Exemplu cu comentarii din libgnomeprint (dar mai am nevoie de o pangramă și în pango):
#. * Notice that this sentence contains every letter #. * of the English alphabet. This is a special sentence, called #. * a 'Pangram' (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Pangram). #. * This sentence is used to demonstrate in a nice way how well #. * a font in your language looks. It's an improvement from having #. * just the alphabet of a language. #. * Therefore, add a short sentence here in your language that #. * demonstrates the letters of your alphabet. #: ../libgnomeprint/gnome-font-face.c:502 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Vulpița roșcată zburdă în crâng."
M-am rezumat la a folosi cele cinci diacritice, în total cred că ar mai rămâne de utilizat următoarele litere: efhjkmqswxy. Poate are cineva timpul și pasiunea necesare pentru a găsi o variantă sensibil mai bună, eventual una care să conțină toate literele mai puțin „kqwxy”.
Cunosc și o variantă perfectă, dar e lungă și urâtă: „Gheorghe, obezul, a reușit să obțină jucându-se un flux în Quebec de o mie kilowați/oră.”
On Thu, 18 Sep 2008 22:27:07 +0300, Mișu Moldovan wrote: > Poate are cineva timpul și pasiunea necesare pentru a găsi o variantă > sensibil mai bună, eventual una care să conțină toate literele mai > puțin „kqwxy”.
Șipotul țâșnește hipnotic azvârlit din mrejele bălții fumegânde.
On Thu, 18 Sep 2008 22:17:48 -0700 (PDT), muntealb wrote: > > Cosașul se azvârli hipnotic în mrejele bălții fumegânde. > E cam macabră, totuși.
Posibil ... revin totuși la prima dragoste, un pic peticită de data asta, unde introducerea cratimei poate constitui un avantaj la vizualizarea fontului:
Șipotul țâșnește hipnotic azvârlindu-se în mrejele bălții fumegânde.
> Eu propun: > Vulpoiul jucăuș înhață masa din fața cîinelui zgribulit.
E drept că fraza nu e musai să aibă un mare sens, dar aici vulpea aia prea înhață masa de lemn (mobilă). Și strict chestie de gust personal, (1) eu prefer fără animale mai ales când sună cam de grădiniță și (2) prea sună a încercare de traducere/adaptare a variantei din engleză în loc de încercare de a găsi pur și simplu o pangramă. Și lipsește v mic :)
On Fri, 19 Sep 2008 00:45:22 +0300, Mișu Moldovan wrote: > Și cred că se mai poate tăia fără a se pierde litere, unele se > repetă. Și ar mai trebui un «s», deci ce ziceți de: > Cosașul se azvârli hipnotic în mrejele bălții fumegânde.
Ideea mea era mai abstractă (zic eu), așa cu cosașul parcă prea e punctual pe o anume gâză suicidă :)
Strict cu referire la repetarea diacriticelor, asta o văd ca pe un lucru favorabil: când știm ce știm despre starea jalnică a fonturilor la acest aspect, consider că este bine ca un exemplu de acest gen să abunde în diacritice.
Vezi varianta revizuită din răspunsul meu către muntealb, am înlocuit pe „azvârlit” cu „azvârlindu-se”.
On 19 Sep, 11:35, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> E drept că fraza nu e musai să aibă un mare sens, dar aici vulpea
> aia prea înhață masa de lemn (mobilă). Și strict chestie de gust
> personal, (1) eu prefer fără animale mai ales când sună cam de grădiniță
> și (2) prea sună a încercare de traducere/adaptare a variantei din
> engleză în loc de încercare de a găsi pur și simplu o pangramă.
> Și lipsește v mic :)
Masa se referă la mîncarea (masa) cîinelui.
Fraza trebuie să fie simplă, pentru că e văzută de oameni de toate
vîrstele. Prezența animalelor dă un aspect mai umoristic, mai
relaxant. Sigur că se poate inventa o frază mai exotică, dar nu știu
cît de bine primit va fi aspectul "fantastic".
> > Și cred că se mai poate tăia fără a se pierde litere, unele se > > repetă. Și ar mai trebui un «s», deci ce ziceți de: > > Cosașul se azvârli hipnotic în mrejele bălții fumegânde.
> Vezi varianta revizuită din răspunsul meu către muntealb, am înlocuit > pe „azvârlit” cu „azvârlindu-se”.
O revizuiesc și io pe cea derivată din a ta, mai eliminând din literele dublate: „Sașul azvârle hipnotic mreje fumegânde în bălți.”
Ca să le compar:
Sașul azvârle hipnotic mreje fumegânde în bălți. Vulpoiul jucăuș înhață masa din fața câinelui zgribulit. Fotbalistul joacă hazliu mingea șutând vioi în plasa porții. Șipotul țâșnește hipnotic azvârlindu-se în mrejele bălții fumegânde.
Evident, le-am pus în ordinea inversă a lungimii, cu cât e mai scurtă pangrama, cu atât e mai bună. Nu contează alte chestii atâta timp cât e corectă dpdv gramatical și are sens. În ce privește diacriticele, un motiv în plus pentru a prefera cât mai puțin repetări ar fi ca sensul să fie ușor de ghicit dacă în locul lor sunt pătrățele, cititorul putând deduce astfel cu ce diacritice are probleme.
Sunt convins că se poate și mai bine... Poate are cineva timpul și pasiunea de a introduce și literele kqwxy într-o frază rezonabilă ca lungime?
On 19 Sep, 13:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Sașul azvârle hipnotic mreje fumegânde în bălți.
Vrei să zici "Sașiul" ? Pentru că eu n-am auzit de "saș", doar de
"sașiu". Eu nu prea văd sensul propoziției, dar dacă e vorba de
președintele sașiu ar putea totuși căpăta un înțeles. "Hipnotic" e
folosit în sensul de "băut", iar mrejele fumegînde sînt "vrăjelile
explozive" pe care le lansează periodic la televiziuni (aici nu mai
trebuie explicat de ce sînt asociate cu bălțile).
În sfîrșit, una poetică de la mine:
Felinare scînteind jucăuș în amurgul apos, balize țanțoșe ale
văzduhului.
> On 19 Sep, 13:15, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Sașul azvârle hipnotic mreje fumegânde în bălți.
> Vrei să zici "Sașiul" ? Pentru că eu n-am auzit de "saș", doar de > "sașiu".
Da, ai dreptate, corect ar fi: „Sașiul azvârle hipnotic mreje fumegânde în bălți.”
> Eu nu prea văd sensul propoziției, dar dacă e vorba de > președintele sașiu ar putea totuși căpăta un înțeles. "Hipnotic" e > folosit în sensul de "băut", iar mrejele fumegînde sînt "vrăjelile > explozive" pe care le lansează periodic la televiziuni (aici nu mai > trebuie explicat de ce sînt asociate cu bălțile).
«Hipnotic» l-am folosit cu sensul de „captivant, fascinant”[1]. Mrejele [2] sunt niște plase cu ochiuri mari din ață subțire (deci inflamabile). Sensurile simbolice sunt la latitudinea fiecăruia... :)
Recâștig caracterul pierdut reformulând într-o formă mai digerabilă: Fumegând hipnotic sașiul azvârle mreje în bălți.
On 19 Sep, 13:47, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Fumegând hipnotic sașiul azvârle mreje în bălți.
Aha, deci "sașiul" acum și fumegă. Portretul prezidențial e complet.
Acum serios, nu știu dacă fum și hipnotic împreună o să le pice bine
celor care o să vadă în asocierea asta o simbolistică a fumatului de
marijuana. Sensul lui "hipnotic" cunoscut de populația generală e cel
de "transă" (hipnoză) care prin extensie se poate referi și la
"drogat". De sensul celălalt (captivant, fascinant) eu nu știam, nu l-
am întîlnit, văd pentru prima oară că e în DEX.
Cred ca ar trebui să vă gândiți la un text care să conțină *toate* caracterele din limba română (inclusiv cele din engleză) în varianta cu litere mici. La ultima propunere lipsește cel puțin q. /sorin
>>Cred ca ar trebui să vă gândiți la un text care să conțină *toate* caracterele din limba română (inclusiv cele din engleză) în varianta cu litere mici. La ultima propunere lipsește cel puțin q. >>/sorin
În data de Lu, 22-09-2008 la 10:21 +0300, Sorin Sbarnea a scris:
> Cred ca ar trebui să vă gândiți la un text care să conțină *toate* > caracterele din limba română (inclusiv cele din engleză) în varianta > cu litere mici. La ultima propunere lipsește cel puțin q. > /sorin
Nu are relevanța asta. Condițiile pentru o pangramă bună sunt (așa cum le-am primit de la dezvoltatorii Pango):
- Politically correct - Representative of normal text in the language (so, no alphabetical lists) - Exposes features unique to the language (European sample strings would use diacritics used in the target language for example) - Not too short, not too long - Not copied from what Windows uses (unless it's a very widespread thing like "The quick brown fox..."
Scopul principal este de a vedea caracterele din limba respectiva - deci consider ca foarte important sa aiba toate caracterele folosite.
Am facut o pagina in care va recomand sa scrieți varianta fiecăruia, nu-i rău să avem mai multe variante - oricum am scris acolo și ale lucruri care mi se par importante la testatul unui font. http://www.i18n.ro/Panagrama
> În data de Lu, 22-09-2008 la 10:21 +0300, Sorin Sbarnea a scris: > > Cred ca ar trebui să vă gândiți la un text care să conțină *toate* > > caracterele din limba română (inclusiv cele din engleză) în varianta > > cu litere mici. La ultima propunere lipsește cel puțin q. > > /sorin
> Nu are relevanța asta. Condițiile pentru o pangramă bună sunt (așa cum > le-am primit de la dezvoltatorii Pango):
> - Politically correct > - Representative of normal text in the language (so, no alphabetical > lists) > - Exposes features unique to the language (European sample strings > would use diacritics used in the target language for example) > - Not too short, not too long > - Not copied from what Windows uses (unless it's a very widespread > thing like "The quick brown fox..."
"Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com> a scris:
> Scopul principal este de a vedea caracterele din limba respectiva - > deci consider ca foarte important sa aiba toate caracterele folosite.
> Am facut o pagina in care va recomand sa scrieți varianta fiecăruia, > nu-i rău să avem mai multe variante - oricum am scris acolo și ale > lucruri care mi se par importante la testatul unui font. > http://www.i18n.ro/Panagrama
Cerințele pe care le precizezi acolo în plus sunt utile în anumite situații, dar nu în cadrul unei pangrame. Și e «pangramă», nu «panagramă»: