On Wed, 03 Sep 2008 15:12:42 +0300, Adi Roiban wrote: > Cum se traduce? > - adresă > - adresă distantă > - adresă CEVA (unde CEVA poate să fie calculator, server, imprimantă)
On 3 Sep, 17:25, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Eu așa am tradus pe unde am tradus termenul ăsta.
> În alte situații similare "remote computer" - "calculator aflat la distanță"
Construcțiile bazate pe "la distanță" presupun uneori folosirea și a
lui "aflat/situat", ca în exemplul de mai sus. Pentru "distant" nu e
nevoie de așa ceva, rezultînd exprimări mai scurte și mai elegante.
> -----Original Message----- > From: diacritice@googlegroups.com > [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb > Sent: 3 septembrie 2008 17:14 > To: Diacritice > Subject: [diacritice] Re: cum se traduce: remote address
On Wed, 3 Sep 2008 07:47:52 -0700 (PDT), muntealb wrote: > Pentru "distant" nu e nevoie de așa ceva, rezultînd exprimări mai > scurte și mai elegante.
Calculator distant îmi sună a calculator care îmi dă cu tifla în nas, chit că e doar o mașină. Distant adică tupeist sau lipsit de politețe, nu că aflat la distanță.
> > Pentru "distant" nu e nevoie de așa ceva, rezultînd exprimări mai > > scurte și mai elegante.
> Calculator distant îmi sună a calculator care îmi dă cu tifla în nas, > chit că e doar o mașină. Distant adică tupeist sau lipsit de politețe, > nu că aflat la distanță.
Și eu am un cui împotriva variantei „adresă distantă”. Definiția din DEX e destul de departe:
DISTÁNT, -Ă, distanți, -te, adj. (Despre oameni) Care este de o politețe rece și puțin comunicativă în relațiile cu ceilalți, care este rezervat; (despre atitudinea, manifestările oamenilor) care exprimă, trădează pe omul distant. – Din fr. distant.
Cred că e dăunător să inventăm sensuri noi, nu există în vorbirea curentă acest sens de „remote” pentru „distant”.
Ca soluție aș încerca să evit pe cât posibil a traduce „mot à mot”. Dacă e vorba de o conexiune client-server i-aș zice „adresa serverului” sau „adresa clientului” în funcție de situație. În cel mai rău caz i-aș zice „adresa la distanță”.
On 3 Sep, 18:45, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Cred că e dăunător să inventăm sensuri noi, nu există în vorbirea
> curentă acest sens de „remote” pentru „distant”.
Nu e deloc dăunător să inventăm sensuri noi, în acest mod evoluează
limba, e o evoluție "din interior", bazată pe resursele interne ale
limbii. A rămîne mereu dependenți de dicționarul "oficial" este o
greșeală și din cauza asta româna nu e o limbă dinamică, ci una
statică, dependentă de importuri. Limba engleză se îmbogățește mereu
(în principal "din interior") și acest lucru e posibil pentru că acolo
lumea nu stă cu ochii lipiți de dicționar, ci creează cuvinte noi sau
sensuri noi pentru cuvinte deja existente.
Nu sînt singurul care folosește această traducere. Se întîlnește și în
unele dicționare sau pagini de internet.
On Wed, 3 Sep 2008 09:43:19 -0700 (PDT), muntealb wrote: > Nu e deloc dăunător să inventăm sensuri noi, în acest mod evoluează > limba, e o evoluție "din interior", bazată pe resursele interne ale > limbii.
Sigur că așa e, numai că nu noi (un grup minuscul care are ca pasiune traducerile unor programe) inventăm toate astea. Noi doar preluăm ce se poartă la nivel global, altfel traducerea ajunge să fie într-o limbă străină tuturor.
În clipa asta „distant” mie îmi sună doar distant, nu la distanță. Înclin să cred că asta ar fi și reacția unuia neavizat (adică în esență celui căruia îi este adresată traducerea). Poate mai auzim și alte păreri.
(ce-i drept ăsta este un caz mai ambiguu față de mouse, unde dacă 100% din vorbitori îi zic maus (aici mă refer la pronunție), este stupid să vină unu' și să zică „dom'le, greșiți cu toții, este mult mai corect să i se spună șoarece”)
1. [Concerne l'espace] Qui est a une certaine distance (de quelque
chose).
2. [En parlant d'une pers.] Qui garde ses distances, décourage les
rapports familiers. Personne distante.
=====================
În română e utilizat în momentul de față doar al doilea sens (cf.
DEX). Asta nu înseamnă că nu poate fi folosit și primul sens, nu ar fi
nimic greșit în asta din moment ce și în limba de origine e folosit
astfel, inclusiv în domeniul informaticii.
> - adresă
> - adresă distantă
> - adresă CEVA (unde CEVA poate să fie calculator, server, imprimantă)
„remote address” înseamnă literalmente „adresă la distanță”,
„teleadresă” (dacă mi se permite licența), „adresă în depărtare” etc.
Echivalarea „distant” pentru „remote” păcătuiește prin aceea că s-a
încetățenit cu sensul „arogant” - depărtat de locutor, deci mi se pare
total nefericită alegerea (deși, etimologic vorbind, ar fi OK).
P.S. Acuma ceva ani buni, prin 1991, traduceam cartea lui Havel
Dálkovę vęslech care înseamnă, tot literalmente, „interogatoriu în
depărtare”, la fel de bine ar fi „interogatoriu la distanță” sau, cum
ziceam, „teleinterogatoriu”. Am optat atunci pt „interogatoriu în
depărtare”, mi se părea mie mai aproape de stilul cărții, deși „... la
distanță” ori „teleinterogatoriu” ar fi fost mai șocante, nu? Mergea
pt un eseu bio-politic, nu știu dacă „șmecherii” d-astea merg la
asemenea termeni precum remote address.