Cînd vorbim de rata de biți a unui cîntec, de exemplu, trebuie să traducem unitatea de măsură „kbps” (adică kilobits per second). Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
PS: În Rhythmbox e „kops” (Ubuntu 8.04 aici), evident greșit. ping Adi@Ubuntu și Mișu@Gnome :)
În data de Du, 11-01-2009 la 17:42 +0200, Sergiu Bivol a scris:
> Cînd vorbim de rata de biți a unui cîntec, de exemplu, trebuie să > traducem unitatea de măsură „kbps” (adică kilobits per second). > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut > varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a > pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
> PS: În Rhythmbox e „kops” (Ubuntu 8.04 aici), evident greșit. ping > Adi@Ubuntu și Mișu@Gnome :)
Mare adevăr grăiești!
Sunt de acord cu tine, kb/s.
La Ubuntu 8.04 poți să corectezi în Launchpad iar apoi să descarci fișierul .po și să îl trimiți lui Mișu.
Din câte țin minte ești membru al echipei de localizare Ubuntu România și ar trebui să ai drepturi de modifcare.
> Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența > dintre 'b' si 'B'
> /sorin
Eu zic că „kbps” nu-și are locul în română, pentru că în engleză kbps = kb/s. Englezii scriu cu ambele variante, noi nu avem motive să ne complicăm. Din ce spui tu înțeleg că ești de acord cu acest lucru, dar pe pagina indicată de tine scrie că trebuie să traducem prin „kbps”.
În data de Du, 11-01-2009 la 18:14 +0200, Sergiu Bivol a scris:
> În data de Du, 11-01-2009 la 17:49 +0200, Adi Roiban a scris: > ... > > La Ubuntu 8.04 poți să corectezi în Launchpad iar apoi să descarci > > fișierul .po și să îl trimiți lui Mișu.
> Am corectat pentru Hardy, Intrepid și Jaunty. Dar cum aflu dacă greșeala > este și în depozitele Gnome?
On Sun, 11 Jan 2009 17:42:09 +0200, Sergiu Bivol wrote: > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut > varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a > pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
Din punctul meu de vedere ai dreptate, e mai bine așa. O să corectez și la VLC, acolo am mai multe kb/s dar și vreo două kbps. O să le uniformizez cu /.
> Cînd vorbim de rata de biți a unui cîntec, de exemplu, trebuie să > traducem unitatea de măsură „kbps” (adică kilobits per second). > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut > varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a > pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
> PS: În Rhythmbox e „kops” (Ubuntu 8.04 aici), evident greșit. ping > Adi@Ubuntu și Mișu@Gnome :)
Am notat, se va corecta în GNOME 2.26, cu „kbps”, pentru că e vorba de biți, nu de octeți. Nu cred că-i prea fericită varianta cu „kb/s”, pentru că expresia „kabepese” am auzit-o des, poate mai des decât „kilobiți pe secundă”.
De fapt nu optez pentru nici una din ele intrucat amandoua variantele sunt corecte in limba romana. Tot ce as putea sa comentez este rezultatul pe google: kb/s ~8M (en+ro) ~26k (ro) kbps ~38M (en+ro) ~450k (ro)
Cred ca singurul lucru de tinut minte aici e ca nu cumva sa incurcam biti cu octetii la traducere si sa pastram forma din engleza.
>> Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența >> dintre 'b' si 'B'
>> /sorin
> Eu zic că „kbps" nu-și are locul în română, pentru că în engleză kbps = > kb/s. Englezii scriu cu ambele variante, noi nu avem motive să ne > complicăm. Din ce spui tu înțeleg că ești de acord cu acest lucru, dar > pe pagina indicată de tine scrie că trebuie să traducem prin „kbps".
> Din fericire in română e mai simplu pentru că nu mi avem diferența > dintre 'b' si 'B'
Nu-i chiar așa de simplu. În română mai avem și bait, așa cum a tradus și Muntealb în FileZilla (corect ca alternativă terminologică, n-am ce să zic) și cum mi s-a predat și mie la școală acum mulți ani.
Adică aș fi de acord să stabilizăm byte = octet (se evită confuziile), dar să se știe că este o acțiunea deliberată, nu ceva neapărat ceva de la sine înțeles. Pe de altă parte a folosi „bait” prescurtat „B” ar avea avantajul că ar fi uniform cu varianta originală, deci o discrepanță mai puțin.
(și nu mai țin minte discuția mea cu muntealb, există bytes care conțin un număr diferit de 8 biți ? (nu știu acum))
> > Cînd vorbim de rata de biți a unui cîntec, de exemplu, trebuie să > > traducem unitatea de măsură „kbps” (adică kilobits per second). > > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut > > varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a > > pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
> > PS: În Rhythmbox e „kops” (Ubuntu 8.04 aici), evident greșit. ping > > Adi@Ubuntu și Mișu@Gnome :)
> Am notat, se va corecta în GNOME 2.26, cu „kbps”, pentru că e vorba de > biți, nu de octeți. Nu cred că-i prea fericită varianta cu „kb/s”, > pentru că expresia „kabepese” am auzit-o des, poate mai des decât > „kilobiți pe secundă”.
Păi kb/s tot „kabepese” se citește (cel puțin pe la noi :) Și e în ton cu km/h și restul. Adică americanii au MPG (miles per galon) și tot felul de chestii abreviate, pe cînd noi sîntem obișnuiți cu notarea unităților de măsură, nu cu abrevierea lor.
În data de Du, 11-01-2009 la 18:39 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Sun, 11 Jan 2009 17:42:09 +0200, Sergiu Bivol wrote:
> > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am văzut > > varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au obiceiul de a > > pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți?
> Din punctul meu de vedere ai dreptate, e mai bine așa. > O să corectez și la VLC, acolo am mai multe kb/s dar și vreo două kbps. > O să le uniformizez cu /.
> > Am notat, se va corecta în GNOME 2.26, cu „kbps”, pentru că e vorba de > > biți, nu de octeți. Nu cred că-i prea fericită varianta cu „kb/s”, > > pentru că expresia „kabepese” am auzit-o des, poate mai des decât > > „kilobiți pe secundă”.
> Păi kb/s tot „kabepese” se citește (cel puțin pe la noi :) Și e în ton > cu km/h și restul. Adică americanii au MPG (miles per galon) și tot > felul de chestii abreviate, pe cînd noi sîntem obișnuiți cu notarea > unităților de măsură, nu cu abrevierea lor.
Cred că de regulă când lumea vede „kb/s”, citește „kilobaiți pe secundă”, ceea ce nu-ți dorești.
On Sun, 11 Jan 2009 18:57:29 +0200, Mișu Moldovan wrote: > Cred că de regulă când lumea vede „kb/s”, citește „kilobaiți pe > secundă”, ceea ce nu-ți dorești.
Din traducerea VLC existentă:
Video bitrate tolerance in kbit/s. Toleranță rată de biți video în kbiți/s.
Allowed variance in average bitrate (in kbits/s). Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s).
Io zic că se poate dezambiguiza în felul ăsta, nu costă mult (ca spațiu).
În rețelistică și în general în transmisia semnalelor kb/s se folosește pentru kilo BYTEs și kbps pentru kilo BIȚI pe secundă.
Eu cel puțin convenția asta am întâlnit-o mai peste tot. Din câte știu și în documentația Cisco se păstrează aceeași convenție și după cursurile Cisco învață mai toți cei care iau cursuri de rețelistică. Ar fi păcat să îndepărtăm utilizatorii mai informați.
S-ar putea ca dacă folosesc varianta în română să înțeleagă ceva diferit de ce s-ar înțelege dacă ar folosi-o pe cea în engleză.
Octet vine din franceză, dar el există și în engleză !!! În Wikipedia
ENG România apare ca singura țară alături de Franța și Canada (Quebec
mai degrabă) care folosește "octet" ca traducere a lui "byte". Nu e o
postură prea fericită, mai ales că francezii folosesc și "byte".
In computing, an octet is a grouping of eight bits.
Octet, with the only exception noted below, always refers to an entity
having exactly eight bits. As such, it is often used where the term
byte might be ambiguous. For that reason, computer networking
standards almost exclusively use octet. It is prominently used in
Requests for Comments (RFCs) published by the Internet Engineering
Task Force. The earliest example is RFC 635 from 1974. In France,
French Canada and ROMANIA, the word octet is commonly used instead of
byte (in the 8-bit sense); a megabyte (MB) is called a megaoctet (Mo).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~”””
Pe de altă parte "byte" există deja în dicționarele franțuzești, de
exemplu în Larousse.
Le mot byte vient de l'anglais. En anglais, la capacité de la mémoire
informatique est généralement exprimée en bytes, alors qu'en français
on l'exprime plutôt en octets, ce qui ne revient au même que grîce à
la généralisation des bytes de huit bits. On peut donc considérer
qu'une documentation en français qui exprime la capacité de mémoire en
bytes a été mal traduite. Toutefois, en anglais comme en français, si
l'on veut explicitement désigner une quantité de huit bits, on utilise
le mot octet ; tandis que si l'on veut exprimer l'unité d'adressage
indépendamment du nombre de bits, on utilise le mot byte. La même
distinction entre byte en octet existe donc dans les deux langues,
seul change le mot utilisé lorsqu'on ne fait pas attention à cette
distinction.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Și la francezi și la englezi se consideră că "byte" și "octet" nu
desemnează același concept decît dacă se forțează sensul lor.
> Eu cel puțin convenția asta am întâlnit-o mai peste tot. > Din câte știu și în documentația Cisco se păstrează aceeași convenție > și după cursurile Cisco învață mai toți cei care iau cursuri de > rețelistică. Ar fi păcat să îndepărtăm utilizatorii mai informați.
> S-ar putea ca dacă folosesc varianta în română să înțeleagă ceva > diferit de ce s-ar înțelege dacă ar folosi-o pe cea în engleză.
În data de Du, 11-01-2009 la 09:46 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> Not sou fest uit octet!
> Octet vine din franceză, dar el există și în engleză !!! În Wikipedia > ENG România apare ca singura țară alături de Franța și Canada (Quebec > mai degrabă) care folosește "octet" ca traducere a lui "byte". Nu e o > postură prea fericită, mai ales că francezii folosesc și "byte".
> In computing, an octet is a grouping of eight bits.
There is no standard but a byte most often consist of eight bits.
> Octet, with the only exception noted below, always refers to an entity > having exactly eight bits. As such, it is often used where the term > byte might be ambiguous. For that reason, computer networking > standards almost exclusively use octet. It is prominently used in > Requests for Comments (RFCs) published by the Internet Engineering > Task Force. The earliest example is RFC 635 from 1974. In France, > French Canada and ROMANIA, the word octet is commonly used instead of > byte (in the 8-bit sense); a megabyte (MB) is called a megaoctet (Mo). > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~”””
The popularity of IBM's System/360 architecture starting in the 1960s and the explosion of microcomputers based on 8-bit microprocessors in the 1980s has made eight bits by far the most common size for a byte.
> Byte > Ne doit pas être confondu avec OCTET ou bit.
> Byte et la traduction octet
> Le mot byte vient de l'anglais. En anglais, la capacité de la mémoire > informatique est généralement exprimée en bytes, alors qu'en français > on l'exprime plutôt en octets, ce qui ne revient au même que grîce à > la généralisation des bytes de huit bits. On peut donc considérer > qu'une documentation en français qui exprime la capacité de mémoire en > bytes a été mal traduite. Toutefois, en anglais comme en français, si > l'on veut explicitement désigner une quantité de huit bits, on utilise > le mot octet ; tandis que si l'on veut exprimer l'unité d'adressage > indépendamment du nombre de bits, on utilise le mot byte. La même > distinction entre byte en octet existe donc dans les deux langues, > seul change le mot utilisé lorsqu'on ne fait pas attention à cette > distinction. > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Și la francezi și la englezi se consideră că "byte" și "octet" nu > desemnează același concept decît dacă se forțează sensul lor.
Sînt de acord că octet, _în engleză_, e un caz aparte pentru „byte”. Dar noțiunea de octet se folosește exclusiv pentru dezambiguizare în limba engleză. În română, octet e utilizat în general pentru „byte”, cu toate valorile posibile ale acestuia în biți. Forțăm sensul, deci.
On 11 Ian, 20:14, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote:
> Sînt de acord că octet, _în engleză_, e un caz aparte pentru „byte”. Dar
> noțiunea de octet se folosește exclusiv pentru dezambiguizare în limba
> engleză. În romînă, octet e utilizat în general pentru „byte”, cu toate
> valorile posibile ale acestuia în biți. Forțăm sensul, deci.
Așa e. Tocmai din cauză că e o forțare, nu este o traducere potrivită
pentru "byte". Atîta timp cît americanii (dar și francezii și toate
celelalte popoare probabil) au și "byte" și "octet", înseamnă că și
românii trebuie să aibă "bait/baiți" și "octet/octeți" (ambii termeni
se găsesc de altfel în DEX). Octet era și este folosit în muzică sau
chimie (chiar înainte de a fi folosit în informatică), deci nu-l
alungă nimeni din limba română. Numai că "byte" din engleză ar trebui
tradus "bait" și nu "octet".
On Sun, 11 Jan 2009 18:39:01 +0200, Cristian Secară wrote: > > Eu am tradus kbps (cum ar veni kilobiți pe secundă), dar azi am > > văzut varianta kb/s și mi-a părut mai naturală. Americanii au > > obiceiul de a pune „p” în loc de „/”... Ce ziceți? > Din punctul meu de vedere ai dreptate, e mai bine așa. > O să corectez și la VLC, acolo am mai multe kb/s dar și vreo două > kbps. O să le uniformizez cu /.
Ținând cont de observațiile de până acum, la VLC am făcut „kbiți/s” pe ambele kb/s și kbps din original. N-a fost problemă de spațiu, iar cu pluralul e ok (în context, dar cred că și fără context).
> În data de Du, 11-01-2009 la 19:43 +0200, Lucian Adrian Grijincu a > scris: > > 2009/1/11 Sergiu Bivol <ser...@ase.md>: > > > Uniformizez și eu în KDE cu „kb/s".
> > În rețelistică și în general în transmisia semnalelor kb/s se > > folosește pentru kilo BYTEs și kbps pentru kilo BIȚI pe secundă.
> Greșești. kB/s e pentru Bytes în engleză. kb/s e tot pentru biți.
> > Eu cel puțin convenția asta am întâlnit-o mai peste tot. > > Din câte știu și în documentația Cisco se păstrează aceeași convenție > > și după cursurile Cisco învață mai toți cei care iau cursuri de > > rețelistică. Ar fi păcat să îndepărtăm utilizatorii mai informați.
> > S-ar putea ca dacă folosesc varianta în română să înțeleagă ceva > > diferit de ce s-ar înțelege dacă ar folosi-o pe cea în engleză.
De fapt, e o situație aiurea. Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de la octet) se notează același BYTE în țările francofone. Cu „bit” se notează bitul (BIT). Respectiv kbps nu există, deoarece cu „b” nu se notează nimic.
Pe de altă parte, standardul IEEE 1541 spune că „b” e bit, iar „B” e BYTE. Aici kbps există, denumind kilobiți pe secundă.
În concluzie, niciodată kbps nu poate denumi altceva decît kilobiți pe secundă, pe care zic că-i putem nota cu „kb/s”. Această notație nu generează nicio confuzie. Standardele spun că BYTE nu poate fi notat cu „b”.
În data de Lu, 12-01-2009 la 11:08 +0200, Sergiu Bivol a scris:
> De fapt, e o situație aiurea. > Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de > la octet) se notează același BYTE în țările francofone. Cu „bit” se > notează bitul (BIT). Respectiv kbps nu există, deoarece cu „b” nu se > notează nimic.
> Pe de altă parte, standardul IEEE 1541 spune că „b” e bit, iar „B” e > BYTE. Aici kbps există, denumind kilobiți pe secundă.
În ceea ce privește standardele, probabil că ai dreptate.
> În concluzie, niciodată kbps nu poate denumi altceva decît kilobiți pe > secundă, pe care zic că-i putem nota cu „kb/s”. Această notație nu > generează nicio confuzie. Standardele spun că BYTE nu poate fi notat cu > „b”.
Dar te amăgești singur că „această notație nu generează nicio confuzie”, în contextul în care tocmai pe această listă amărâtă deja a apărut o persoană confuză, iar aici suntem abonați oameni destul de tehnici. Io cred că pentru +90% dintre utilizatori nu există nici o diferență între kb/s și kB/s din punctul lor de vedere. Deci mi se pare o greșeală înlocuirea kbps cu kb/s, măcar „kabepese” are mai mari șanse de a fi perceput corect.
On 12 Ian, 11:08, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote:
> De fapt, e o situație aiurea.
> Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de
> la octet) se notează același BYTE în țările francofone.
Ce se spune în standardul IEC 60027 e o minciună. Poate că se referă
la folosirea lui "octet" în țările unde limba franceză e limbă
oficială și se folosește în viața de zi cu zi (Franța, Quebec, Belgia,
Elveția și țări foste colonii franceze), nu la toate țările
francofone. M-am uitat în traducerile FF în greacă, bulgară și
albaneză și se folosește MB, nu MO. Grecia, Bulgaria și Albania sînt
țări francofone, membre pline ale organizației francofoniei, la fel ca
România.
E o încurcătură întreagă cauzată de acest "octet" preluat greșit de la
francezi. În primul rînd că eu am văzut în traducerea FF în română
scris MO/s, în timp ce la FF în franceză scrie Mo/s. Corect e ca în
franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că de obicei nu se
scrie KG/KM, ci Kg/Km. La americani și restul lumii se scrie MB ca
prescurtare la megabaiți, pentru că Mb e rezervat pentru megabiți.
Cu toate astea păstrarea lui "octet" a fi o greșeală, deși ar oferi
avantajul că nu se confundă prescurtările. Ar fi bine ca în România să
fie folosită denumirea cea mai utilizată pe plan internațional, nu cea
limitată la un grup de țări ce folosesc în mod oficial o anumită
limbă. Deci "bait/baiți" ar fi preferabil lui "octet/octeți".
Scrierea KO (kilooctet), MO (megaoctet), GO (gigaoctet) este o
invenție a MS RO, pentru că apare în traducerea la Vista. Evident că
este o gafă, în buna (sau mai degrabă reaua) tradiție micROsoftiană.
Francezii folosesc "o" mic (Ko, Mo, Go) cînd vine vorba de
prescurtarea lui "octet", folosit măsurarea transmiterii de date sau a
capacității de stocare. Asta se vede și pe situl MS în franceză sau pe
situl Amazon.fr.