Deci propunerea de a ajunge la o localizare unică la care dacă va mai fi nevoie să poată fi actualizată, și să o poată face oricine se crede vrednic pentru aceasta mi se pare unica solutie la problema pusă.
Dan, am observat că băieții de pe CNET.ro au folosit tot .po-ul tău pentru a continua traducerea. Deci trebuie decis, ce se va folosi mai departe.
Eu am propus să fie rezolvată traducerea celor de la CNET.ro (nu am nimic cu traducerea lui Dan, însă cealaltă mi se pare mai comlexă) și să fie propusă drept oficială.
Există câteva soluții pentru a întreține traducerea odată ce decidem pe care o importăm: Narro - proiectul lui Alex Szasz, proiectul menține traducerile la unele proiecte mari de ex.: OpenOffice, Firefox, phpMyAdmin... (iPhone dacă nu greșesc =]) etc. Launchpad - Unde au importat deja cei de la WordPress ceva traduceri, însă nu știu dacă se mută de tot acolo Pootle - cu care am avut deja probleme la versiunea lui Tache Mădălin (probleme cu utf-8)
> Continuare la subiectul i18n.ro pe blogosferă...
> Deci propunerea de a ajunge la o localizare unică la care dacă va mai > fi nevoie să poată fi actualizată, și să o poată face oricine se crede > vrednic pentru aceasta mi se pare unica solutie la problema pusă.
> Dan, am observat că băieții de pe CNET.ro au folosit tot .po-ul tău > pentru a continua traducerea. > Deci trebuie decis, ce se va folosi mai departe.
> Eu am propus să fie rezolvată traducerea celor de la CNET.ro (nu am > nimic cu traducerea lui Dan, însă cealaltă mi se pare mai comlexă) și > să fie propusă drept oficială.
> Există câteva soluții pentru a întreține traducerea odată ce decidem > pe care o importăm: > Narro - proiectul lui Alex Szasz, proiectul menține traducerile la > unele proiecte mari de ex.: OpenOffice, Firefox, phpMyAdmin... (iPhone > dacă nu greșesc =]) etc. > Launchpad - Unde au importat deja cei de la WordPress ceva traduceri, > însă nu știu dacă se mută de tot acolo > Pootle - cu care am avut deja probleme la versiunea lui Tache Mădălin > (probleme cu utf-8)
Dacă se poate, cineva care știe unde sunt toate versiunile să pună o legătură la ele ca să pun în Narro măcar de test să vedeți cum ați putea lucra.
Vă salut. Am citit discuțiile de pe celălalt fir, ce au pornit de la
faptul că am semnalat pe CNet.ro situl i18n.ro, ajungând în final să
se vorbească de traducerea WordPress. Acolo discuțiile nu s-au
finalizat dar înțeleg că se dorește aici finalizarea. Excelent.
Ca o mică paranteză doresc doar să clarific niște lucruri. Eu am
încercat să iau legătura cu "oficialii" pentru traducerea WP de
muuuulte luni. Am fost trimis parcă de Nikolay la un Mădălin. Lui i-am
trimis o versiune 80% gata și a promis că o termină. Nu a mai terminat-
o, nu mi-a mai scris în veci... am considerat capitolul încheiat. Apoi
Mihai Floran a dorit să preia de la 80%, să ducă la 100% și să
verifice ceea ce e deja tradus. A muncit mult, chiar dacă nu perfect.
Există într-adevăr probleme de comunicare între bloguri. Personal, pe
mine m-a interesat o traducere la WP pentru un anumit proiect. Apoi
sunt și alții care doresc să își poată particulariza traducerea. De
aceea ne-am gândit să o oferim public. Cred că nițel am greșit (îmi
asum greșeala, deși personal nu eu am făcut-o) promovând-o pe
WordPress.org. Dar nu am știut "organul abilitat" în "aprobarea"
traducerii.
Acum eu sper să reușim să trecem peste problemele din trecut și să
reușim să menținem online, undeva, o traducere la zi, făcută de
persoane competente. Nu doresc să atac pe nimeni, dar traducerile
anterioare mi se par mai slabe decât cea finisată de Floran. Este
spațiu de opinie. La urma urmelor, noi am făcut și PO-ul și MO-ul
public, deci oricine poate să preia și să modifice după plac.
Rog deci cei în măsură 1) să aleagă o traducere (după știința mea sunt
doar două la zi, adică pentru WP 2.6.2) și 2) să o pună online acolo
unde trebuie pentru a putea fi întreținută online pe când apare WP
2.7. Noi am dorit să ajutăm comunitatea, nu să o încurcăm. Dacă o
încurcăm, mai bine să se ignore ce am făcut și rămâne produsul nostru
de "casă" (și eventual ștergem linia din WordPress.org de este o
traducere adoptată oficial). Ar fi excelent să se știe "autoritatea"
în domeniu, spre care vom indica și noi cu CNet.ro - unde avem
probabil cele mai multe articole în limba română despre WordPress ;) .
Cele două traduceri diferă fundamental ca stil de exprimare, aici
trebuie lucrat în primul rînd pentru a se ajunge la un consens.
Traducerea de pe WP.com folosește stilul direct (la "per tu") peste
tot, adică și de la om la calculator și de la calculator la om.
Traducerea de pe CNET.ro folosește stilul politicos (la "per dv.")
peste tot. Dacă ar fi să aleg între aceste două variante aș alege-o pe
cea de la WP.com, pentru că prefer să mă tutuiesc cu calculatorul
decît să-i dau comenzi în limbaj politicos. Dar se poate adopta
varianta mixtă, folosită de marea majoritate a traducătorilor
voluntari, anume comunicarea de la calculator la om se face cu
"tu" (șterge fișierul), iar cea de la om la calculator cu "dv." (sigur
doriți să ștergeți fișierul ?). S-a discutat mult despre asta pe
listă.
Pe de altă parte traducerea de la CNET.ro are mai puține englezisme,
ceea ce este un lucru bun (de ex. se folosește "flux", nu "feed").
Oricum amîndouă traducerile necesită un efort de corectare
considerabil. Cine dorește să se ocupe de corectarea și întreținerea
traducerii trebuie să ia proiectul în serios.
La urma urmei nu contează că există mai multe traduceri, esențial este
să existe una "bună", cît mai apropiată de principiile unei traduceri
corecte.
Radu, merci pentru răspuns. Istoria ta în mare măsură seamănă cu calea parcursă de mine până pe wp-poliglots. Iar cu traducerea oferită de voi, sper să se rezolve neînțelegerile și să decidem unde și cine o va actualiza. Până la urmă de aceea a fost pornit subiectul acesta, pentru că nu exista o traducere OK wordpress pentru comunitatea românească!
> Cele două traduceri diferă fundamental ca stil de exprimare, aici > trebuie lucrat în primul rînd pentru a se ajunge la un consens. > Traducerea de pe WP.com folosește stilul direct (la "per tu") peste > tot, adică și de la om la calculator și de la calculator la om. > Traducerea de pe CNET.ro folosește stilul politicos (la "per dv.") > peste tot. Dacă ar fi să aleg între aceste două variante aș alege-o pe > cea de la WP.com, pentru că prefer să mă tutuiesc cu calculatorul > decît să-i dau comenzi în limbaj politicos. Dar se poate adopta > varianta mixtă, folosită de marea majoritate a traducătorilor > voluntari, anume comunicarea de la calculator la om se face cu > "tu" (șterge fișierul), iar cea de la om la calculator cu "dv." (sigur > doriți să ștergeți fișierul ?). S-a discutat mult despre asta pe > listă.
Nu cred că e cazul să reinvetăm roata. Pană acum toate traducerile ce s-au făcut, se încerca să fie cât mai apropiate de regulile descrise pe pagina: http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software#Adresarea_.28rel... Deci nu mi se pare OK, să fie acceptată o traducere ce nu corespunde acestor criterii!
Plus, vă rog frumos să încetați cu WP.com, rețeaua de blogging întreținută de echipa dezvoltatoare a WordPress-ului nu oferă pachetele cu traduceri. Dacă greșesc rog să fiu corectat. La momentul de față există doar 2 variante ce merită să fie discutate: * Varianta lui Dan * Varianta CNET.ro
> Pe de altă parte traducerea de la CNET.ro are mai puține englezisme, > ceea ce este un lucru bun (de ex. se folosește "flux", nu "feed"). > Oricum amîndouă traducerile necesită un efort de corectare > considerabil. Cine dorește să se ocupe de corectarea și întreținerea > traducerii trebuie să ia proiectul în serios.
> La urma urmei nu contează că există mai multe traduceri, esențial este > să existe una "bună", cît mai apropiată de principiile unei traduceri > corecte.
Rog în continuare să fie exprimate opiniile în funcție de niște motive concrete și cu gândul la comunitate. Părerile personale rog să fie lăsate la o parte.
On 18 Sep, 12:32, "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro> wrote:
> Nu cred că e cazul să reinvetăm roata.
Spune-le asta celor doi traducători. După tăcerea lăsată reiese că
nici unul nu dorește să-și schimbe stilul de traducere.
> Plus, vă rog frumos să încetați cu WP.com, rețeaua de blogging
> întreținută de echipa dezvoltatoare a WordPress-ului nu oferă
> pachetele cu traduceri.
> Dacă greșesc rog să fiu corectat.
Nu te lăsa orbit de chestia asta cu comercial = rău / liber = bun ,
aici vorbim de traduceri, de limba română, care e deasupra acestor
dispute.
Nu trebuie neglijată traducerea de la WP.com, cea care se face online
la http://translate.wordpress.com . Ar fi absurd să existe o traducere
la WP.org și o alta la WP.com. Ce ne-am face atunci ? Am vizita un
blog găzduit de WP.org și am vedea o traducere a platformei, apoi am
vizita un blog găzduit de WP.com și am vedea o altă versiune a
traducerii ? N-ar fi ridicol ?
> Rog în continuare să fie exprimate opiniile în funcție de niște motive
> concrete și cu gândul la comunitate.
> Părerile personale rog să fie lăsate la o parte.
Motivul concret e că traducerea de pe WP.com (sau de pe peugen.net) e
plină de englezisme, inclusiv "paste", "link", "mouse", "feed", etc.
și aceste cuvinte nu au ce căuta într-o traducere corectă.
Comunității de utilizatori WP (.org și .com) puțin îi pasă de
traducere. Altfel din cele cîteva mii de utilizatori s-ar fi găsit 2
care să se ocupe de traducere la modul serios (adică s-o termine și s-
o întrețină). Aceste 2 persoane ar putea termina corectarea traducerii
existente într-o lună și ar putea traduce restul de șiruri de pe
WP.com (vreo 2000) în 5 luni, deci totul ar lua 6 luni, după care ar
exista o traducere bună, și asta fără un efort mare.
*Radu*: Nu exista nimeni care sa "aprobe". E democratie - toti cei care vor sa se ocupe au acces. Nikolay e cel mult "seful" sau "legatura". :) Eu am fost cel care am facut prima traducere "oficiala" care e pe svn-ul automattic si am acces acolo, dar poate cere oricine pe wp-poliglots. (apropo, nu te-am vazut sa ceri sprijin acolo)
O sa ma ocup astazi sa pun si versiunea voastra pe svn (sau puteti cere si voi acces), dar as vrea si .po-ul sa-l pun pe svn.
Totusi, am pornit de la conventia de nume "ro", nu "ro_RO" si as vrea sa o mentinem, asa e si folderul botezat pe svn (presupun ca cei din Republica Moldova isi vor face un md, nu un ro_md). Daca ati modfica si articolul cu ro.mo ar fi grozav. Inca o chestie: ca traducerea sa fie completa, ar mai trebui traduse cateva fisiere manual (sunt de gasit cele pt 2.3 aici <http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/ro/branches/2.3/dist/>)
Si acum, daca tot avem acum o echipa - am putea chiar sa cerem un ro.wordpress.org (unde va mai fi ceva munca de tradus) pe care sa oferim wordpress in romana gata impachetat.
*Stas*: O sa continuam pe varianta cnet, varianta mea pt 2.3 difera mult. La versiunea 2.5 partea de administrare s-a schimbat fundamental si traducerea de 2.3 acopera doar jumatate din liniile de cod (estimativ).
*Muntealb*: repet si eu - nu exista nicio legatura intre traducerile pe pe wp.com si cele de pe wp.org
PS: nu am lucrat decat cu poedit, dar launchpad-ul suna bine, fiind cooperativ.
Stas Sushkov wrote: > Radu, merci pentru răspuns. > Istoria ta în mare măsură seamănă cu calea parcursă de mine până pe > wp-poliglots. > Iar cu traducerea oferită de voi, sper să se rezolve neînțelegerile și > să decidem unde și cine o va actualiza. > Până la urmă de aceea a fost pornit subiectul acesta, pentru că nu > exista o traducere OK wordpress pentru comunitatea românească!
>> Cele două traduceri diferă fundamental ca stil de exprimare, aici >> trebuie lucrat în primul rînd pentru a se ajunge la un consens. >> Traducerea de pe WP.com folosește stilul direct (la "per tu") peste >> tot, adică și de la om la calculator și de la calculator la om. >> Traducerea de pe CNET.ro folosește stilul politicos (la "per dv.") >> peste tot. Dacă ar fi să aleg între aceste două variante aș alege-o pe >> cea de la WP.com, pentru că prefer să mă tutuiesc cu calculatorul >> decît să-i dau comenzi în limbaj politicos. Dar se poate adopta >> varianta mixtă, folosită de marea majoritate a traducătorilor >> voluntari, anume comunicarea de la calculator la om se face cu >> "tu" (șterge fișierul), iar cea de la om la calculator cu "dv." (sigur >> doriți să ștergeți fișierul ?). S-a discutat mult despre asta pe >> listă.
> Nu cred că e cazul să reinvetăm roata. Pană acum toate traducerile ce > s-au făcut, se încerca să fie cât mai apropiate de regulile descrise > pe pagina: > http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software#Adresarea_.28rel... > Deci nu mi se pare OK, să fie acceptată o traducere ce nu corespunde > acestor criterii!
> Plus, vă rog frumos să încetați cu WP.com, rețeaua de blogging > întreținută de echipa dezvoltatoare a WordPress-ului nu oferă > pachetele cu traduceri. > Dacă greșesc rog să fiu corectat. > La momentul de față există doar 2 variante ce merită să fie discutate: > * Varianta lui Dan > * Varianta CNET.ro
>> Pe de altă parte traducerea de la CNET.ro are mai puține englezisme, >> ceea ce este un lucru bun (de ex. se folosește "flux", nu "feed"). >> Oricum amîndouă traducerile necesită un efort de corectare >> considerabil. Cine dorește să se ocupe de corectarea și întreținerea >> traducerii trebuie să ia proiectul în serios.
>> La urma urmei nu contează că există mai multe traduceri, esențial este >> să existe una "bună", cît mai apropiată de principiile unei traduceri >> corecte.
> Rog în continuare să fie exprimate opiniile în funcție de niște motive > concrete și cu gândul la comunitate. > Părerile personale rog să fie lăsate la o parte.
În data de 18 septembrie 2008 12:32, Stas Sushkov <s...@nerd.ro> a scris:
> Radu, merci pentru răspuns. > Istoria ta în mare măsură seamănă cu calea parcursă de mine până pe > wp-poliglots. > Iar cu traducerea oferită de voi, sper să se rezolve neînțelegerile și > să decidem unde și cine o va actualiza. > Până la urmă de aceea a fost pornit subiectul acesta, pentru că nu > exista o traducere OK wordpress pentru comunitatea românească!
> Bafta!
Tocmai de aceea aș vrea să fie în Narro pentru ca să fie o persoană cu acces CVS de încredere care să nu părăsească postul fără a-l ceda altuia și persoana asta să nu fie nevoită să traducă. Ci să traducă oricine are timp, oricând, la vedere, nu într-un fișier .po plasat undeva pe net, că nu stă nimeni să purice un .po de 1000 de texte. În schimb dacă cineva găsește un text tradus aiurea în instalarea lui de wordpress poate da o fugă repede în Narro să propună o îmbunătățire. Cine are drepturi de validare o vede (abonat prin RSS) și decide dacă e bună sau nu.
Am importat fișierul de care mi-ai zis și http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot pentru că pe trunk ar trebui să se lucreze. Se poate obține oricând o versiune oarecare prin încărcarea modelului pentru versiunea respectivă la export.
Dacă e cineva aici care vrea să valideze sugestiile pentru Wordpress, să-mi spună utilizatorul Narro ca să-i pot da drepturi.
Proiectul apare la 18% tradus și mai sunt câteva sugestii din celelalte proiecte ce trebuie validate. Dacă mai aveți un fișier cu o traducere mai completă, trimiteți-mi-l mie să-l import până se găsește cineva să facă asta.
Eu zic să rămâi tu persoana de legătură dintre comunitatea ce se va forma începând cu acestă discuție ce am pornit-o. Și primele lucruri ce ar fi fain să fie făcute sunt: * Import în svn al versiunii CNET.ro (te rog să faci un nou tag, sau bag-o în trunk) * Discutat cu Nikolay despre ro.wordpress.org (tu ești șeful aici, deci vezi dacă se poate și care-s cerințele) * Discutat cu Nikolay dacă au vre-o preferință pentru un mediu de localizare (launchpad, narro... numai nu upstream poedit pentru că nu vom reuși să ne sincornizăm), ar fi fain să știm dacă au planuri de a folosi vre-un mediu de localizare pentru că am avut impresia că au început import-ul în launchpad. (Mi-ar plăcea să fie narro acel mediu) * Verificat și actualizat traducerea.
Mai e și problema cu diacriticele. Din cauză că MS nu a băgat
diacriticele cu virgulă în SP3 și că lumea nu s-a îmbulzit să
folosească Vista, cred că diacriticele ar trebui să fie cele cu sedilă.
muntealb, te rog frumos sa fii mai atent la firul de discutii si sa incetezi sa tot repeti ceea ce s-a discutat. Iti multumesc anticipat! -- () Campania Panglicii în ASCII /\ http://stas.nerd.ro/ascii/
> Eu zic să rămâi tu persoana de legătură dintre comunitatea ce se va > forma începând cu acestă discuție ce am pornit-o. > Și primele lucruri ce ar fi fain să fie făcute sunt: > * Import în svn al versiunii CNET.ro (te rog să faci un nou tag, sau > bag-o în trunk) > * Discutat cu Nikolay despre ro.wordpress.org (tu ești șeful aici, > deci vezi dacă se poate și care-s cerințele) > * Discutat cu Nikolay dacă au vre-o preferință pentru un mediu de > localizare (launchpad, narro... numai nu upstream poedit pentru că nu > vom reuși să ne sincornizăm), ar fi fain să știm dacă au planuri de a > folosi vre-un mediu de localizare pentru că am avut impresia că au > început import-ul în launchpad. (Mi-ar plăcea să fie narro acel mediu) > * Verificat și actualizat traducerea.
Fiindcă sunt mai multe opinii și e un program ce se adresează multor categorii de oameni ar trebui să vă gândiți la mai multe versiuni ale traducerii:
- versiunea cu politețuri - versiunea cu tutuială - versiunea cu sedilă
Pentru primele două se pot face în Narro două proiecte și cine vrea tutuială să înceapă să modifice cel cu politețuri. Narro poate exporta cu sedilă sau cu virgulă după cum se vrea.
On 18 Sep, 13:52, "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro> wrote:
> muntealb, te rog frumos sa fii mai atent la firul de discutii si sa
> incetezi sa tot repeti ceea ce s-a discutat.
> Iti multumesc anticipat!
Poți să mă rogi, dar mai bine mi-ai arăta unde s-a discutat această
problemă referitor la Wordpress. Eu nu am văzut așa ceva și e
important ca utilizatorii de Windows să nu vadă pătrățele în loc de Ș/
Ț, altfel vor rămîne pe versiunea în engleză și toată munca ar fi
degeaba.
Alex, cum e faza cu numele fișierelor, trebuie să fie obligatoriu limba_ȚARA, sau se poate trece peste țară. Ziceam asta pentru că până acum am văzut doar ro.po și din câte știam eu, trebuie aplicată o etichetare standard.
> On 18 Sep, 13:52, "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro> wrote: >> muntealb, te rog frumos sa fii mai atent la firul de discutii si sa >> incetezi sa tot repeti ceea ce s-a discutat. >> Iti multumesc anticipat!
> Poți să mă rogi, dar mai bine mi-ai arăta unde s-a discutat această > problemă referitor la Wordpress. Eu nu am văzut așa ceva și e > important ca utilizatorii de Windows să nu vadă pătrățele în loc de Ș/ > Ț, altfel vor rămîne pe versiunea în engleză și toată munca ar fi > degeaba.
Păi asta ziceam și eu. Nu s-a discutat. Singura referință la
diacritice este în mesajul tău: "Traducerea este una bună, cât am
apucat eu să o testez, însă nu sunt
folosite diacriticele corecte.
I-am anunțat despre acest fapt pe băieți, însă nu știu dacă s-a
rezolvat ceva până acum."
Ce să se rezolve ? Să pună diacritice cu virgulă ? Asta ar fi o
greșeală enormă în condițiile actuale. În acest moment din totalul
utilizatorilor de calculatoare din România cam 75% folosesc Windows
XP, vreo 15% folosesc Windows Vista și vreo 10% folosesc alte sisteme
de operare. Din cei 75% care folosesc XP probabil că trei sferturi nu
au instalat actualizarea de fonturi de la MS care permite afișarea lui
Ș/Ț cu virgulă. În concluzie vreo 50% din utilizatorii români de
calculatoare vor vedea pătrățele în loc de Ș/Ț în traducerea
Wordpress. Peste 1-2 ani, cînd cei mai mulți utilizatori vor folosi
Vista sau Windows 7 se vor schimba lucrurile, se pot folosi fără
probleme diacriticele cu virgulă. Asta-i situația, faptul că pe Vista,
XP peticit și Linux se văd bine diacriticele cu virgulă nu înseamnă că
traducerea Wordpress trebuie să le folosească. Există încă mulți
utilizatori care n-o să le vadă bine. Cine vrea traducere cu virgulă
ar trebui s-o poată folosi, însă traducerea principală (cea pusă și pe
WP.com) ar trebui să fie cu sedilă.
muntealb, încetează odată. Unul dintre motivele pentru care s-a încercat revizuirea traducerii și unificarea acesteia, a fost și traducerea greșită parțial. La acea fază normal că nu am stat să enumerăm toate grșelile făcute în vechea traducere. Iar nu a mai răspuns nimeni pentru că acest lucru este subînțeles odată ce traducerea se cere a fi conform cerințelor descrise pe pagina: http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software
De aceea am scris că s-a discutat pentru că am evoluat de la partea cu „sunt corecte sau nu traducerile actuale (din toate punctele de vedere, inclusiv diacriticе)" și suntem în faza „hai să facem o traducere comună corectă (inclusiv cu diacritice corecte)"!
Îți mai mulțumesc o dată pentru atenția excesivă față de acest fapt. Baftă!
> Păi asta ziceam și eu. Nu s-a discutat. Singura referință la > diacritice este în mesajul tău: "Traducerea este una bună, cât am > apucat eu să o testez, însă nu sunt > folosite diacriticele corecte. > I-am anunțat despre acest fapt pe băieți, însă nu știu dacă s-a > rezolvat ceva până acum."
> Ce să se rezolve ? Să pună diacritice cu virgulă ? Asta ar fi o > greșeală enormă în condițiile actuale. În acest moment din totalul > utilizatorilor de calculatoare din România cam 75% folosesc Windows > XP, vreo 15% folosesc Windows Vista și vreo 10% folosesc alte sisteme > de operare. Din cei 75% care folosesc XP probabil că trei sferturi nu > au instalat actualizarea de fonturi de la MS care permite afișarea lui > Ș/Ț cu virgulă. În concluzie vreo 50% din utilizatorii români de > calculatoare vor vedea pătrățele în loc de Ș/Ț în traducerea > Wordpress. Peste 1-2 ani, cînd cei mai mulți utilizatori vor folosi > Vista sau Windows 7 se vor schimba lucrurile, se pot folosi fără > probleme diacriticele cu virgulă. Asta-i situația, faptul că pe Vista, > XP peticit și Linux se văd bine diacriticele cu virgulă nu înseamnă că > traducerea Wordpress trebuie să le folosească. Există încă mulți > utilizatori care n-o să le vadă bine. Cine vrea traducere cu virgulă > ar trebui s-o poată folosi, însă traducerea principală (cea pusă și pe > WP.com) ar trebui să fie cu sedilă.
La tipul diacriticelor sunt de parere ca putem face excepții - oricum este cea mai puțin importantă problemă întrucât se schimbă foarte ușor. Spor la tradus/reparat!
> muntealb, încetează odată. > Unul dintre motivele pentru care s-a încercat revizuirea traducerii și > unificarea acesteia, a fost și traducerea greșită parțial. > La acea fază normal că nu am stat să enumerăm toate grșelile făcute în > vechea traducere. > Iar nu a mai răspuns nimeni pentru că acest lucru este subînțeles > odată ce traducerea se cere a fi conform cerințelor descrise pe > pagina: > http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software
> De aceea am scris că s-a discutat pentru că am evoluat de la partea cu > „sunt corecte sau nu traducerile actuale (din toate punctele de > vedere, inclusiv diacriticе)" și suntem în faza „hai să facem o > traducere comună corectă (inclusiv cu diacritice corecte)"!
> Îți mai mulțumesc o dată pentru atenția excesivă față de acest fapt. > Baftă!
On 18 Sep, 14:37, "Stas Sushkov" <s...@nerd.ro> wrote:
> muntealb, încetează odată.
> Unul dintre motivele pentru care s-a încercat revizuirea traducerii și
> unificarea acesteia, a fost și traducerea greșită parțial.
> La acea fază normal că nu am stat să enumerăm toate grșelile făcute în
> vechea traducere.
> Iar nu a mai răspuns nimeni pentru că acest lucru este subînțeles
> odată ce traducerea se cere a fi conform cerințelor descrise pe
> pagina:http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software
> De aceea am scris că s-a discutat pentru că am evoluat de la partea cu
> „sunt corecte sau nu traducerile actuale (din toate punctele de
> vedere, inclusiv diacriticе)" și suntem în faza „hai să facem o
> traducere comună corectă (inclusiv cu diacritice corecte)"!
> Îți mai mulțumesc o dată pentru atenția excesivă față de acest fapt.
Pur și simplu tu nu înțelegi despre ce se discută! Ai stilul ăsta
"autoritar" și-ți închipui că te ia cineva în serios dacă nu aduci
argumente. Vino cu picioarele pe pămînt și încearcă să înțelegi
situația cu diacriticele, pentru că e mai complexă decît pare. Vrei,
nu vrei, majoritatea utiliztorilor folosesc Windows și din cauza
greșelii făcute de MS cu mult timp în urmă o mare parte din ei nu o să
vadă diacriticele cu virgulă. Ca să te convingi instalează Windows XP
SP2 într-o mașină virtuală sub Linux și mergi pe situl secarica.ro
unde să te uiți la articolul despre diacritice.
Traducerea trebuie să fie corectă din toate punctele de vedere, însă
dacă această corectitudine face ca o parte (mare) din utilizatori să
nu o vadă bine, trebuie făcut în așa fel încît acest lucru să nu se
întîmple. Trebuie pus pe primul plan compatibilitatea, altfel lumea nu
va folosi traducerea. Ce blogher și-ar dori ca fie și 20% din
vizitatorii săi să vadă pătrățele pe ecran pe unde sînt șirurile din
Wordpress ? Nici unul. Așa că o să rămînă pe engleză și nu s-a
cîștigat mare lucru cu traducerea.
Se înșeală cine crede că utilizatorul român are habar de scrisul cu
diacritice sau de diferența dintre virgulă și sedilă sau de ce apar
pătrățele în loc de diacritice. Nici măcar unii din cei care ar trebui
să știe astea nu le știu. Un exemplu e mai jos, de pe blogul unei
reviste de calculatoare:
1. Democrație democrație, dar tot cred că trebuie să fie un punct de
referință pentru traducerea WP (a fost într-o vreme KennoMedia). Eu
cred că o traducere trebuie să ajungă online: nu mă refer (doar) ca
fișiere PO/MO, care sunt deja online, ci într-un mod editabil
(modificabil) la comun. Dacă e să fie i18n e foarte bine. Dacă se
merge pe altă soluție, la fel. Online să fie, să se poată lucra în
echipă. Evident, ceva mecanisme anti-vandalism vor trebui, dar aici
vând castraveți grădinarilor și știți voi mai bine decât mine cum e
procesul și cum se asigură că nu oricine își bagă mâna în traducere.
2. Că îi spune "ro" sau "ro_RO" eu nu am din nou nimic împotrivă. E
bătaia de cap a administratorului sitului realizat cu WP să se asigure
ce are scris în wp_config și cum le spune fișierelor cu traducerile
pentru pluginuri sau teme. Asta e. Dacă pe autommatic.com apărem cu
"ro", "ro" să fie.S-a cerut po-ul. Ambele sunt aici
(schimbarea diacriticelor - am înțeles că nu avem ș și ț cum trebuie -
nu am făcut-o încă până mă luminez de unde iau diacriticele corecte,
care sper că se văd OK apoi în WP)
3. Eu sper că Mihai Floran (absent o săptămână) se va mai implica în
partea de WordPress în română. Și eu o voi face cu drag, dar puțin
trebuie să mă obișnuiesc mai bine cu regulile casei (am tradus,
haiducește, programe, pluginuri și altele, dar aici există o etichetă
de respectat). Sunt sigur că se vor găsi și alte persoane dornice,
poate și competente.
On 18 Sep, 13:35, Radu Capan <radu.ca...@gmail.com> wrote:
> (schimbarea diacriticelor - am înțeles că nu avem ș și ț cum trebuie -
> nu am făcut-o încă până mă luminez de unde iau diacriticele corecte,
> care sper că se văd OK apoi în WP)
Ce am zis eu ? Că foarte multă lume nu știe despre diacriticele
corecte (Ș/Ț cu virgulă dedesubt) și cele incorecte (Ș/Ț cu sedilă
dedesubt).
În XP trebuie instalată actualizarea de fonturi EUupdate de la MS:
Și apoi aleasă din Panoul de Control maparea de tastatură Standard.
În Vista nu e nevoie de nimic, diacriticele sînt în mod implicit cu
virgulă.
==============================
Problema cu diacriticele corecte e însă complicată. În România (dar și
în lume) cei mai mulți internauți folosesc XP + IE6. Am dat mai jos ca
exemplu vizitatorii Gazetei Sporturilor, iar în pagină se vede ce
program de internet folosesc și ce SO :
Combinația XP + IE6 afișează pătrățele în loc de Ș/Ț cu virgulă. Cei
care folosesc XP + IE7 văd Ș/Ț cu virgulă, dar literele sînt ciudate,
mai mici decît celelalte. Doar cei care folosesc XP + IE6/7 și au
instalat actualizarea EUupdate văd bine Ș/Ț cu virgulă. Aceștia din
urmă sînt o minoritate față de ceilalți utilizatori de XP + IE6/7.
=====================================
Cine vrea să se convingă de asta poate instala XP într-o mașină
virtuală folosind VirtualBox sau VirtualPC, ambele gratuite. O imagine
gratuită cu XPSP3 pentru Virtual PC se poate descărca de pe situl MS:
Ar fi bine ca traducerea WP să fie testată și în aceste condiții (XP +
IE6/7). Cred că necesitatea versiunii cu diacritice cu sedilă va
deveni evidentă pentru toată lumea.
Deocamdată doar Stas validează, mai e cineva doritor ? La cele ~1700 de texte ar mai merge încă unul. De tradus oricine poate traduce, dar măcar doi oameni dedicați cu ceva experiență să valideze ar fi bineveniți.
Mă bag și eu la niște validare/traducere - mai ales că folosesc WP pe propriul blog.
Ca să adâncesc problema: nici actualizarea la xp nu rezolvă problema, MS a "uitat" să actualizeze Courier New !
Eu propun să fim realiști să să ignorăm folosirea diacriticelor incorecte și să ne ocupăm de probleme mai importante - putem face curâțenie în ele foarte ușor peste 1-2 ani când o să influențăm sub 10% din utilizatori.
PS. Asta nu însemnă cu nu trebuie să le promovăm pe cele corecte și să informăm lumea cu privire la ele - dar dacă vrem ca lumea să folosească traducerile nu avem de ales.
> On 18 Sep, 13:35, Radu Capan <radu.ca...@gmail.com> wrote: > > (schimbarea diacriticelor - am înțeles că nu avem ș și ț cum trebuie - > > nu am făcut-o încă până mă luminez de unde iau diacriticele corecte, > > care sper că se văd OK apoi în WP)
> Ce am zis eu ? Că foarte multă lume nu știe despre diacriticele > corecte (Ș/Ț cu virgulă dedesubt) și cele incorecte (Ș/Ț cu sedilă > dedesubt).
> În XP trebuie instalată actualizarea de fonturi EUupdate de la MS:
> Și apoi aleasă din Panoul de Control maparea de tastatură Standard.
> În Vista nu e nevoie de nimic, diacriticele sînt în mod implicit cu > virgulă.
> ==============================
> Problema cu diacriticele corecte e însă complicată. În România (dar și > în lume) cei mai mulți internauți folosesc XP + IE6. Am dat mai jos ca > exemplu vizitatorii Gazetei Sporturilor, iar în pagină se vede ce > program de internet folosesc și ce SO :
> Combinația XP + IE6 afișează pătrățele în loc de Ș/Ț cu virgulă. Cei > care folosesc XP + IE7 văd Ș/Ț cu virgulă, dar literele sînt ciudate, > mai mici decît celelalte. Doar cei care folosesc XP + IE6/7 și au > instalat actualizarea EUupdate văd bine Ș/Ț cu virgulă. Aceștia din > urmă sînt o minoritate față de ceilalți utilizatori de XP + IE6/7.
> =====================================
> Cine vrea să se convingă de asta poate instala XP într-o mașină > virtuală folosind VirtualBox sau VirtualPC, ambele gratuite. O imagine > gratuită cu XPSP3 pentru Virtual PC se poate descărca de pe situl MS:
> Ar fi bine ca traducerea WP să fie testată și în aceste condiții (XP + > IE6/7). Cred că necesitatea versiunii cu diacritice cu sedilă va > deveni evidentă pentru toată lumea.