On Fri, 7 Nov 2008 01:25:51 -0800 (PST), muntealb wrote: > > Decupare ce are ? Doar pentru că ai folosit tu decupează în loc de > > taie (pentru cut) stai acum să cauți înlocuitori pentru decupează și > > îi determini pe utiizatori să se crucească ? > [...] > Dacă se ajunge la consens între traducători nu m-ar deranja să > folosesc chiar și "crop/cropare/cropează".
Nici pe mine nu m-ar deranja, dar nu văd ce problemă are decupează.
În GIMP am moștenit a decupa/decupare/decupează, am încercat cu a trunchia/trunchiere/trunchiază, ceva nu mi-a plăcut și am revenit la decupează *). Mai nou am constatat că în Adobe Photoshop CS2 în română este tot decupează, lucru care m-a bucurat.
Mai există și alte opinii ?
*) la VLC pe video cropping l-am lăsat trunchiere video, pe motiv că acolo chiar este o ciuntire a imaginii, în zone bine determinate de standarde sau de reguli, fără legătură directă cu informația de pe ecran la un moment dat, pe când lucrul la o poză poate presupune decuparea unor zone neinteresante sau nedorite, oriunde pe imagine și de orice dimensiune sau formă, lucru care detașează conceptual decuparea de trunchiere
On 7 Noi, 12:14, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Nici pe mine nu m-ar deranja, dar nu văd ce problemă are decupează.
> În GIMP am moștenit a decupa/decupare/decupează, am încercat cu
> a trunchia/trunchiere/trunchiază, ceva nu mi-a plăcut și am revenit la
> decupează *).
> Mai nou am constatat că în Adobe Photoshop CS2 în română este tot
> decupează, lucru care m-a bucurat.
Decupare înseamnă a selecta ceva (porțiune de text, de imagine, etc.)
și a-l extrage. Acest termen nu se suprapune cu acțiunea de
"cropping". De exemplu în Paint.NET există meniul "Image" unde prima
comandă e "Crop to Selection". Adică se poate face pe imagine o
selecție (dreptunghiulară, rotundă, etc.) și cu comanda "Crop to
Selection" se înlătură toate porțiunile de imagine în afara selecției
respective. La decupare e de obicei invers, se selectează ceva și acea
porțiune e apoi extrasă pentru a fi lipită în altă parte.
Plus că acest "crop" e și verb, ca urmare se spune frecvent "crop the
image", ceea ce s-ar traduce "decupează imaginea", expresie greșită,
pentru că nu decupezi imaginea, ci anumite porțiuni din ea (de ex.
părțile care sînt exterioare unei selecții dreptunghiulare făcută de
utilizator). Ca urmare pentru "cropping" trebuie folosit un termen
special, așa cum au făcut-o și englezii.
On Fri, 7 Nov 2008 03:01:33 -0800 (PST), muntealb wrote: > Decupare înseamnă a selecta ceva (porțiune de text, de imagine, etc.) > și a-l extrage. Acest termen nu se suprapune cu acțiunea de > "cropping".
Nu știu. Eu știu doar că pot să iau o foaie de hârtie și să decupez cu foarfeca un contur în așa fel încât să rămână o figurină.
Dar să mai auzim și alte păreri. În tot cazul, din punctul meu de vedere decât să nu-știu-cum că n-am reținut pielea de pe spinarea vacii, dacă decupare este considerat nepotrivit, mai bine merg pe a cropa/cropare/cropează. Așa cum habar n-am avut vreodată ce înseamnă to crop dar după câteva clicuri am văzut ce face, așa poate să afle oricine în cin'șpe de secunde.
On 7 Noi, 13:19, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Nu știu. Eu știu doar că pot să iau o foaie de hârtie și să decupez cu
> foarfeca un contur în așa fel încât să rămână o figurină.
Asta am spus și eu. Este o decupare, însă una specială în care se
îndepărtează de obicei porțiuni marginale ale imaginii (partea de sus,
un chenar de 3 cm, etc.). Într-o decupare obișnuită se înlătură
selecția, în cea specială de "cropping" se înlătură exteriorul
selecției.
===================
http://en.wikipedia.org/wiki/Cropping Cropping refers to the removal of the outer parts of an image to
improve framing, accentuate subject matter or change aspect ratio.
Depending on the application, this may be performed on a physical
photograph, artwork or film footage, or achieved digitally using image
editing software. The term is common to the film, broadcasting,
photographic, graphic design and printing industries.
===================
Fiind vorba de o acțiune specială, nu se poate folosi denumirea
acțiunii generice (decupare), asta ar duce la confuzii majore de sens.
Ca urmare traducerea cu "decupare" este imprecisă, chiar dacă e
prezentă și în traducerea la Photoshop.
> Dar să mai auzim și alte păreri.
> În tot cazul, din punctul meu de vedere decât să nu-știu-cum că n-am
> reținut pielea de pe spinarea vacii, dacă decupare este considerat
> nepotrivit, mai bine merg pe a cropa/cropare/cropează. Așa cum habar
> n-am avut vreodată ce înseamnă to crop dar după câteva clicuri am văzut
> ce face, așa poate să afle oricine în cin'șpe de secunde.
Nu știu de ce ai probleme cu termenii mai "din popor" sau care
desemnează în lumea reală niște acțiuni mai "fizice" (în contrast cu
cele "intelectuale", considerate mai elevate). Pe astfel de termeni se
sprijină terminologia informatică englezească, nu ar fi nici o rușine
să folosim unii românești corespondenți. Ideea americanilor este să
țină tehnologia și știința cu un vocabular cît mai apropiat de
limbajul de zi cu zi.
On Fri, 7 Nov 2008 03:53:45 -0800 (PST), muntealb wrote: > Asta am spus și eu. Este o decupare, însă una specială în care se > îndepărtează de obicei porțiuni marginale ale imaginii (partea de sus, > un chenar de 3 cm, etc.).
Păi și eu ce am spus ? Decupez figurina, restul dimprejur cade pe jos, iar eu rămân să contemplez opera mea de artă ținând-o mai departe în mână sau punând-o pe birou (biroul ăsta pe care îmi sprijin coatele, nu desktopul de la calculator).
> Ideea americanilor este să țină tehnologia și știința cu un vocabular > cît mai apropiat de limbajul de zi cu zi.
Bravo lor. Dacă nu te-ai prins până acum, io nu-s american.
On 7 Noi, 14:06, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Păi și eu ce am spus ? Decupez figurina, restul dimprejur cade pe jos,
> iar eu rămân să contemplez opera mea de artă ținând-o mai departe în
> mână sau punând-o pe birou (biroul ăsta pe care îmi sprijin coatele, nu
> desktopul de la calculator).
Da, însă pînă acum ai susținut traducerea acestei acțiuni ("cropping")
cu "decupare", ceea ce deși este corect dpdv tehnic (al acțiunii
realizate), este imprecis pentru că nu e vorba de o decupare
obișnuită, ci de una specială.
> Bravo lor. Dacă nu te-ai prins până acum, io nu-s american.
Nu ești american, însă pînă acum ai susținut că nu trebuie folosiți
termeni inventați, ci trebuie folosiți cei prezenți în DEX sau DOOM.
Termenul "cruponare/cruponează" există și în DEX și în DOOM și e
traducerea fidelă a lui "cropping/crop", cu toate astea ești reticent
în a-l folosi pentru că are legătură cu pielăria.
On Fri, 7 Nov 2008 04:21:04 -0800 (PST), muntealb wrote: > Nu ești american, însă pînă acum ai susținut că nu trebuie folosiți > termeni inventați, ci trebuie folosiți cei prezenți în DEX sau DOOM.
Eu nu am susținut niciodată că trebuie folosiți *doar* acei termeni. Dacă sunt prezenți și acolo, cu atât mai bine, dar nu _asta_ este necesitatea.
Ca să-ți întorc cu aceeași monedă, parcă tu ai susținut de multe ori necesitatea folosirii unui limbaj comun. Decupare este limbaj comun, chiar cropare în mediul grafic, pe când nu-știu-cum altfel cu vaca nu.
> Termenul "cruponare/cruponează" există și în DEX și în DOOM și e > traducerea fidelă a lui "cropping/crop", cu toate astea ești reticent > în a-l folosi pentru că are legătură cu pielăria.
Pentru că nu e deloc fidelă dpdv al ceeace fac. Io nu tai nici vaca și nici pantoful, care oricum e cu talpă de cauciuc (că cei cu talpă de talpă mi se par siniștri).
On 7 Noi, 15:02, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Eu nu am susținut niciodată că trebuie folosiți *doar* acei termeni.
> Dacă sunt prezenți și acolo, cu atât mai bine, dar nu _asta_ este
> necesitatea.
E bine că aud asta, eu am susținut de multă vreme o atitudine
flexibilă în alegerea termenilor și am fost împotriva folosirii
exclusive a unor termeni prezenți în DEX/DOOM. Bineînțeles, dacă se
poate găsi/inventa/adapta un termen care e mai potrivit decît cel din
DEX/DOOM.
> Ca să-ți întorc cu aceeași monedă, parcă tu ai susținut de multe ori
> necesitatea folosirii unui limbaj comun. Decupare este limbaj comun,
> chiar cropare în mediul grafic, pe când nu-știu-cum altfel cu vaca nu.
Am spus că nu am nici o problemă cu folosirea lui "cropare/cropează",
cu condiția să fie folosit și de alți traducători și să apară în
glosare. Există un avantaj evident, legat de dimensiunea cuvîntului,
"cropează" fiind mai scurt decît "cruponează" și mai ușor de
pronunțat.
> Pentru că nu e deloc fidelă dpdv al ceeace fac. Io nu tai nici vaca și
> nici pantoful, care oricum e cu talpă de cauciuc (că cei cu talpă de
> talpă mi se par siniștri).
Termenii informatici sînt prin definiție "infideli" pentru acțiunile
descrise, pentru că sînt preluați din viața reală, dar se aplică la
cea virtuală. Asta nu-i face nepotriviți, nimeni n-o să spună că
"decupează" e o traducere infidelă pentru "cut" deoarece nu implică
folosirea unui obiect tăietor pentru a extrage o parte a unui obiect.
În ce privește "cruponare", conform DEX se referă la păstrarea părții
celei mai bune dintr-o piele (partea centrală), prin înlăturarea
porțiunilor marginale, acțiune care seamănă cu cea de "cropping" de la
imagini.
> Apropo, de ce este "Mandriva" în subiectul mesajului?
Pentru că discuția asta a fost pornită din firul de discuție „Traduceri Mandriva". Cristi a ponit un nou fir de discuție, dar a păstrat o referință la titlul vechi pentru cine vrea să se afle și ce s-a discutat înainte de primul post din noul fir.
> On Fri, 7 Nov 2008 01:25:51 -0800 (PST), muntealb wrote:
> > > Decupare ce are ? Doar pentru că ai folosit tu decupează în loc de > > > taie (pentru cut) stai acum să cauți înlocuitori pentru decupează și > > > îi determini pe utiizatori să se crucească ? > > [...] > > Dacă se ajunge la consens între traducători nu m-ar deranja să > > folosesc chiar și "crop/cropare/cropează".
> Nici pe mine nu m-ar deranja, dar nu văd ce problemă are decupează.
> În GIMP am moștenit a decupa/decupare/decupează, am încercat cu > a trunchia/trunchiere/trunchiază, ceva nu mi-a plăcut și am revenit la > decupează *). > Mai nou am constatat că în Adobe Photoshop CS2 în română este tot > decupează, lucru care m-a bucurat.
> Mai există și alte opinii ?
+1 pentru decupare. Cruponare mă duce cu gândul la creponare...
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)