Web Imagini Videoclipuri Grupuri Bloguri Traducere Gmail mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Ghidul de pe i18n.ro + glosar
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  14 mesaje - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 17:28
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 17:28:24 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 17:28
Subiect: Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
Salut,

Doamne iarta-ma!

Pai ce sa facem?

Din fericire Alexandru Bogdan Munteanu nu este in nici o echipa de
localizare din Launchpad.

Pentru cazuri din astea eu am un sablon prin care cer administratorului
unui proiect sa permita traducerea aplicatiei doar de catre echipele
Ubuntu.

https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/SablonModelS...

Cererea o fac folosind Launchpad Answers:
https://answers.edge.launchpad.net/bitcomet/+question/51646

Chestia asta trebuie anuntata si pe lista diacritice!

Trebuie sa vedem cum facem sa vedem si la glosar cine face modificarile!

Spor!
Adi

În data de Lu, 17-11-2008 la 17:06 +0200, Lucian Adrian Grijincu a
scris:

--
Adi Roiban

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 17:38
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 07:38:13 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 17:38
Subiect: Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
On 17 Noi, 17:28, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:

> Cererea o fac folosind Launchpad Answers:https://answers.edge.launchpad.net/bitcomet/+question/51646

Am rîs cu lacrimi la faza asta !

BitComet e un program pentru torente care rulează numai pe Windows!

Eu l-am tradus de la început iar WZ care apare acolo este producătorul
programului, care a importat o traducere mai veche.

http://www.bitcomet.com/ => Platform:Windows 2000/XP/2003/Vista


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Lucian Adrian Grijincu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 17:44
De la: "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 17:44:25 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 17:44
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
2008/11/17 muntealb <munte...@gmail.com>:

> On 17 Noi, 17:28, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
>> Cererea o fac folosind Launchpad Answers:https://answers.edge.launchpad.net/bitcomet/+question/51646

> Am rîs cu lacrimi la faza asta !

Mă bucur. Eu nu.

> BitComet e un program pentru torente care rulează numai pe Windows!

Ai auzit de wine? Frate-miu rulează utorrent sub wine pentru că e
obișnuit cu interfața și consumul redus de resurse.
Și care-i importanța? Programele care rulează pe ceva non-Ubuntu pot
să urmeze orice reguli?

> Eu l-am tradus de la început iar WZ care apare acolo este producătorul
> programului, care a importat o traducere mai veche.

Ok, să înțeleg că ți-ai „corectat" traducerea băgând majusculele? După
ce raționamente e mai bun cu majuscule?

--
 .
..: Lucian


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 17:49
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 17 Nov 2008 17:49:10 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 17:49
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
În data de Lu, 17-11-2008 la 07:38 -0800, muntealb a scris:
> On 17 Noi, 17:28, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> > Cererea o fac folosind Launchpad Answers:https://answers.edge.launchpad.net/bitcomet/+question/51646

> Am rîs cu lacrimi la faza asta !

Eu zic că e de plâns!

După cum se poate observa oricine poate face modificări greșite la
traducerile pentru bitcomet.

> BitComet e un program pentru torente care rulează numai pe Windows!

Echipa de localizare Ubuntu România este formată din persoane dornice
 să ofere localizări de calitate și folosește ghidul și glosarul de pe
 i18n.ro.

> Eu l-am tradus de la început iar WZ care apare acolo este producătorul
> programului, care a importat o traducere mai veche.
> http://www.bitcomet.com/ => Platform:Windows 2000/XP/2003/Vista

Ce pot să spun decât că traducerea ta este făcută într-o limbă română ce
folosește ortografia romgleză!

Păcat!
--
Adi Roiban


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:03
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 08:03:05 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 18:03
Subiect: Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
On 17 Noi, 17:44, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:

> Ai auzit de wine? Frate-miu rulează utorrent sub wine pentru că e
> obișnuit cu interfața și consumul redus de resurse.
> Și care-i importanța? Programele care rulează pe ceva non-Ubuntu pot
> să urmeze orice reguli?

Devii ridicol prin starea asta de agitație excesivă. Vrei să zici că
echipa Ubuntu vrea să pună mîna pe toate traducerile, inclusiv pe cele
de Windows ? Păi ce o să se facă Ubuntu cu traducerea la Vista ? O să
protesteze la MS RO că e proastă și echipa Ubuntu se oferă să o
facă ?

Ubuntu nu e tradus complet, ce naiba, și tu vrei să te ocupi de
programe non-Ubuntu ? Fii serios.

> Ok, să înțeleg că ți-ai „corectat" traducerea băgând majusculele? După
> ce raționamente e mai bun cu majuscule?

Nu, cu BitComet a fost dintotdeauna o mare problemă. Instalează-l și
uită-te la traduceri. Toate sînt depășite de cel puțin un an.
Producătorilor BitComet nu le-a păsat să bage traducerile noi în
program (cînd ele constau în fișiere XML) și traducătorii au plecat
unul cîte unul. Le-am scris, am postat pe forum să facă ceva și n-au
făcut nimic. În final am rămas ca traducători doar eu șiu cel care
făcea traducerea în portugheza braziliană. În momentul ăla un român a
luat traducerea mea și a pus diacritice cu sedilă (le poți vedea și în
Launchpad) și a schimbat caseta la unele șiruri. După aia le-a trimis-
o producătorilor care habar nu am cum au inclus-o în BC și au importat-
o în Launchpad. Românul care a făcut asta n-a mai actualizat de atunci
traducerea, așa că am actualizat-o eu.

Dacă vrei să citești mai mult despre asta uite mai jos un post al meu
de pe forumul vechi, care acum e pe blogul producătorilor (forumul
vechi a fost desființat):

http://blog.bitcomet.com/post/36423/?cid=62973


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:12
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 08:12:44 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 18:12
Subiect: Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
On 17 Noi, 17:49, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:

> Eu zic că e de plâns!

Nu e deloc de plîns, crede-mă că e de rîs, pentru că nu știi situația
de la BitComet cu traducerile și te-ai aruncat așa cu tastatura
înainte...

> După cum se poate observa oricine poate face modificări greșite la
> traducerile pentru bitcomet.

Problema e că apraope nimeni nu mai face traducerea la BitComet din
cauza dezinteresului producătorilor timp de mai bine de un an. Au
trecut traducerea pe Launchpad tocmai din cauza asta, că nu aveau chef
să bage fișierele XML de limbă în noile versiuni. Dar traducătorii au
plecat iar cota de piață a lui BitComet e sub 5%, verifică pe orice
torent dorești.

> Echipa de localizare Ubuntu România este formată din persoane dornice
>  să ofere localizări de calitate și folosește ghidul și glosarul de pe
>  i18n.ro.

Măi, voi aveți atîta de tradus și de actualizat pentru Ubuntu și vă
gîndiți să puneți mîna pe Windows... Nu știi în ce te bagi la
BitComet. Producătorii schimbă de obicei 20-30% din șiruri la fiecare
versiune, și asta e o cauză pentru care au plecat traducătorii...

====================
Uite ce au scris chiar ei pe Launchpad:

The translation is now open. Thank you for your help to make it
better. A brief introduction of how-to use this translation system can
be found: http://blog.bitcomet.com/post/407/ (In v1.06, about 30% of
message's contexts have been updated, while the messages themselves
stay the same. These messages are marked un-translated in
launchpad.net, but the translation inputted before are listed as
suggestions. So they have to be translated again. Sorry for the
inconvenience. This will rarely happens in following versions.)
========================

> Ce pot să spun decât că traducerea ta este făcută într-o limbă română ce
> folosește ortografia romgleză!

Ai uitat să spui că folosesc și ortografia cu "Î din I" și "sînt".
Liniștește-te, nu te mai aprinde așa. Sînt unii care folosesc
terminologia romgleză, cu ei ce te faci?

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:39
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 18:39:55 +0200
Local: Lun 17 nov. 2008 18:39
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
Nu vă mai pierdeți timpul discutând, luați careva responsabilitatea
traducerii programului respectiv și asta e.
Dacă e deja cineva responsabil și face măgării există mecanisme prin
care poate fi revocat.

Mai bine veniți și validați la OpenOffice :)

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 18:56
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 08:56:20 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 18:56
Subiect: Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
On 17 Noi, 18:39, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:

> Nu vă mai pierdeți timpul discutând, luați careva responsabilitatea
> traducerii programului respectiv și asta e.
> Dacă e deja cineva responsabil și face măgării există mecanisme prin
> care poate fi revocat.

> Mai bine veniți și validați la OpenOffice :)

Slabe speranțe. Tu n-ai înțeles că ei vor să sprijine folosirea
softurilor de Windows ?

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 11:03
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Tue, 18 Nov 2008 10:03:44 +0100
Local: Mar 18 nov. 2008 11:03
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar

Eu invit pe toți traducătorii să folosească ghidul și glosarul de pe *
i18n.ro* <http://i18n.ro> că nu sînt puse degeaba acolo.
O versiune locală poate fi descărcată și de aici: *
http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html*<http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html>(mesajele
adezive).
Cred că ar trebuzi să ne concentrăm eforturile pentru tot ce este Open
Source din cauza regulilor în vigoare (sînt aceleași peste tot) și se poate
obține mai ușor o consecvență în traduceri.

Cred că ar fi interesantă dezvoltarea unei *unelte *cu care să poți lucra
local, să conțină *ghidul*, *glosarul *și *dicționare *(eventual o copie de
locală de dexonline), și să se poată sincroniza cu i18n.ro pentru a acualiza
definiții (cei cu conturi de editor de glosar) și a-și actualiza copia
locală. Ce ziceți?

Asta va permite un cadru comun pentru întreaga comunitate de traducători,
indiferent de distribuția utiliuzată (fiind sinceri, majoritatea
aplicațiilor nu depind de distribuție). Proiectul poate fi deschis
finanțărilor benevole ca cei implicați să cîștige și ceva bănuți, nu numai
glorie eternă!


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 11:39
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Tue, 18 Nov 2008 11:39:51 +0200
Local: Mar 18 nov. 2008 11:39
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar

În data de 18 noiembrie 2008 11:03, Florin Cătălin RUSSEN <
cfrus...@gmail.com> a scris:

> Eu invit pe toți traducătorii să folosească ghidul și glosarul de pe *
> i18n.ro* <http://i18n.ro> că nu sînt puse degeaba acolo.
> O versiune locală poate fi descărcată și de aici: *
> http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html*<http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html>(mesajele adezive).
> Cred că ar trebuzi să ne concentrăm eforturile pentru tot ce este Open
> Source din cauza regulilor în vigoare (sînt aceleași peste tot) și se poate
> obține mai ușor o consecvență în traduceri.

Nu înțeleg mania asta de a-ți dori partide, organizații sau asociații. Să
numești șefi, să dai responsabilități și să crezi că așa se va rezolva
totul.

Problema cea mai mare pentru traducerile în limba română e lipsa
voluntarilor, și implicit lipsa lor, nu glosarul unic, nu consistența.

Următoare problemă este lipsa promovării traducerilor în limba română. Se
traduce dar până să se ajungă la promovare se pierde cheful.

Încă nu avem atâtea traduceri ca să ne gândim la consistență într-un grup de
câteva persoane.

Poate exista un glosar general cu termen informatici, dar acela ar conține
termeni aproape indiscutabil ca și File/Fișier, Byte/Octet, etc. Glosarul
trebuie făcut per proiect pentru că alegerea termenilor depinde de domeniul
de activitate. Un glosar cu mai multe variante per termen ar suprascrie
dicționarul.

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 12:16
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Tue, 18 Nov 2008 11:16:26 +0100
Local: Mar 18 nov. 2008 12:16
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar

Nu înțeleg mania asta de a-ți dori partide, organizații sau asociații. Să

> numești șefi, să dai responsabilități și să crezi că așa se va rezolva
> totul.

Organizarea este începutul succesului, sau a rezultatelor pozitive dacă
vrei. Facilitează munca în echipă cînd fiecare își știe locul și rolul.

Problema cea mai mare pentru traducerile în limba română e lipsa

> voluntarilor, și implicit lipsa lor, nu glosarul unic, nu consistența.

Era vorba de consecvență. Voluntari sau nu, eu văd aici că nu asta ar fi
problema, iar subiectul celor mai multe discuții poartă asupra termenilor
utilizați, grafie, reguli, etc. și nici decum asupta numărului de voluntari!
Să fi înțeles eu greșit?

> Următoare problemă este lipsa promovării traducerilor în limba română. Se
> traduce dar până să se ajungă la promovare se pierde cheful.

Dacă acele traduceri ar exista poate af fi mai simplu de promovat. Noi ne
omorîm între noi înainte ca o traducere să fie gata!

> Încă nu avem atâtea traduceri ca să ne gândim la consistență într-un grup
> de câteva persoane.

Te-ai gîndit că poate este mai bine să pleci cu niște baze bine definite
decît să orbecăi la întîmplare și să încerci să regrupezi lumea cînd
constați că nu se mai avansează? Da, așa sînt eu, îmi plac lucrurile cît se
poate de organizate ca să poată fi urmărite, cîntărite, măsurate, etc.
Deciziile se iau mai simplu într-un cadru stabilit, fie ele chiar și
privitoare la schimbarea cadrului.

> Poate exista un glosar general cu termen informatici, dar acela ar conține
> termeni aproape indiscutabil ca și File/Fișier, Byte/Octet, etc. Glosarul
> trebuie făcut per proiect pentru că alegerea termenilor depinde de domeniul
> de activitate. Un glosar cu mai multe variante per termen ar suprascrie
> dicționarul.

Da, de acord, poate nu m-am exprimat așa de clar. Ideea era a unui glosar cu
termeni tehnici cu traduceri în funcție de domeniu și variante sau proiecte
asșa cum ai spus. Dicționarul este acolo pentru a ușura lucrurile cu
traducerea celorlalți termeni, sinonime, etc. și nici decum pentru a înlocui
glosarul sau a face funcție dublă. Ideea unei unelte nu-i nici ea aberantă,
se mai întîmplă să pice netul sau să lucrez deconectat (în tren sau în
clădiri unde nu am acces la net).

PS: pentru mine și tine termenii File/Fișier și Byte/Octet sînt
indiscutabili, pentru o minoritate aici prezentă nu și poate că glosarul îi
va ajuta să ajungă la același numitor comun.


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 13:00
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Tue, 18 Nov 2008 13:00:07 +0200
Local: Mar 18 nov. 2008 13:00
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar

În data de 18 noiembrie 2008 12:16, Florin Cătălin RUSSEN <
cfrus...@gmail.com> a scris:

Cele mai multe discuții de aici sunt în van, asta e de înțeles. Pierdere de
timp care nu contribuie la înmulțirea localizărilor în română.

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Eddy Petrișor  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 15:48
De la: "Eddy Petrișor" <eddy.petri...@gmail.com>
Data: Tue, 18 Nov 2008 15:48:15 +0200
Local: Mar 18 nov. 2008 15:48
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
În data de 18 noiembrie 2008 11:03, Florin Cătălin RUSSEN
<cfrus...@gmail.com> a scris:

> Eu invit pe toți traducătorii să folosească ghidul și glosarul de pe i18n.ro
> că nu sînt puse degeaba acolo.
> O versiune locală poate fi descărcată și de aici:
> http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/board,10.0.html (mesajele
> adezive).
> Cred că ar trebuzi să ne concentrăm eforturile pentru tot ce este Open
> Source din cauza regulilor în vigoare (sînt aceleași peste tot) și se poate
> obține mai ușor o consecvență în traduceri.

> Cred că ar fi interesantă dezvoltarea unei unelte cu care să poți lucra
> local, să conțină ghidul, glosarul și dicționare (eventual o copie de locală
> de dexonline), și să se poată sincroniza cu i18n.ro pentru a acualiza
> definiții (cei cu conturi de editor de glosar) și a-și actualiza copia
> locală. Ce ziceți?

Asta se dorește a fi infrastructura la care lucrez eu pentru Debian
(în primă fază).

http://ramblingfoo.blogspot.com/2008/11/coordinating-localization-via...

E drept, e fază incipientă, dar scopul final ăsta e și integrarea cu
ceea ce există deja este esențială.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Eddy Petrișor  
Vizualizați profilul  
(1 utilizator)  Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 16:37
De la: "Eddy Petrișor" <eddy.petri...@gmail.com>
Data: Tue, 18 Nov 2008 16:37:00 +0200
Subiect: Re: [diacritice] Re: Ghidul de pe i18n.ro + glosar
În data de 18 noiembrie 2008 11:39, Alexandru Szasz <alex...@gmail.com> a scris:

Nu înțeleg de unde ai tras concluzia că cineva se vrea șef, omul a spus că vrea
să ne unim, că ș-așa suntem puțini. Același lucru l-a avut de spus și legat de
uneltele de care dispunem.

> Problema cea mai mare pentru traducerile în limba română e lipsa
> voluntarilor, și implicit lipsa lor, nu glosarul unic, nu consistența.

CON-SEC-VEN-ȚĂ

Și, ba da, consecvența este o problemă, pentru fiecare om nou se apucă haotic
de tradus și apoi ne trezim cu zeci de traduceri de calitate îndoielnică plus că
oamenii noi au, în genere, prostul obicei de a se crede mai învățați decât cei
ce au deja ani buni în traduceri.

De aici ajungem la faptul că îi pierdem pe cei noi care se simt
neapreciați și pleacă.
Dacă îi dai de la început omului unelte cu care să poată traduce corect, în care
are sugestii din glosar aproape imediat, și tot felul de instrumente care chiar
funcționează, automat omul începe să se simtă parte din ceva...

Nu spun că nu pot exista idei bune care să provină de la oameni noi, ci doar
că de multe ori, aceștia au o idee naivă asupra lucrurilor sau sunt complet
desprinși de realitatea actuală (vezi câți oameni habar n-au că există un
standard românesc pentru tastatură).

> Următoare problemă este lipsa promovării traducerilor în limba română. Se
> traduce dar până să se ajungă la promovare se pierde cheful.

Aici sunt de acord.

> Poate exista un glosar general cu termen informatici, dar acela ar conține
> termeni aproape indiscutabil ca și File/Fișier, Byte/Octet, etc. Glosarul
> trebuie făcut per proiect pentru că alegerea termenilor depinde de domeniul
> de activitate. Un glosar cu mai multe variante per termen ar suprascrie
> dicționarul.

nu înțeleg de unde ai ajuns la concluzia asta

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2009 Google