> Pe grupul de diacritice unul din participanții la discuție contestă > validitatea ghidului de pe i18n și a glosarului. > De exemplu nu acceptă că în română titlurile nu se scriu cu majuscule, > deși tradiția asta există în engleză:
> D&ownload all with BitComet - Descarcă &Tot cu BitComet > D&ownload all video with BitComet - Descarcă Toate &Filmele cu BitComet > D&ownload specific using BitComet - Descarcă &Selecția cu BitComet > Download Videos - Descarcă Videourile > Download Pictures - Descarcă Imaginile > etc.
> English: Download Picture Links > Current Romanian: Descarcă Imaginile Legate > Packaged: Descarcă imaginile legate
> Aici nici măcar în engleză nu erau cu majuscule.
> Aș vrea să știu care este părerea voastră despre acest comportament și > cum credeți că trebuie procedat: > a) permitem ca traduceri care respectă ghidul după care toți ne > orientăm să fie schimbate cu traduceri după reguli arbitrare, > b) încercăm să corectăm abaterile de la ghid?
> BitComet e un program pentru torente care rulează numai pe Windows!
Ai auzit de wine? Frate-miu rulează utorrent sub wine pentru că e obișnuit cu interfața și consumul redus de resurse. Și care-i importanța? Programele care rulează pe ceva non-Ubuntu pot să urmeze orice reguli?
> Eu l-am tradus de la început iar WZ care apare acolo este producătorul > programului, care a importat o traducere mai veche.
Ok, să înțeleg că ți-ai „corectat" traducerea băgând majusculele? După ce raționamente e mai bun cu majuscule?
După cum se poate observa oricine poate face modificări greșite la traducerile pentru bitcomet.
> BitComet e un program pentru torente care rulează numai pe Windows!
Echipa de localizare Ubuntu România este formată din persoane dornice să ofere localizări de calitate și folosește ghidul și glosarul de pe i18n.ro.
> Eu l-am tradus de la început iar WZ care apare acolo este producătorul > programului, care a importat o traducere mai veche. > http://www.bitcomet.com/ => Platform:Windows 2000/XP/2003/Vista
Ce pot să spun decât că traducerea ta este făcută într-o limbă română ce folosește ortografia romgleză!
On 17 Noi, 17:44, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> Ai auzit de wine? Frate-miu rulează utorrent sub wine pentru că e
> obișnuit cu interfața și consumul redus de resurse.
> Și care-i importanța? Programele care rulează pe ceva non-Ubuntu pot
> să urmeze orice reguli?
Devii ridicol prin starea asta de agitație excesivă. Vrei să zici că
echipa Ubuntu vrea să pună mîna pe toate traducerile, inclusiv pe cele
de Windows ? Păi ce o să se facă Ubuntu cu traducerea la Vista ? O să
protesteze la MS RO că e proastă și echipa Ubuntu se oferă să o
facă ?
Ubuntu nu e tradus complet, ce naiba, și tu vrei să te ocupi de
programe non-Ubuntu ? Fii serios.
> Ok, să înțeleg că ți-ai „corectat" traducerea băgând majusculele? După
> ce raționamente e mai bun cu majuscule?
Nu, cu BitComet a fost dintotdeauna o mare problemă. Instalează-l și
uită-te la traduceri. Toate sînt depășite de cel puțin un an.
Producătorilor BitComet nu le-a păsat să bage traducerile noi în
program (cînd ele constau în fișiere XML) și traducătorii au plecat
unul cîte unul. Le-am scris, am postat pe forum să facă ceva și n-au
făcut nimic. În final am rămas ca traducători doar eu șiu cel care
făcea traducerea în portugheza braziliană. În momentul ăla un român a
luat traducerea mea și a pus diacritice cu sedilă (le poți vedea și în
Launchpad) și a schimbat caseta la unele șiruri. După aia le-a trimis-
o producătorilor care habar nu am cum au inclus-o în BC și au importat-
o în Launchpad. Românul care a făcut asta n-a mai actualizat de atunci
traducerea, așa că am actualizat-o eu.
Dacă vrei să citești mai mult despre asta uite mai jos un post al meu
de pe forumul vechi, care acum e pe blogul producătorilor (forumul
vechi a fost desființat):
On 17 Noi, 17:49, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> Eu zic că e de plâns!
Nu e deloc de plîns, crede-mă că e de rîs, pentru că nu știi situația
de la BitComet cu traducerile și te-ai aruncat așa cu tastatura
înainte...
> După cum se poate observa oricine poate face modificări greșite la
> traducerile pentru bitcomet.
Problema e că apraope nimeni nu mai face traducerea la BitComet din
cauza dezinteresului producătorilor timp de mai bine de un an. Au
trecut traducerea pe Launchpad tocmai din cauza asta, că nu aveau chef
să bage fișierele XML de limbă în noile versiuni. Dar traducătorii au
plecat iar cota de piață a lui BitComet e sub 5%, verifică pe orice
torent dorești.
> Echipa de localizare Ubuntu România este formată din persoane dornice
> să ofere localizări de calitate și folosește ghidul și glosarul de pe
> i18n.ro.
Măi, voi aveți atîta de tradus și de actualizat pentru Ubuntu și vă
gîndiți să puneți mîna pe Windows... Nu știi în ce te bagi la
BitComet. Producătorii schimbă de obicei 20-30% din șiruri la fiecare
versiune, și asta e o cauză pentru care au plecat traducătorii...
====================
Uite ce au scris chiar ei pe Launchpad:
The translation is now open. Thank you for your help to make it
better. A brief introduction of how-to use this translation system can
be found: http://blog.bitcomet.com/post/407/ (In v1.06, about 30% of
message's contexts have been updated, while the messages themselves
stay the same. These messages are marked un-translated in
launchpad.net, but the translation inputted before are listed as
suggestions. So they have to be translated again. Sorry for the
inconvenience. This will rarely happens in following versions.)
========================
> Ce pot să spun decât că traducerea ta este făcută într-o limbă română ce
> folosește ortografia romgleză!
Ai uitat să spui că folosesc și ortografia cu "Î din I" și "sînt".
Liniștește-te, nu te mai aprinde așa. Sînt unii care folosesc
terminologia romgleză, cu ei ce te faci?
Nu vă mai pierdeți timpul discutând, luați careva responsabilitatea traducerii programului respectiv și asta e. Dacă e deja cineva responsabil și face măgării există mecanisme prin care poate fi revocat.
On 17 Noi, 18:39, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Nu vă mai pierdeți timpul discutând, luați careva responsabilitatea
> traducerii programului respectiv și asta e.
> Dacă e deja cineva responsabil și face măgării există mecanisme prin
> care poate fi revocat.
> Mai bine veniți și validați la OpenOffice :)
Slabe speranțe. Tu n-ai înțeles că ei vor să sprijine folosirea
softurilor de Windows ?
Cred că ar fi interesantă dezvoltarea unei *unelte *cu care să poți lucra local, să conțină *ghidul*, *glosarul *și *dicționare *(eventual o copie de locală de dexonline), și să se poată sincroniza cu i18n.ro pentru a acualiza definiții (cei cu conturi de editor de glosar) și a-și actualiza copia locală. Ce ziceți?
Asta va permite un cadru comun pentru întreaga comunitate de traducători, indiferent de distribuția utiliuzată (fiind sinceri, majoritatea aplicațiilor nu depind de distribuție). Proiectul poate fi deschis finanțărilor benevole ca cei implicați să cîștige și ceva bănuți, nu numai glorie eternă!
Nu înțeleg mania asta de a-ți dori partide, organizații sau asociații. Să numești șefi, să dai responsabilități și să crezi că așa se va rezolva totul.
Problema cea mai mare pentru traducerile în limba română e lipsa voluntarilor, și implicit lipsa lor, nu glosarul unic, nu consistența.
Următoare problemă este lipsa promovării traducerilor în limba română. Se traduce dar până să se ajungă la promovare se pierde cheful.
Încă nu avem atâtea traduceri ca să ne gândim la consistență într-un grup de câteva persoane.
Poate exista un glosar general cu termen informatici, dar acela ar conține termeni aproape indiscutabil ca și File/Fișier, Byte/Octet, etc. Glosarul trebuie făcut per proiect pentru că alegerea termenilor depinde de domeniul de activitate. Un glosar cu mai multe variante per termen ar suprascrie dicționarul.
Nu înțeleg mania asta de a-ți dori partide, organizații sau asociații. Să
> numești șefi, să dai responsabilități și să crezi că așa se va rezolva > totul.
Organizarea este începutul succesului, sau a rezultatelor pozitive dacă vrei. Facilitează munca în echipă cînd fiecare își știe locul și rolul.
Problema cea mai mare pentru traducerile în limba română e lipsa
> voluntarilor, și implicit lipsa lor, nu glosarul unic, nu consistența.
Era vorba de consecvență. Voluntari sau nu, eu văd aici că nu asta ar fi problema, iar subiectul celor mai multe discuții poartă asupra termenilor utilizați, grafie, reguli, etc. și nici decum asupta numărului de voluntari! Să fi înțeles eu greșit?
> Următoare problemă este lipsa promovării traducerilor în limba română. Se > traduce dar până să se ajungă la promovare se pierde cheful.
Dacă acele traduceri ar exista poate af fi mai simplu de promovat. Noi ne omorîm între noi înainte ca o traducere să fie gata!
> Încă nu avem atâtea traduceri ca să ne gândim la consistență într-un grup > de câteva persoane.
Te-ai gîndit că poate este mai bine să pleci cu niște baze bine definite decît să orbecăi la întîmplare și să încerci să regrupezi lumea cînd constați că nu se mai avansează? Da, așa sînt eu, îmi plac lucrurile cît se poate de organizate ca să poată fi urmărite, cîntărite, măsurate, etc. Deciziile se iau mai simplu într-un cadru stabilit, fie ele chiar și privitoare la schimbarea cadrului.
> Poate exista un glosar general cu termen informatici, dar acela ar conține > termeni aproape indiscutabil ca și File/Fișier, Byte/Octet, etc. Glosarul > trebuie făcut per proiect pentru că alegerea termenilor depinde de domeniul > de activitate. Un glosar cu mai multe variante per termen ar suprascrie > dicționarul.
Da, de acord, poate nu m-am exprimat așa de clar. Ideea era a unui glosar cu termeni tehnici cu traduceri în funcție de domeniu și variante sau proiecte asșa cum ai spus. Dicționarul este acolo pentru a ușura lucrurile cu traducerea celorlalți termeni, sinonime, etc. și nici decum pentru a înlocui glosarul sau a face funcție dublă. Ideea unei unelte nu-i nici ea aberantă, se mai întîmplă să pice netul sau să lucrez deconectat (în tren sau în clădiri unde nu am acces la net).
PS: pentru mine și tine termenii File/Fișier și Byte/Octet sînt indiscutabili, pentru o minoritate aici prezentă nu și poate că glosarul îi va ajuta să ajungă la același numitor comun.
> Nu înțeleg mania asta de a-ți dori partide, organizații sau asociații. Să >> numești șefi, să dai responsabilități și să crezi că așa se va rezolva >> totul.
> Organizarea este începutul succesului, sau a rezultatelor pozitive dacă > vrei. Facilitează munca în echipă cînd fiecare își știe locul și rolul.
> Problema cea mai mare pentru traducerile în limba română e lipsa >> voluntarilor, și implicit lipsa lor, nu glosarul unic, nu consistența.
> Era vorba de consecvență. Voluntari sau nu, eu văd aici că nu asta ar fi > problema, iar subiectul celor mai multe discuții poartă asupra termenilor > utilizați, grafie, reguli, etc. și nici decum asupta numărului de voluntari! > Să fi înțeles eu greșit?
Cele mai multe discuții de aici sunt în van, asta e de înțeles. Pierdere de timp care nu contribuie la înmulțirea localizărilor în română.
În data de 18 noiembrie 2008 11:03, Florin Cătălin RUSSEN <cfrus...@gmail.com> a scris:
> Eu invit pe toți traducătorii să folosească ghidul și glosarul de pe i18n.ro > că nu sînt puse degeaba acolo. > O versiune locală poate fi descărcată și de aici: > http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html (mesajele > adezive). > Cred că ar trebuzi să ne concentrăm eforturile pentru tot ce este Open > Source din cauza regulilor în vigoare (sînt aceleași peste tot) și se poate > obține mai ușor o consecvență în traduceri.
> Cred că ar fi interesantă dezvoltarea unei unelte cu care să poți lucra > local, să conțină ghidul, glosarul și dicționare (eventual o copie de locală > de dexonline), și să se poată sincroniza cu i18n.ro pentru a acualiza > definiții (cei cu conturi de editor de glosar) și a-și actualiza copia > locală. Ce ziceți?
Asta se dorește a fi infrastructura la care lucrez eu pentru Debian (în primă fază).
> În data de 18 noiembrie 2008 11:03, Florin Cătălin RUSSEN > <cfrus...@gmail.com> a scris:
>> Eu invit pe toți traducătorii să folosească ghidul și glosarul de pe >> i18n.ro că nu sînt puse degeaba acolo. >> O versiune locală poate fi descărcată și de aici: >> http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html (mesajele >> adezive). >> Cred că ar trebuzi să ne concentrăm eforturile pentru tot ce este Open >> Source din cauza regulilor în vigoare (sînt aceleași peste tot) și se poate >> obține mai ușor o consecvență în traduceri.
> Nu înțeleg mania asta de a-ți dori partide, organizații sau asociații. Să > numești șefi, să dai responsabilități și să crezi că așa se va rezolva > totul.
Nu înțeleg de unde ai tras concluzia că cineva se vrea șef, omul a spus că vrea să ne unim, că ș-așa suntem puțini. Același lucru l-a avut de spus și legat de uneltele de care dispunem.
> Problema cea mai mare pentru traducerile în limba română e lipsa > voluntarilor, și implicit lipsa lor, nu glosarul unic, nu consistența.
CON-SEC-VEN-ȚĂ
Și, ba da, consecvența este o problemă, pentru fiecare om nou se apucă haotic de tradus și apoi ne trezim cu zeci de traduceri de calitate îndoielnică plus că oamenii noi au, în genere, prostul obicei de a se crede mai învățați decât cei ce au deja ani buni în traduceri.
De aici ajungem la faptul că îi pierdem pe cei noi care se simt neapreciați și pleacă. Dacă îi dai de la început omului unelte cu care să poată traduce corect, în care are sugestii din glosar aproape imediat, și tot felul de instrumente care chiar funcționează, automat omul începe să se simtă parte din ceva...
Nu spun că nu pot exista idei bune care să provină de la oameni noi, ci doar că de multe ori, aceștia au o idee naivă asupra lucrurilor sau sunt complet desprinși de realitatea actuală (vezi câți oameni habar n-au că există un standard românesc pentru tastatură).
> Următoare problemă este lipsa promovării traducerilor în limba română. Se > traduce dar până să se ajungă la promovare se pierde cheful.
Aici sunt de acord.
> Poate exista un glosar general cu termen informatici, dar acela ar conține > termeni aproape indiscutabil ca și File/Fișier, Byte/Octet, etc. Glosarul > trebuie făcut per proiect pentru că alegerea termenilor depinde de domeniul > de activitate. Un glosar cu mai multe variante per termen ar suprascrie > dicționarul.
nu înțeleg de unde ai ajuns la concluzia asta
-- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein