On Mon, 22 Dec 2008 21:18:54 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote: > "uitînd" să prezinte și argumentele pro varianta > "fursecuri" (adaptare perfectă la limba română,
Eu nu înțeleg de unde v-a venit cu fursecurile astea.
Am mai făcut mișto și acum ceva mesaje în urmă. De ce fursecuri ? Savarinele ce au ? Mie îmi plac și cartofii.
Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta cu fursecurile ?
(oricum mie mi se pare absurd să menținem și în română un nonsens la ceva tâmpit și în engleză, da' așa ca terminologie 1:1; argumentele mele principale contra sunt (1) s-ar traduce degeaba că nimeni nu ar ști despre ce este vorba decât după ce se pierde vremea cu miștouri și (2) dăunează ideii de softuri traduse, ne dăm singuri în cap)
> Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta > cu fursecurile ?
Nu, "cake" este prajitura la modul generic, "cookie" este ceva specific american, undeva intre fursecuri si biscuiti dulci.
Probabil "fursec" este cel mai apropiat lucru de traducerea 1:1, dar in limba romana lipseste baza care da un inteles termenului din engleza, noi nu tinem nimic pretios in "cookie jar".
On 23 Dec, 11:21, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Eu nu înțeleg de unde v-a venit cu fursecurile astea.
> Am mai făcut mișto și acum ceva mesaje în urmă. De ce fursecuri ?
> Savarinele ce au ? Mie îmi plac și cartofii.
> Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta
> cu fursecurile ?
Păi "fursec" e una din traducerile consacrate pentru "cookie" în
utilizarea generală și în plus e mai scurt decît prăjiturică. La
compuri MS îi zice "modul cookie", ceea ce e din nou o traducere
greșită făcută de MS, pentru că modulul de care se vorbește e
inexistent, e vorba de un fișier text fără o funcționalitate proprie.
> (oricum mie mi se pare absurd să menținem și în română un nonsens
> la ceva tâmpit și în engleză, da' așa ca terminologie 1:1; argumentele
> mele principale contra sunt (1) s-ar traduce degeaba că nimeni nu ar
> ști despre ce este vorba decât după ce se pierde vremea cu miștouri și
> (2) dăunează ideii de softuri traduse, ne dăm singuri în cap)
Acum depinde cum privești lucrurile cu traducerea asta. Are dreptul
traducerea dintr-un anumit domeniu sau dintr-o anumită limbă să
afecteze limba română în ansamblu ? Cookie e un cuvînt nu dulce, ci
amar pentru limba română pentru că bagă dubletul ăla de ouă (oo) și
cratima. Dacă se merge pe principiul ăsta și se mai lasă netraduse și
alte cuvinte de genul ăsta nu trebuie să mai mire pe nimeni cînd apar
unii care folosesc faze ca "te poop" sau alții care pun cratima la
cuvinte românești.
Aoleu, să vezi ironie ! Pînă și De Ce, apărătorul lui "cookie" e
contra lui "poop", fără să-și dea seama că al doilea nu putea apare
fără contribuția cuvintelor "preparate" cu ouă, cum e și prăjiturica
englezească.
http://deceblog.net/2008/03/poop-dulce-explicatie/
Nu știu ce dăunează mai mult softurilor traduse, terminologia mai
glumeață (copiată după cea originală, americană) sau veninul revărsat
pe forumuri ori bloguri de cei care nu vor să folosească softuri
traduse, dar fac propagandă în așa fel încît să-i determine și pe
alții să facă la fel.
În data de Ma, 23-12-2008 la 02:22 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> On 23 Dec, 11:21, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote: > > Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta > > cu fursecurile ?
> Păi "fursec" e una din traducerile consacrate pentru "cookie" în > utilizarea generală și în plus e mai scurt decît prăjiturică.
Aș contesta puternic această afirmație, n-am întâlnit nici în scris[1], nici în vorbire varianta «fursec» ca echivalent pentru „browser cookies”, exceptând lista Diacritice.
On 23 Dec, 13:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Aș contesta puternic această afirmație, n-am întâlnit nici în scris[1],
> nici în vorbire varianta «fursec» ca echivalent pentru „browser
> cookies”, exceptând lista Diacritice.
În data de Ma, 23-12-2008 la 03:50 -0800, Sorin Stanciu a scris:
> On 23 Dec, 13:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote: > > Aș contesta puternic această afirmație, n-am întâlnit nici în scris[1], > > nici în vorbire varianta «fursec» ca echivalent pentru „browser > > cookies”, exceptând lista Diacritice.
On 23-12-2008, at 11h 59'24", Nicu Buculei wrote about "[diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)"
> Cristian Secară wrote:
> >Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit > >asta > >cu fursecurile ?
> Nu, "cake" este prajitura la modul generic, "cookie" este ceva specific > american, undeva intre fursecuri si biscuiti dulci.
> Probabil "fursec" este cel mai apropiat lucru de traducerea 1:1, dar in > limba romana lipseste baza care da un inteles termenului din engleza, > noi nu tinem nimic pretios in "cookie jar".
Subscriu și eu la „cookie“ în general se traduce ca biscuite sau fursec. Nu este prăjitură.
Revenind la „cookie“ de la navigatoarele de pe net nu cred că adoptarea cuvîntului englezesc este de dorit, cum nici fursec nu merge. Echivalente românești pentru „cookie jar“ ar fi „la ciorap“, „după icoane“ și „sub saltea“, dar nu merge nici una pentru cazul asta. Nu se poate să-i spunem efectiv ce este?
Uite cum este explicată în engleză:
| HTTP cookie | <World-Wide Web> A packet of information sent by an {HTTP | server} to a {World-Wide Web} {browser} and then sent back by | the browser each time it accesses that server. Cookies can | contain any arbitrary information the server chooses and are | used to maintain {state} between otherwise stateless {HTTP} | transactions. Typically this is used to authenticate or | identify a registered user of a {web site} without requiring | them to sign in again every time they access that site. Other | uses are, e.g. maintaining a "shopping basket" of goods you | have selected to purchase during a session at a site, site | personalisation (presenting different pages to different | users), tracking a particular user's access to a site.
Propun să-i spunem pachețel (sau pachet) de informații (salvat local).
On 23 Dec, 15:45, Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com> wrote:
> Revenind la „cookie“ de la navigatoarele de pe net nu cred că adoptarea
> cuvîntului englezesc este de dorit, cum nici fursec nu merge.
> Echivalente românești pentru „cookie jar“ ar fi „la ciorap“, „după
> icoane“ și „sub saltea“, dar nu merge nici una pentru cazul asta. Nu se
> poate să-i spunem efectiv ce este?
> Propun să-i spunem pachețel (sau pachet) de informații (salvat local).
Pachet sau pachețel este mult prea general, trebuie ceva foarte
specific în acest caz.
Etimologia cuvîntului din engleză e explicată pe Wikipedia și nu vine
de la "cookie jar".
The term "cookie" is derived from "magic cookie," a well-known concept
in UNIX computing which inspired both the idea and the name of HTTP
cookies.
http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie
A magic cookie or just cookie for short, is a token or short packet of
data passed between communicating programs, where the data is
typically not meaningful to the recipient program. The contents are
opaque and not usually interpreted until the recipient passes the
cookie data back to the sender or perhaps another program at a later
time. The cookie is often used like a ticket — to identify a
particular event or transaction. The name "cookie" comes from "fortune
cookie", because of the hidden information inside.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie
Deci s-a mers de la:
Fortune cookie > Magic cookie > Cookie
Realitate > Unix > Web
S-a pornit de la "prăjiturica cu răvaș" existentă în realitate la
englezi (la români fiind "plăcinta cu răvaș"), adică fursecul cu un
mesaj ascuns înăuntru.
> The cookie is often used like a ticket — to identify a particular event > or transaction. The name "cookie" comes from "fortune cookie", because > of the hidden information inside.[1] > http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie
> Deci s-a mers de la: > Fortune cookie > Magic cookie > Cookie > Realitate > Unix > Web
> S-a pornit de la "prăjiturica cu răvaș" existentă în realitate la > englezi (la români fiind "plăcinta cu răvaș"), adică fursecul cu un > mesaj ascuns înăuntru.
Nu m-am gîndit pînă acum - dar de ce n-ar merge chiar "răvaș" ?
Pericol de coliziune cu alți termeni nu văd - și tehnic pare chiar [destul de] corect.
On 23 Dec, 16:42, Iosif Fettich <ifett...@gmail.com> wrote:
> Nu m-am gîndit pînă acum - dar de ce n-ar merge chiar "răvaș" ?
> Pericol de coliziune cu alți termeni nu văd - și tehnic pare chiar [destul
> de] corect.
În accepțiunea originală cookie se referă la recipientul care conține
răvașul, nu la răvașul propriu-zis, care oricum e inteligibil doar
pentru cine îl prelucrează.
> În accepțiunea originală cookie se referă la recipientul care conține > răvașul, nu la răvașul propriu-zis, care oricum e inteligibil doar > pentru cine îl prelucrează.
> În accepțiunea originală cookie se referă la recipientul care conține > răvașul, nu la răvașul propriu-zis, care oricum e inteligibil doar > pentru cine îl prelucrează.
Sigur. Dar "răvaș" e destul de general, și unul din sensurile care-mi plac este cel de "răboj" - adică de păstrător de informații (crestături) care au sens numai pentru cine știe despre ce este vorba. Nu chiar ascunse, dar nici chiar ușor de interpretat de neinițiați...
Zău dacă am întîlnit pînă astăzi ceva care să se apropie mai mult de semnificația funcțional echivalentă a termenului englezesc.
On 23 Dec, 17:06, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> La astea pe romaneste nu le zice "plăcinte cu răvaș"? Sper ca nu zicem
> acum placinte la cookies.
Li se zice, dar nu e același lucru decît din punct de vedere al
conceptului, nu și al prăjiturii. La americani e vorba chiar de
fursecuri și se pare că practica a fost adusă din China. Toată
povestea e explicată detaliat la:
Eu sînt de acord cu Sorin în ceea ce privește faptul că „răvaș” se referă mai degrabă la conținutul lui „cookie” (în sensul IT al lui cookie, dar și în general). Cu toate acestea, propunerea lui Iosif de a-l folosi pe „răvaș” pentru „cookie” îmi pare foarte aproape de adevăr și sugestivă.
> Eu sînt de acord cu Sorin în ceea ce privește faptul că „răvaș" se > referă mai degrabă la conținutul lui „cookie" (în sensul IT al lui > cookie, dar și în general). > Cu toate acestea, propunerea lui Iosif de a-l folosi pe „răvaș" pentru > „cookie" îmi pare foarte aproape de adevăr și sugestivă.
Francezii l-au lăsat așa, cookie, dar mai sînt traduceri în care i-se spune "témoin" adică martor. Eu zic că trebuie găsit un termen pentru principiul de funcționare al cookie-ului, acela de a păstra informațiile referiotare la preferințele utiliyatorului pe o perioadă dată. Aceste informații sînt stocate într-un fișier text. Aici răvaș se potrivește relativ. Eu i-aș spune mai de grabă pașaport, pas, sau mai simplu *bucățică*, dar cred că în cazul ăsta l-aș lăsa cookie.
*cookie* *:* a small file or part of a file stored on a World Wide Web user's computer, created and subsequently read by a Web site server, and containing personal information (as a user identification code, customized preferences, or a record of pages visited)