citit,
fie prin căutat într-un dicționar sau glosar de termeni. Nimeni n-a
înțeles din prima ce înseamnă "desktop" sau alt concept de bază al
interfeței SO și nimeni nu va înțelege nici de acum încolo, tocmai
pentru că termenul englezesc sau românesc se referă la un obiect real,
nu la cel virtual, care e mult mai complex (nu există "birou activ" în
realitate, dar există "active desktop" în mediul virtual). E necesară
o învățare a sensului conceptelor și asta nu va dispare niciodată, cum
nu dispare nici în viața reală, atunci cînd un om trebuie să înțeleagă
ce se ascunde în spatele conceptelor de "film" (succesiune de cadre
derulate peste o anumită viteză), de "undă", etc. Un simplu cuvînt
englezesc sau din altă limbă nu are cum să producă înțelegerea din
prima a unui concept complex.

> În cazul unei expresii precum mediu de birou, eu (utilizator de limbă
> preferabil română) înțeleg altceva în primul moment. Abia din context
> încep să am dubii despre ce am înțeles prima dată și să întrezăresc
> alternativa bâjbâind. Lucru valabil după părerea mea pentru ambele
> categorii – și cei neinițiați și cei inițiați.

Pentru cei inițiați se poate pune în paranteză termenul englezesc,
pînă cînd termenul românesc va deveni cunoscut.

> Personal sunt de părere că dacă un termen străin exprimă mai clar un
> concept [nou și/sau străin], atunci este de preferat portarea acelui
> termen. Câștigul este mai mare, zic eu (claritate, ușurință în
> comunicare, acceptare fără împotrivire, îmbogățirea limbii).

Termenul străin nu exprimă de cele mai multe ori mai clar un anumit
concept, dovadă e "shell", al cărui sens nu e cunoscut de unii care l-
au întîlnit sau îl folosesc. În majoritatea cazurilor e vorba doar de
o familiarizare cu termenul străin și de o aproximare mai mult sau mai
puțin exactă a sensului lui, dobîndită din experiență, nu dintr-o
sursă de încredere (dicționar, manual, etc.)

> Asta pentru că tot personal nu sunt de acord cu „limba română are
> cuvinte mai mult decât suficiente”. Limba română are o grămadă de
> cuvinte suficiente pentru stilul de viață al românilor, dar nu și
> pentru epoca modernă, tehnologică, străină lor, în esență. Mie mi-ar
> plăcea să pierd vremea pe fâneață admirând peisajul și gâzele, dar
> tehnologia cam vine peste mine, fie că vreau sau nu.

Asta e o părere complet greșită. Americanii folosesc cuvinte vechi
pentru termeni științifici/tehnici noi, nu inventează cuvinte noi. Nu
cred că există în informatică multe cuvinte inventate, majoritatea
sînt luate din limbajul de zi cu zi. Exemple sînt o groază: tool,
browse, hardware, torrent, seed, peer, processor, archive, folder,
firewall, mail, etc. Toate sînt vechi sau foarte vechi, nu au deci
nici o legătură cu epoca modernă, în afară de faptul că au primit
înțelesuri noi. Și româna poate folosi cuvintele obișnuite pe care le
are deja și să le dea înțelesuri noi, românii au aceeași capacitate de
adaptare lingvistică ca și alte popoare. Nu înseamnă că trebuie
preluat "shell" pentru că este mai "modern" decît înveliș, el doar
pare mai nou, în fapt e sigur că "shell" e mai vechi decît cuvîntul
românesc. Și revine problema pe care o au multe cuvinte englezești,
neadaptarea la ortografia și pronunția limbii române.

Se vede clar la americani că înnoirea tehnologică nu se însoțește de o
înnoire a vocabularului, ci în mare parte de o "reciclare" a lui,
tocmai pentru ca lumea să aibă de-a face cu concepte ce au denumiri
familiare, nu cu unele complet noi.

Nu înseamnă ca să nu fie preluați deloc termeni englezești, dar
trebuie preluați aceia care sînt absolut necesari (nu au un
corespondent acceptabil în română) și trebui adaptați limbii române ca
scriere și pronunțare, așa cum s-a făcut cu importurile din limbi ca
franceza sau germana.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 apr. 2008, 14:03
De la: Sergiu Bivol <sergiu-bi...@mail.md>
Data: Tue, 29 Apr 2008 04:03:42 -0700 (PDT)
Local: Mar 29 apr. 2008 14:03
Subiect: Re: cum se traduce: desktop

> În cazul unei expresii precum mediu de birou, eu (utilizator de limbă
> preferabil română) înțeleg altceva în primul moment.

Și oare de ce nu mă simt eu vinovat pentru aceasta?!
Cristian, ție (dumneavoastră, mai degrabă) ți se adresa partea de
explicație referitoare la „shell/desktop”.

Prezint (cu tot respectul, de altfel) argumentele mele:
1. Birou - birouri, biroului, Biroul 1,...
2. cp /tmp/un_fișier ~/Birou   (apropo de kilometricul „Spațiu\ de\
lucru”, care este de fapt echivalent cu englezescul „Workspace”)
3. Mediu de birou (încearcă cineva o TRADUCERE mai bună?!), birouri
virtuale, fundalul biroului...

------
Plasma is a new desktop shell = Plasma este noul înveliș al mediului
de birou
------
Nu știu cum văd alții cuvîntul „shell” în acest context (poate
încercați http://plasma.kde.org/ ca să vă lămuriți totuși despre ce
este vorba?), însă eu stau ferm pe poziție.

Mai rămîne numai să înceapă cineva să justifice și traducerile crase
„Folder=Folder, Cancel=Revocare”, și ne ducem de rîpă definitiv.

NB: Ultimul alineat al acestui mesaj, ca și al celui precedent, este o
generalizare ce ține mai mult de retorică. Nu această porțiune a
mesajului trebuie comentată, ci argumentele expuse anterior ei.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 apr. 2008, 14:26
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 29 Apr 2008 14:26:14 +0300
Local: Mar 29 apr. 2008 14:26
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

On Tue, 29 Apr 2008 03:39:27 -0700 (PDT), Robynhud wrote:
> Asta cu înțelegerea din prima nu se poate decît în cazul unor concepte
> foarte simple, precum "copiază", "lipește", "șterge", care au
> corespondente nemijlocite în viața reală.

<offtopic>
Lipește în particular îl consider stupid. Nu m-am băgat niciodată peste
el (și nici nu doresc să intervin), l-am lăsat așa din inerție. În
viața reală nimeni nu zice nimic de lipire, iar atunci (rar) când
cineva se exprimă în română cu pastele, flosește ceva legat de „a
pune”. „Copiază de acolo și pune acolo”, sau „taie și tu chestia aia de
acolo și mut-o dincolo”.
Mă rog, asta este în mediul meu de birou :)
</offtopic>

> În cazul lui "birou" și "înveliș" ("desktop" și "shell") folosite la
> SO, utilizatorul nu va înțelege din prima, indiferent de termenii
> folosiți, ci va realiza sensul exact fie prin intuiție, fie prin
> explicații, fie prin citit, fie prin căutat într-un dicționar sau
> glosar de termeni.

În general la servici nu stă nimeni să rumege filosofic, totul e pe
repede înainte. Dacă îi spun cuiva care are câteva poze de familie
pe birou „dă-mi și mie pozele alea ale tale de pe birou”, o să se uite
la mine perplex.
Cum să-i zic fără pierdere de vreme că de fapt mă refeream la cele de
pe desktopul lui ?

> Pentru cei inițiați se poate pune în paranteză termenul englezesc,
> pînă cînd termenul românesc va deveni cunoscut.

Am procedat așa o vreme cu ceva (nu mai rețin cu ce) și nu a fost
grozav. În afară de aspectul neplăcut, efectul a tins să fie invers:
cei care nu știu engleză vor învăța ce înseamnă acel lucru în engleză.
Nu că rău, dar nu asta am urmărit.

> Asta e o părere complet greșită. Americanii folosesc cuvinte vechi
> pentru termeni științifici/tehnici noi, nu inventează cuvinte noi.

Limba română nu este limba engleză, cu atât mai puțin americană.
Limba americană nu folosește semne diacritice și ei trăiesc perfect cu
situația asta. Așa cum ei pot, am putea și noi, nu ? Că în 99,9% din
cazuri se înțelege perfect din context.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
saltedlight  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 apr. 2008, 14:52
De la: saltedlight <salted.li...@gmail.com>
Data: Tue, 29 Apr 2008 14:52:29 +0300
Local: Mar 29 apr. 2008 14:52
Subiect: [diacritice] Re: cum se traduce: desktop

În data de Ma, 29-04-2008 la 14:26 +0300, Cristian Secară a scris:

> În general la servici nu stă nimeni să rumege filosofic, totul e pe
> repede înainte. Dacă îi spun cuiva care are câteva poze de familie
> pe birou „dă-mi și mie pozele alea ale tale de pe birou”, o să se uite
> la mine perplex.
> Cum să-i zic fără pierdere de vreme că de fapt mă refeream la cele de
> pe desktopul lui ?

Îți propun să faci testul ăsta cu englezi și americani. Îmi vine să
pariez ca oricare dintre ei ar sta 2 secunde să gândească și apoi te-ar
întreba, mergând spre computer, pe care anume le vrei. Nu cred că pentru
ei „desktop” înseamna altceva decat înseamnă pentru noi „broască”,
„butuc”, „car”, „a mere” și atât de multe alte cuvinte și expresii
omonime. Nu e vorba de filozofie ci de comunicare. În plus nu cred că
ceilalți traducători din întreaga lume au o problemă așa de mare cum au
cei din România. Un traducător nu are datoria de a-l face pe cel căruia
i se adresează să gândească și să facă niște conexiuni logice în funcție
de context.

> Limba română nu este limba engleză, cu atât mai puțin americană.
> Limba americană nu folosește semne diacritice și ei trăiesc perfect cu
> situația asta. Așa cum ei pot, am putea și noi, nu ? Că în 99,9% din
> cazuri se înțelege perfect din context.

Că tot vorbeam de context... Nu. Prefer să folosesc „partea de deasupra
a biroului virtual” ca traducere pentru „desktop”, mă refer la conceptul
din informatică, decăt să renunț la diacritice.

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Robynhud  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 apr. 2008, 15:32
De la: Robynhud <robyn...@gmail.com>
Data: Tue, 29 Apr 2008 05:32:01 -0700 (PDT)
Local: Mar 29 apr. 2008 15:32
Subiect: Re: cum se traduce: desktop
On 29 Apr, 14:26, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> <offtopic>
> Lipește în particular îl consider stupid. Nu m-am băgat niciodată peste
> el (și nici nu doresc să intervin), l-am lăsat așa din inerție. În
> viața reală nimeni nu zice nimic de lipire, iar atunci (rar) când
> cineva se exprimă în română cu pastele, flosește ceva legat de „a
> pune”. „Copiază de acolo și pune acolo”, sau „taie și tu chestia aia de
> acolo și mut-o dincolo”.
> Mă rog, asta este în mediul meu de birou :)
> </offtopic>

Traducătorii nu trebuie să se ia după viața "reală", ci după cea
"ideală". Adică ei trebuie să corecteze greșelile făcute de oamenii
obișnuiți, pe care nu-i interesează absolut deloc corectitudinea
lingvistică și cărora amestecul de română și engleză nu li se pare
ceva greșit. Și tot traducătorii trebuie să-i îndrume pe oameni să
vorbească și să scrie corect, nu să legitimeze comportamentele greșite
de genul amestecului de limbi. Tocmai de aceea se numesc traducători
și nu amestecători, pentru că transpun termeni dintr-o limbă în alta,
nu fac un melanj din cele două limbi.

În viața reală, în afară de vorbitul în romgleză se mai întîmplă ceva,
anume scrisul în romgleză, adică fără diacritice. Cei mai mulți pe
care-i întrebi nici n-au de gînd să scrie cu diacritice și pe deasupra
îți spun că limba trebuie să se modernizeze și să renunțe la
diacritice, pentru că se poate și fără ele, a demonstrat-o deja
internetul (argumentul lor). Asta e viața reală, ce ar trebui făcut,
reunțat la promovarea scrisului cu diacritice? Evident că nu, tot așa
cum nu trebuie renunțat la promovarea cuvintelor românești potrivite
ca traducere pentru cele englezești.

Iarăși mă repet, dar mă uit la modul cum a procedat majoritatea
traducătorilor în cazul anunțului KDE 4. Au folosit cuvintele
potrivite din limbile lor, nu au socotit că acestea trebuie
"modernizate" prin importul de englezisme. Dacă francezul, spaniolul,
catalanul, suedezul și mai știu eu cine au folosit "birou" în limba
lor, înseamnă că și în română se poate proceda la fel, nu e ceva ieșit
din comun.

La fel și la "paste", hai să vedem cum se zice în celelalte limbi de
origine latină. Mă folosesc de Maxthon, dar în mod sigur traducerea
este similară și la alte softuri, termenul e tradus demult în alte
limbi. În franceză e "coller", în spaniolă "pegar", în portugheză
"colar", în italiană "incolla". Practic în toate aceste limbi se
folosește varianta locală a lui "a lipi", deci și în română e potrivit
termenul "lipește".

> În general la servici nu stă nimeni să rumege filosofic, totul e pe
> repede înainte. Dacă îi spun cuiva care are câteva poze de familie
> pe birou „dă-mi și mie pozele alea ale tale de pe birou”, o să se uite
> la mine perplex.
> Cum să-i zic fără pierdere de vreme că de fapt mă refeream la cele de
> pe desktopul lui ?

Asta se întîmplă acum, pentru că lumea folosește programele în engleză
și le e mai ușor să spună comanda așa cum apare în meniu, decît s-o
traducă în română. În plus e mai eficient, deoarece toată lumea are
programele în engleză, deci nu se mai traduce la loc "lipește" cu
"paste". Deci se merge pe "desktop" - "desktop", nu pe "desktop" -
"birou" - "desktop". Asta nu înseamnă că e corect. Cînd o să se
folosească SO în română (tradus corect, nu în genul MS RO) și softuri
în română va fi mai ușor să se spună denumirile existente, adică
"birou", "lipește", etc.

> Limba română nu este limba engleză, cu atât mai puțin americană.
> Limba americană nu folosește semne diacritice și ei trăiesc perfect cu
> situația asta. Așa cum ei pot, am putea și noi, nu ? Că în 99,9% din
> cazuri se înțelege perfect din context.

Limbile au unele caracteristici comune (existența cazurilor
substantivelor sau a timpurilor verbelor) și altele specifice (articol
hotărît în fața cuvîntului sau fuzionat la spatele lui). Nu se poate
spune că limbile indo-europene nu sînt înrudite, însă nici nu se pot
folosi regulile gramaticale ale uneia (ortografie, sintaxă) la alta
(de exemplu adjectivul e pus înaintea substantivului în engleză și
după substantiv în română).

Româna se poate folosi fără diacritice, dar cu un consum intelectual
în plus pentru diferențierea rapidă a sensului unui anumit cuvînt,
lucru ce devine obositor la textele mari. Însă româna nu se poate
învăța fără diacritice, este absolut imposibil pentru o persoană să
învețe româna în condițiile în care apar confuzii enorme între
termeni, iar timpul unor verbe nu ar fi înțeles din prima (mînca și
mîncă s-ar scrie amîndouă minca).


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mesaje 26 - 50 din 68 < Mai vechi  Mai nou >
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google