Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce: remote address
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  12 mesaje - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 15:12
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Wed, 03 Sep 2008 15:12:42 +0300
Local: Mie 3 sep. 2008 15:12
Subiect: cum se traduce: remote address
Salut,

Vă cer sfatul în legătură cu traducerea expresiei
„remote address”.

Cum se traduce?

- adresă
- adresă distantă
- adresă CEVA  (unde CEVA poate să fie calculator, server, imprimantă)

Mersi!
--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 17:04
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 3 Sep 2008 17:04:09 +0300
Local: Mie 3 sep. 2008 17:04
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: remote address

On Wed, 03 Sep 2008 15:12:42 +0300, Adi Roiban wrote:
> Cum se traduce?
> - adresă
> - adresă distantă
> - adresă CEVA  (unde CEVA poate să fie calculator, server, imprimantă)

Adresă [de] la distanță ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 17:13
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Wed, 3 Sep 2008 07:13:37 -0700 (PDT)
Local: Mie 3 sep. 2008 17:13
Subiect: Re: cum se traduce: remote address
Adresă distantă.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 17:25
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Wed, 3 Sep 2008 17:25:10 +0300
Local: Mie 3 sep. 2008 17:25
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: remote address
În data de 3 septembrie 2008 17:04, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:

> On Wed, 03 Sep 2008 15:12:42 +0300, Adi Roiban wrote:

>> Cum se traduce?
>> - adresă
>> - adresă distantă
>> - adresă CEVA  (unde CEVA poate să fie calculator, server, imprimantă)

> Adresă [de] la distanță ?

Eu așa am tradus pe unde am tradus termenul ăsta.
În alte situații similare „remote computer" -  „calculator aflat la distanță"

--
Alexandru Szasz


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 17:47
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Wed, 3 Sep 2008 07:47:52 -0700 (PDT)
Local: Mie 3 sep. 2008 17:47
Subiect: Re: cum se traduce: remote address
On 3 Sep, 17:25, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:

> Eu așa am tradus pe unde am tradus termenul ăsta.
> În alte situații similare "remote computer" -  "calculator aflat la distanță"

Construcțiile bazate pe "la distanță" presupun uneori folosirea și a
lui "aflat/situat", ca în exemplul de mai sus. Pentru "distant" nu e
nevoie de așa ceva, rezultînd exprimări mai scurte și mai elegante.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Dan Matei  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 17:57
De la: "Dan Matei" <d...@cimec.ro>
Data: Wed, 3 Sep 2008 17:57:11 +0300
Local: Mie 3 sep. 2008 17:57
Subiect: RE: [diacritice] Re: cum se traduce: remote address

> -----Original Message-----
> From: diacritice@googlegroups.com
> [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb
> Sent: 3 septembrie 2008 17:14
> To: Diacritice
> Subject: [diacritice] Re: cum se traduce: remote address

> Adresă distantă.

?i mie mi se pare OK formula asta.

Dan


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 18:21
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 3 Sep 2008 18:21:27 +0300
Local: Mie 3 sep. 2008 18:21
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: remote address

On Wed, 3 Sep 2008 07:47:52 -0700 (PDT), muntealb wrote:
> Pentru "distant" nu e nevoie de așa ceva, rezultînd exprimări mai
> scurte și mai elegante.

Calculator distant îmi sună a calculator care îmi dă cu tifla în nas,
chit că e doar o mașină. Distant adică tupeist sau lipsit de politețe,
nu că aflat la distanță.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 18:45
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Wed, 3 Sep 2008 18:45:33 +0300
Local: Mie 3 sep. 2008 18:45
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: remote address

Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:

> On Wed, 3 Sep 2008 07:47:52 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> > Pentru "distant" nu e nevoie de așa ceva, rezultînd exprimări mai
> > scurte și mai elegante.

> Calculator distant îmi sună a calculator care îmi dă cu tifla în nas,
> chit că e doar o mașină. Distant adică tupeist sau lipsit de politețe,
> nu că aflat la distanță.

Și eu am un cui împotriva variantei „adresă distantă”. Definiția din
DEX e destul de departe:

DISTÁNT, -Ă, distanți, -te, adj. (Despre oameni) Care este de o
politețe rece și puțin comunicativă în relațiile cu ceilalți, care este
rezervat; (despre atitudinea, manifestările oamenilor) care exprimă,
trădează pe omul distant. – Din fr. distant.  

Cred că e dăunător să inventăm sensuri noi, nu există în vorbirea
curentă acest sens de „remote” pentru „distant”.

Ca soluție aș încerca să evit pe cât posibil a traduce „mot à mot”.
Dacă e vorba de o conexiune client-server i-aș zice „adresa serverului”
sau „adresa clientului” în funcție de situație. În cel mai rău caz i-aș
zice „adresa la distanță”.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 19:43
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Wed, 3 Sep 2008 09:43:19 -0700 (PDT)
Local: Mie 3 sep. 2008 19:43
Subiect: Re: cum se traduce: remote address
On 3 Sep, 18:45, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Cred că e dăunător să inventăm sensuri noi, nu există în vorbirea
> curentă acest sens de „remote” pentru „distant”.

Nu e deloc dăunător să inventăm sensuri noi, în acest mod evoluează
limba, e o evoluție "din interior", bazată pe resursele interne ale
limbii. A rămîne mereu dependenți de dicționarul "oficial" este o
greșeală și din cauza asta româna nu e o limbă dinamică, ci una
statică, dependentă de importuri. Limba engleză se îmbogățește mereu
(în principal "din interior") și acest lucru e posibil pentru că acolo
lumea nu stă cu ochii lipiți de dicționar, ci creează cuvinte noi sau
sensuri noi pentru cuvinte deja existente.

Nu sînt singurul care folosește această traducere. Se întîlnește și în
unele dicționare sau pagini de internet.

http://www.hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=remote

http://www.adresa.ro/

http://ro.wikipedia.org/wiki/X_Window_System

http://fabrix.net/distant (URL scurt pt. căutarea "server distant" cu
Google)


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 3 sep. 2008, 20:03
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 3 Sep 2008 20:03:47 +0300
Local: Mie 3 sep. 2008 20:03
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: remote address

On Wed, 3 Sep 2008 09:43:19 -0700 (PDT), muntealb wrote:
> Nu e deloc dăunător să inventăm sensuri noi, în acest mod evoluează
> limba, e o evoluție "din interior", bazată pe resursele interne ale
> limbii.

Sigur că așa e, numai că nu noi (un grup minuscul care are ca pasiune
traducerile unor programe) inventăm toate astea. Noi doar preluăm ce se
poartă la nivel global, altfel traducerea ajunge să fie într-o limbă
străină tuturor.

În clipa asta „distant” mie îmi sună doar distant, nu la distanță.
Înclin să cred că asta ar fi și reacția unuia neavizat (adică în esență
celui căruia îi este adresată traducerea).
Poate mai auzim și alte păreri.

(ce-i drept ăsta este un caz mai ambiguu față de mouse, unde dacă 100%
din vorbitori îi zic maus (aici mă refer la pronunție), este stupid să
vină unu' și să zică „dom'le, greșiți cu toții, este mult mai corect să
i se spună șoarece”)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 4 sep. 2008, 07:20
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Wed, 3 Sep 2008 21:20:05 -0700 (PDT)
Local: Joi 4 sep. 2008 07:20
Subiect: Re: cum se traduce: remote address
Cuvîntul "distant" provine din franceză. La origine el are două
sensuri, unul legat de distanța fizică și celălalt legat de distanța
afectivă.

=====================
http://www.cnrtl.fr/definition/distant

1. [Concerne l'espace] Qui est a une certaine distance (de quelque
chose).
2. [En parlant d'une pers.] Qui garde ses distances, décourage les
rapports familiers. Personne distante.
=====================

În română e utilizat în momentul de față doar al doilea sens (cf.
DEX). Asta nu înseamnă că nu poate fi folosit și primul sens, nu ar fi
nimic greșit în asta din moment ce și în limba de origine e folosit
astfel, inclusiv în domeniul informaticii.

http://fabrix.net/distantfr (URL scurt pt. căutarea "serveur distant"
cu Google)


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cattus Thraex  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 4 sep. 2008, 21:40
De la: Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Thu, 4 Sep 2008 11:40:33 -0700 (PDT)
Local: Joi 4 sep. 2008 21:40
Subiect: Re: cum se traduce: remote address

> „remote address”.

> Cum se traduce?

> - adresă
> - adresă distantă
> - adresă CEVA  (unde CEVA poate să fie calculator, server, imprimantă)

„remote address” înseamnă literalmente „adresă la distanță”,
„teleadresă” (dacă mi se permite licența), „adresă în depărtare” etc.
Echivalarea „distant” pentru „remote” păcătuiește prin aceea că s-a
încetățenit cu sensul „arogant” - depărtat de locutor, deci mi se pare
total nefericită alegerea (deși, etimologic vorbind, ar fi OK).

P.S. Acuma ceva ani buni, prin 1991, traduceam cartea lui Havel
Dálkovę vęslech care înseamnă, tot literalmente, „interogatoriu în
depărtare”, la fel de bine ar fi „interogatoriu la distanță” sau, cum
ziceam, „teleinterogatoriu”. Am optat atunci pt „interogatoriu în
depărtare”, mi se părea mie mai aproape de stilul cărții, deși „... la
distanță” ori „teleinterogatoriu” ar fi fost mai șocante, nu? Mergea
pt un eseu bio-politic, nu știu dacă „șmecherii” d-astea merg la
asemenea termeni precum remote address.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google