On Mon, 12 Jan 2009 01:56:06 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote: > Corect e ca în franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că > de obicei nu se scrie KG/KM, ci Kg/Km. La americani și restul lumii > se scrie MB ca prescurtare la megabaiți, pentru că Mb e rezervat > pentru megabiți. > [...] > Deci "bait/baiți" ar fi preferabil lui "octet/octeți".
Cred că ai dreptate cu o verus O, dar atunci principial vorbind te contrazici singur. Dacă se merge pe bit/bait, atunci de ce ar trebui scris bit cu b mic și bait cu B mare ? Doar pentru evitarea confuziilor ? Atunci se pot ocoli și alte reguli tot pentru evitarea confuziilor. De exemplu folosirea lui octet, strict pentru asta. (discut, nu dau cu parul)
> Corect e ca în > franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că de obicei nu se > scrie KG/KM, ci Kg/Km.
Nu se scrie "Kg" sau "Km", ci "kg" și "km".
http://en.wikipedia.org/wiki/SI_prefix De la mega în sus se scrie cu majusculă, de la kilo în jos se scrie cu literă mică (există un termen similar lui majusculă, pentru litere mici?)
> Scrierea KO (kilooctet), MO (megaoctet), GO (gigaoctet) este o > invenție a MS RO, pentru că apare în traducerea la Vista.
Nu pot urmări firul logic prin care ai dedus că e o invenție a MSRO din cauză că apare în Vista. Eu nu am folosit încă un Windows în limba română, dar tot cu majuscule l-aș fi tradus.
> Francezii folosesc "o" mic (Ko, Mo, Go) cînd vine vorba de > prescurtarea lui "octet", folosit măsurarea transmiterii de date sau a > capacității de stocare. Asta se vede și pe situl MS în franceză sau pe > situl Amazon.fr. > http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=5B33B5A8-5E7...
De notat că toate celelalte limbi latine (cel puțin cele pe care le-am încercat eu) folosesc „MB", ca și chinezii, everii și alți europeni.
On 12 Ian, 12:29, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Cred că ai dreptate cu o verus O, dar atunci principial vorbind te
> contrazici singur. Dacă se merge pe bit/bait, atunci de ce ar trebui
> scris bit cu b mic și bait cu B mare ? Doar pentru evitarea
> confuziilor ? Atunci se pot ocoli și alte reguli tot pentru evitarea
> confuziilor. De exemplu folosirea lui octet, strict pentru asta.
> (discut, nu dau cu parul)
Problema cu b și B provine de la americani. Ei au ales bit și byte,
deci evident că au trebuit să scornească ulterior treaba cu b și B la
prescurtări. Dar lucrurile sînt încă și mai încurcate, pentru că
prescurtările "b" și "B" existau deja. Amănunte sînt în articolele de
mai jos.
Însă eu mă ghidez după uzul pe plan internațional al traducerii
termenului byte. România ar trebui să utilizeze unitatea de măsură
folosită de majoritate, nu de minoritate (lăsînd la o parte faptul că
"octet" nu e traducerea potrivită pentru "byte"). Ori în lume se
folosește covîrșitor traducerea lui "byte" și nu "octet", deci
alegerea lui "bait" pentru România ar fi logică. Vor exista unele
confuzii la început, dar dacă toată lumea a putut să treacă peste ele
fără să recurgă la "octet", de ce n-ar putea s-o facă și românii ?
> On 12 Ian, 12:29, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: >> Cred că ai dreptate cu o verus O, dar atunci principial vorbind te >> contrazici singur. Dacă se merge pe bit/bait, atunci de ce ar trebui >> scris bit cu b mic și bait cu B mare ? Doar pentru evitarea >> confuziilor ? Atunci se pot ocoli și alte reguli tot pentru evitarea >> confuziilor. De exemplu folosirea lui octet, strict pentru asta. >> (discut, nu dau cu parul)
> Problema cu b și B provine de la americani. Ei au ales bit și byte, > deci evident că au trebuit să scornească ulterior treaba cu b și B la > prescurtări. Dar lucrurile sînt încă și mai încurcate, pentru că > prescurtările "b" și "B" existau deja. Amănunte sînt în articolele de > mai jos.
> Însă eu mă ghidez după uzul pe plan internațional al traducerii > termenului byte. România ar trebui să utilizeze unitatea de măsură > folosită de majoritate, nu de minoritate (lăsînd la o parte faptul că > "octet" nu e traducerea potrivită pentru "byte"). Ori în lume se > folosește covîrșitor traducerea lui "byte" și nu "octet", deci > alegerea lui "bait" pentru România ar fi logică. Vor exista unele > confuzii la început, dar dacă toată lumea a putut să treacă peste ele > fără să recurgă la "octet", de ce n-ar putea s-o facă și românii ?
On 12 Ian, 12:47, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> Nu pot urmări firul logic prin care ai dedus că e o invenție a MSRO
> din cauză că apare în Vista.
> Eu nu am folosit încă un Windows în limba romînă, dar tot cu majuscule
> l-aș fi tradus.
E o invenție a MS RO pentru că KO/MO/GO din Vista în română nu sînt
folosite de francezi, ori dacă "octet" a fost preluat de la francezi
ar fi trebuit preluate și prescurtările lui, adică Ko/Mo/Go (cu "o"
mic).
> Diferențe am mai văzut la ruși și arabi.
Eu am văzut în FF în rusă că se folosește MB (cu B-ul lor chirilic).
> On 12 Ian, 12:47, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com> > wrote: >> Eu nu am folosit încă un Windows în limba romînă, dar tot cu majuscule >> l-aș fi tradus.
Ar fi frumos dacă atunci când cităm pe cineva nu am modifica textul. De ex. mai sus tu m-ai citat cu „romînă" când eu am scris cu „română".
> E o invenție a MS RO pentru că KO/MO/GO din Vista în română nu sînt > folosite de francezi, ori dacă "octet" a fost preluat de la francezi > ar fi trebuit preluate și prescurtările lui, adică Ko/Mo/Go (cu "o" > mic).
Ce spuneam eu e că e posibil să-l fi preluat de altundeva, nu numaidecât de la franțuji. Oricum deraiem de la subiect.
>> Diferențe am mai văzut la ruși și arabi.
> Eu am văzut în FF în rusă că se folosește MB (cu B-ul lor chirilic).
E posibil ca litera respectivă să fi fost „B" chirilic, cum e posibil ca și în scrierea în arabă să fi fost scris cu un echivalent al lui B în arabă.
Folosesc FoxReplace pentru a înlocui â/Â cu î/Î și sunt cu sînt în
paginile web. Eu văd astfel toate paginile cu modul de ortografie pe
care îl prefer, chiar dacă ele sînt scrise altfel. Evident că
schimbările nu se fac în paginile respective, ci doar în cele care
sînt afișate pe monitorul meu. Extensia poate fi folosită și pentru a
"înlocui" diacriticele cu sedilă cu diacriticele cu virgulă, de altfel
eu o folosesc și pentru asta. Singurul dezavantaj e că român și
cuvintele derivate apar cu Î din I, lucru care acum văd că apare și în
citate.
> Ce spuneam eu e că e posibil să-l fi preluat de altundeva, nu
> numaidecît de la franțuji. Oricum deraiem de la subiect.
Chiar dacă l-ar fi preluat de la englezi tot cu "o" mic ar fi trebuit
scris, se vede în pagina de mai jos.
> E posibil ca litera respectivă să fi fost „B" chirilic, cum e posibil
> ca și în scrierea în arabă să fi fost scris cu un echivalent al lui B
> în arabă.
> On 12 Ian, 11:08, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote:
> > De fapt, e o situație aiurea. > > Standardul IEC 60027 spune așa: cu „B” se notează „BYTE” și cu „o” (de > > la octet) se notează același BYTE în țările francofone.
> Ce se spune în standardul IEC 60027 e o minciună. Poate că se referă > la folosirea lui "octet" în țările unde limba franceză e limbă > oficială și se folosește în viața de zi cu zi (Franța, Quebec, Belgia, > Elveția și țări foste colonii franceze), nu la toate țările > francofone. M-am uitat în traducerile FF în greacă, bulgară și > albaneză și se folosește MB, nu MO. Grecia, Bulgaria și Albania sînt > țări francofone, membre pline ale organizației francofoniei, la fel ca > România.
> E o încurcătură întreagă cauzată de acest "octet" preluat greșit de la > francezi. În primul rînd că eu am văzut în traducerea FF în română > scris MO/s, în timp ce la FF în franceză scrie Mo/s. Corect e ca în > franceză, litera O mare nu are ce căuta, pentru că de obicei nu se > scrie KG/KM, ci Kg/Km. La americani și restul lumii se scrie MB ca > prescurtare la megabaiți, pentru că Mb e rezervat pentru megabiți.
> Cu toate astea păstrarea lui "octet" a fi o greșeală, deși ar oferi > avantajul că nu se confundă prescurtările. Ar fi bine ca în România să > fie folosită denumirea cea mai utilizată pe plan internațional, nu cea > limitată la un grup de țări ce folosesc în mod oficial o anumită > limbă. Deci "bait/baiți" ar fi preferabil lui "octet/octeți".
Corect e Mo/s, pentru că „o” nu vine de la numele unei persoane. Dar dacă pui problema așa, Kg sau KB sînt și mai greșite, pentru că prefixul kilo- se abreviază numai cu literă mică, deci e kB și kg.
On 12 Ian, 14:39, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote:
> Corect e Mo/s, pentru că „o” nu vine de la numele unei persoane.
Și nici KO nu vine de la cuvîntul knock-out din box, poate doar de la
cel aplicat de MS RO limbii române. Ar trebui ca traducătorul FF să
facă modificarea în Mo/s, deși cel mai bine ar fi s-o facă în MB/s.
> Dar dacă pui problema așa, Kg sau KB sînt și mai greșite, pentru că
> prefixul kilo- se abreviază numai cu literă mică, deci e kB și kg.
Trebuie menționat că MS nu folosește k (mic), ci K (mare) în Vista în
engleză, adică folosește KB, nu kB (în Windows Explorer de exemplu, la
coloana cu dimensiunea fișierelor). Regula conform căreia prefixul SI
se scrie cu literă mică pînă la k inclusiv, nu prea se aplică în cazul
lui K (se aplică însă la celelalte prefixe, de ex. nu am văzut deloc
Cm, în schimb Km e folosit foarte frecvent).
On 12-01-2009, at 12h 33'28", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] Re: Rata de biți: kbps sau kb/s?"
> http://en.wikipedia.org/wiki/SI_prefix > De la mega în sus se scrie cu majusculă, de la kilo în jos se scrie cu > literă mică (există un termen similar lui majusculă, pentru litere > mici?)
> On 12 Ian, 14:39, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote: > > Corect e Mo/s, pentru că „o” nu vine de la numele unei persoane.
> Și nici KO nu vine de la cuvîntul knock-out din box, poate doar de la > cel aplicat de MS RO limbii române. Ar trebui ca traducătorul FF să > facă modificarea în Mo/s, deși cel mai bine ar fi s-o facă în MB/s.
> > Dar dacă pui problema așa, Kg sau KB sînt și mai greșite, pentru că > > prefixul kilo- se abreviază numai cu literă mică, deci e kB și kg.
> Trebuie menționat că MS nu folosește k (mic), ci K (mare) în Vista în > engleză, adică folosește KB, nu kB (în Windows Explorer de exemplu, la > coloana cu dimensiunea fișierelor). Regula conform căreia prefixul SI > se scrie cu literă mică pînă la k inclusiv, nu prea se aplică în cazul > lui K (se aplică însă la celelalte prefixe, de ex. nu am văzut deloc
Aici mai intervine altă problemă:
kilo zecimal (1000x) prescurtat 'k' vs. kilo binar (1024x) prescurtat (în mod greșit) 'K'. Prescurtarea corectă pentru kilo binar ar fi Ki (respectiv Mi, Gi, ...)
> On 12 Ian, 14:39, Sergiu Bivol <ser...@ase.md> wrote: > > Corect e Mo/s, pentru că „o” nu vine de la numele unei persoane.
> Și nici KO nu vine de la cuvîntul knock-out din box, poate doar de la > cel aplicat de MS RO limbii române. Ar trebui ca traducătorul FF să > facă modificarea în Mo/s, deși cel mai bine ar fi s-o facă în MB/s.
> > Dar dacă pui problema așa, Kg sau KB sînt și mai greșite, pentru că > > prefixul kilo- se abreviază numai cu literă mică, deci e kB și kg.
> Trebuie menționat că MS nu folosește k (mic), ci K (mare) în Vista în > engleză, adică folosește KB, nu kB (în Windows Explorer de exemplu, la > coloana cu dimensiunea fișierelor). Regula conform căreia prefixul SI > se scrie cu literă mică pînă la k inclusiv, nu prea se aplică în cazul > lui K (se aplică însă la celelalte prefixe, de ex. nu am văzut deloc > Cm, în schimb Km e folosit foarte frecvent).
Prefixele de multiplicare sînt:
da - deca (x10) h - hecto (x100) k - kilo (x1000) M - mega (x10^6) G - giga (x10^9) T - tera (x10^12) P - peta (x 10^15) E - exa (x10^18) Z - zeta (x10^21)
d - deci (x 0.1) c - centi (x 0.01) m - mili (x 0.001) μ - micro (x 10^-6) n - nano (x 10^-9) p - pico (x 10^-12) f - femto (x 10^-15) a - ato (x10^-18) z - zepto (x10^21)
K mare folosit ca prefixul kilo este un barbarism. Se poate doar dacă este la început de propoziție. De la mega în sus sînt cu majuscule și restul minuscule. A se observa că prefixul deca are prescurtarea „da“.
1 dam = 10 m 1 dag = 0.01 kg
Astea toate au fost prefixe metrice. În informatică se (mai) folosesc prefixele binare:
Ki - kibi (x2^10 = 1024) Mi - mebi (x2^20 = 1048576) Gi - gibi (x2^30) Ti - tebi (x2^40) Pi - pebi (x2^50) Ei - exbi (x2^60)
De exemplu eu cumpăr un DVD pentru înscripționare și țața Leana zice că pot pune 4.7 Gb ceea ce este incorect. Pot pune 4.7 Gib, adică cam 4.3 Gb.
On Fri,16.Jan.09, 08:01:14, Ionel Mugurel Ciobîcă wrote:
> De exemplu eu cumpăr un DVD pentru înscripționare și țața Leana zice > că pot pune 4.7 Gb ceea ce este incorect. Pot pune 4.7 Gib, adică cam > 4.3 Gb.
> > Astea toate au fost prefixe metrice. În informatică se (mai) folosesc > > prefixele binare:
> > Ki - kibi (x2^10 = 1024) > > Mi - mebi (x2^20 = 1048576) > > Gi - gibi (x2^30) > > Ti - tebi (x2^40) > > Pi - pebi (x2^50) > > Ei - exbi (x2^60)
> Unde sînt definite astea ?
> Să spun drept, (am senzația că) le văd prima dată în viață. Și nu sînt > chiar un nou-născut (nici) în materie de IT.
> Mulțumesc,
> Iosif Fettich
Se folosesc unde trebuie să se scoată în evidență faptul că sînt multipli ai lui 2, nu 10. Este un standard(*) care le definește.
(*) - de fapt, nu există niciun standard acceptat internațional sau măcar regional pentru unități de măsură a informației. Tot ce avem sînt „notații utilizate”, fie în RFC-uri, fie în domenii ale informaticii.
> Se folosesc unde trebuie să se scoată în evidență faptul că sînt > multipli ai lui 2, nu 10. Este un standard(*) care le definește.
> (*) - de fapt, nu există niciun standard acceptat internațional sau > măcar regional pentru unități de măsură a informației. Tot ce avem sînt > „notații utilizate”, fie în RFC-uri, fie în domenii ale informaticii.
Care RFC ? care standard(*) ?
N-am căutat încă serios, dar o primă încercare nu mi-a adus mai nimic.
On 16-01-2009, at 09h 39'54", Andrei Popescu wrote about "[diacritice] Re: Rata de biți: kbps sau kb/s?"
> On Fri,16.Jan.09, 08:01:14, Ionel Mugurel Ciobîcă wrote:
> > De exemplu eu cumpăr un DVD pentru înscripționare și țața Leana zice > > că pot pune 4.7 Gb ceea ce este incorect. Pot pune 4.7 Gib, adică cam > > 4.3 Gb.
> Hhhm, nu cumva e invers? (și atenție, „B” nu „b”)
On 16-01-2009, at 10h 40'54", Sorin Sbarnea wrote about "[diacritice] Re: Rata de biți: kbps sau kb/s?"
> Cred ca or fi pe vreunul din RFC-urile publicate pe 1 aprilie :D > /sorin
Nu e nostim nici top-postingul nici 1-aprilie...
Vedeți IEC 60027-7 pentru detalii. Sau mai nou IEC 80000-13 [1][2].
| A 1999 addendum to IEC 60027-2 on binary prefixes has resulted in | some public interest in the standard and is still being widely | discussed in the computer community, as it attempts to finally settle | the confusion about whether a kilobit corresponds to 1000 bits or 1024 | bits. | | The harmonized IEC 80000-13:2008 standard cancels and replaces | subclauses 3.8 and 3.9 of IEC 60027-2:2005 (those defining Prefixes | for binary multiples).
>> Se folosesc unde trebuie să se scoată în evidență faptul că sînt >> multipli ai lui 2, nu 10. Este un standard(*) care le definește.
>> (*) - de fapt, nu există niciun standard acceptat internațional sau >> măcar regional pentru unități de măsură a informației. Tot ce avem sînt >> „notații utilizate”, fie în RFC-uri, fie în domenii ale informaticii.
> Care RFC ? care standard(*) ?
> N-am căutat încă serios, dar o primă încercare nu mi-a adus mai nimic.
Am dat undeva în firul acesta o legătură către Wikipedia care menționa un standard IEC.
> Vedeți IEC 60027-7 pentru detalii. Sau mai nou IEC 80000-13 [1][2].
> | A 1999 addendum to IEC 60027-2 on binary prefixes has resulted in > | some public interest in the standard and is still being widely > | discussed in the computer community, as it attempts to finally settle > | the confusion about whether a kilobit corresponds to 1000 bits or 1024 > | bits. > | > | The harmonized IEC 80000-13:2008 standard cancels and replaces > | subclauses 3.8 and 3.9 of IEC 60027-2:2005 (those defining Prefixes > | for binary multiples).
Înclin să adopt fără prea multe rezerve propunerile, deci
Ki = 2**10 (1.024), k = 10**3 (1.000), Mi = 2**20 (1.048.576) M = 10**6 (1.000.000) etc.
Are sens, e simplu de ținut minte, e clar și fără echivoc, (chit că sună puțin șod/bîlbîit "kibibiți, mebibiți, gibibiți, tebibiți, ...").
Singura problemă ar fi cu traducerea:
schimbînd notația, pînă la un punct nu mai facem doar o traducere, ci o adaptare a textului. Dacă textul original merge cu varianta clasică, binecunoscută, de kbps - și nu Kibps, deși aceasta ar fi notația mai lipsită de echivoc și perfect validă și la ei - e puțin discutabil dacă e în regulă să facem pasul înainte și să corectăm doar pe românește în Kib/s sau Kibps.
Aș merge pe răbdare în traducere - și păstrarea notației echivalente celei originale și în românește - chiar dacă mi se pare corect/interesant să adopt noile prefixe în articole sau scrieri originale, _ale mele_, sau unde sînt îndrituit să intervin.
> schimbînd notația, pînă la un punct nu mai facem doar o traducere, ci o > adaptare a textului. Dacă textul original merge cu varianta clasică, > binecunoscută, de kbps - și nu Kibps, deși aceasta ar fi notația mai > lipsită de echivoc și perfect validă și la ei - e puțin discutabil dacă e > în regulă să facem pasul înainte și să corectăm doar pe românește în > Kib/s sau Kibps.
Atenție, din câte știu eu la kb/s sunt chiar k (1000), nu Ki.