Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  16 mesaje - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 11:21
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 23 Dec 2008 11:21:53 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 11:21
Subiect: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

On Mon, 22 Dec 2008 21:18:54 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
>  "uitînd" să prezinte și argumentele pro varianta
> "fursecuri" (adaptare perfectă la limba română,

Eu nu înțeleg de unde v-a venit cu fursecurile astea.

Am mai făcut mișto și acum ceva mesaje în urmă. De ce fursecuri ?
Savarinele ce au ? Mie îmi plac și cartofii.

Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta
cu fursecurile ?

(oricum mie mi se pare absurd să menținem și în română un nonsens
la ceva tâmpit și în engleză, da' așa ca terminologie 1:1; argumentele
mele principale contra sunt (1) s-ar traduce degeaba că nimeni nu ar
ști despre ce este vorba decât după ce se pierde vremea cu miștouri și
(2) dăunează ideii de softuri traduse, ne dăm singuri în cap)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
(1 utilizator)  Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 11:59
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 11:59:24 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 11:59
Subiect: Re: [diacritice] fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

Cristian Secară wrote:

> Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta
> cu fursecurile ?

Nu, "cake" este prajitura la modul generic, "cookie" este ceva specific
american, undeva intre fursecuri si biscuiti dulci.

Probabil "fursec" este cel mai apropiat lucru de traducerea 1:1, dar in
limba romana lipseste baza care da un inteles termenului din engleza,
noi nu tinem nimic pretios in "cookie jar".

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 12:22
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 02:22:51 -0800 (PST)
Local: Mar 23 dec. 2008 12:22
Subiect: Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
On 23 Dec, 11:21, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Eu nu înțeleg de unde v-a venit cu fursecurile astea.

> Am mai făcut mișto și acum ceva mesaje în urmă. De ce fursecuri ?
> Savarinele ce au ? Mie îmi plac și cartofii.

> Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta
> cu fursecurile ?

Păi "fursec" e una din traducerile consacrate pentru "cookie" în
utilizarea generală și în plus e mai scurt decît prăjiturică. La
compuri MS îi zice "modul cookie", ceea ce e din nou o traducere
greșită făcută de MS, pentru că modulul de care se vorbește e
inexistent, e vorba de un fișier text fără o funcționalitate proprie.

MODÚL, module, s.n. 4. Parte componentă a unui ansamblu (cu
funcționalitate proprie).
din http://dexonline.ro/search.php?cuv=modul

> (oricum mie mi se pare absurd să menținem și în română un nonsens
> la ceva tâmpit și în engleză, da' așa ca terminologie 1:1; argumentele
> mele principale contra sunt (1) s-ar traduce degeaba că nimeni nu ar
> ști despre ce este vorba decât după ce se pierde vremea cu miștouri și
> (2) dăunează ideii de softuri traduse, ne dăm singuri în cap)

Acum depinde cum privești lucrurile cu traducerea asta. Are dreptul
traducerea dintr-un anumit domeniu sau dintr-o anumită limbă să
afecteze limba română în ansamblu ? Cookie e un cuvînt nu dulce, ci
amar pentru limba română pentru că bagă dubletul ăla de ouă (oo) și
cratima. Dacă se merge pe principiul ăsta și se mai lasă netraduse și
alte cuvinte de genul ăsta nu trebuie să mai mire pe nimeni cînd apar
unii care folosesc faze ca "te poop" sau alții care pun cratima la
cuvinte românești.

Articularea lui "sunet" ca "sunet-ul", văzută pe un forum.
http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=471153&st=0&p=5626121&...

Aoleu, să vezi ironie ! Pînă și De Ce, apărătorul lui "cookie" e
contra lui "poop", fără să-și dea seama că al doilea nu putea apare
fără contribuția cuvintelor "preparate" cu ouă, cum e și prăjiturica
englezească.
http://deceblog.net/2008/03/poop-dulce-explicatie/

Nu știu ce dăunează mai mult softurilor traduse, terminologia mai
glumeață (copiată după cea originală, americană) sau veninul revărsat
pe forumuri ori bloguri de cei care nu vor să folosească softuri
traduse, dar fac propagandă în așa fel încît să-i determine și pe
alții să facă la fel.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 13:03
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 23 Dec 2008 13:03:24 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 13:03
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

În data de Ma, 23-12-2008 la 02:22 -0800, Sorin Stanciu a scris:

> On 23 Dec, 11:21, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> > Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit asta
> > cu fursecurile ?

> Păi "fursec" e una din traducerile consacrate pentru "cookie" în
> utilizarea generală și în plus e mai scurt decît prăjiturică.

Aș contesta puternic această afirmație, n-am întâlnit nici în scris[1],
nici în vorbire varianta «fursec» ca echivalent pentru „browser
cookies”, exceptând lista Diacritice.

 1. http://www.google.ro/search?hl=ro&q=fursec+-zahar+-creme+-prajituri
+-dulce+-cacao+-ciocolata+-gem

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 13:50
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 03:50:47 -0800 (PST)
Local: Mar 23 dec. 2008 13:50
Subiect: Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
On 23 Dec, 13:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:

> Aș contesta puternic această afirmație, n-am întâlnit nici în scris[1],
> nici în vorbire varianta «fursec» ca echivalent pentru „browser
> cookies”, exceptând lista Diacritice.

>  1.http://www.google.ro/search?hl=ro&q=fursec+-zahar+-creme+-prajituri
> +-dulce+-cacao+-ciocolata+-gem

Am spus că "fursec" e traducere consacrată cînd vorbim de "utilizarea
generală", nu cea specială pentru internet.

http://www.ro-en.ro/index.php?d=e&q=cookie


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 13:54
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Tue, 23 Dec 2008 13:54:12 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 13:54
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

În data de Ma, 23-12-2008 la 03:50 -0800, Sorin Stanciu a scris:

> On 23 Dec, 13:03, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Aș contesta puternic această afirmație, n-am întâlnit nici în scris[1],
> > nici în vorbire varianta «fursec» ca echivalent pentru „browser
> > cookies”, exceptând lista Diacritice.

> >  1.http://www.google.ro/search?hl=ro&q=fursec+-zahar+-creme+-prajituri
> > +-dulce+-cacao+-ciocolata+-gem

> Am spus că "fursec" e traducere consacrată cînd vorbim de "utilizarea
> generală", nu cea specială pentru internet.

Ok, am înțeles acuma. Scuze.

Dar asta nu înseamnă că ar fi un termen bun și în IT. În primul rând
pentru că nimeni nu cred că îl folosește în acest context.

--
mișu

  signature.asc
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Ionel Mugurel Ciobica  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 15:45
De la: Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 14:45:27 +0100
Local: Mar 23 dec. 2008 15:45
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
On 23-12-2008, at 11h 59'24", Nicu Buculei wrote about "[diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)"

> Cristian Secară wrote:

> >Cookie parcă înseamnă prăjitură la modul generic. De unde a ieșit
> >asta
> >cu fursecurile ?

> Nu, "cake" este prajitura la modul generic, "cookie" este ceva specific
> american, undeva intre fursecuri si biscuiti dulci.

> Probabil "fursec" este cel mai apropiat lucru de traducerea 1:1, dar in
> limba romana lipseste baza care da un inteles termenului din engleza,
> noi nu tinem nimic pretios in "cookie jar".

Subscriu și eu la „cookie“ în general se traduce ca biscuite sau fursec.
Nu este prăjitură.

Revenind la „cookie“ de la navigatoarele de pe net nu cred că adoptarea
cuvîntului englezesc este de dorit, cum nici fursec nu merge.
Echivalente românești pentru „cookie jar“ ar fi „la ciorap“, „după
icoane“ și „sub saltea“, dar nu merge nici una pentru cazul asta. Nu se
poate să-i spunem efectiv ce este?

Uite cum este explicată în engleză:

| HTTP cookie
|         <World-Wide Web> A packet of information sent by an {HTTP
|         server} to a {World-Wide Web} {browser} and then sent back by
|         the browser each time it accesses that server.  Cookies can
|         contain any arbitrary information the server chooses and are
|         used to maintain {state} between otherwise stateless {HTTP}
|         transactions.  Typically this is used to authenticate or
|         identify a registered user of a {web site} without requiring
|         them to sign in again every time they access that site.  Other
|         uses are, e.g. maintaining a "shopping basket" of goods you
|         have selected to purchase during a session at a site, site
|         personalisation (presenting different pages to different
|         users), tracking a particular user's access to a site.

Propun să-i spunem pachețel (sau pachet) de informații (salvat local).

Mugurel


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 16:29
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 06:29:32 -0800 (PST)
Local: Mar 23 dec. 2008 16:29
Subiect: Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
On 23 Dec, 15:45, Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com> wrote:

> Revenind la „cookie“ de la navigatoarele de pe net nu cred că adoptarea
> cuvîntului englezesc este de dorit, cum nici fursec nu merge.
> Echivalente românești pentru „cookie jar“ ar fi „la ciorap“, „după
> icoane“ și „sub saltea“, dar nu merge nici una pentru cazul asta. Nu se
> poate să-i spunem efectiv ce este?
> Propun să-i spunem pachețel (sau pachet) de informații (salvat local).

Pachet sau pachețel este mult prea general, trebuie ceva foarte
specific în acest caz.

Etimologia cuvîntului din engleză e explicată pe Wikipedia și nu vine
de la "cookie jar".

The term "cookie" is derived from "magic cookie," a well-known concept
in UNIX computing which inspired both the idea and the name of HTTP
cookies.
http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie

A magic cookie or just cookie for short, is a token or short packet of
data passed between communicating programs, where the data is
typically not meaningful to the recipient program. The contents are
opaque and not usually interpreted until the recipient passes the
cookie data back to the sender or perhaps another program at a later
time. The cookie is often used like a ticket — to identify a
particular event or transaction. The name "cookie" comes from "fortune
cookie", because of the hidden information inside.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie

Deci s-a mers de la:
Fortune cookie > Magic cookie > Cookie
Realitate > Unix > Web

S-a pornit de la "prăjiturica cu răvaș" existentă în realitate la
englezi (la români fiind "plăcinta cu răvaș"), adică fursecul cu un
mesaj ascuns înăuntru.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Iosif Fettich  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 16:42
De la: Iosif Fettich <ifett...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 16:42:11 +0200 (EET)
Local: Mar 23 dec. 2008 16:42
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

Bună seara,

> The cookie is often used like a ticket — to identify a particular event
> or transaction. The name "cookie" comes from "fortune cookie", because
> of the hidden information inside.[1]
> http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie

> Deci s-a mers de la:
> Fortune cookie > Magic cookie > Cookie
> Realitate > Unix > Web

> S-a pornit de la "prăjiturica cu răvaș" existentă în realitate la
> englezi (la români fiind "plăcinta cu răvaș"), adică fursecul cu un
> mesaj ascuns înăuntru.

Nu m-am gîndit pînă acum - dar de ce n-ar merge chiar "răvaș" ?

Pericol de coliziune cu alți termeni nu văd - și tehnic pare chiar [destul
de] corect.

Iosif Fettich


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 16:58
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 06:58:36 -0800 (PST)
Local: Mar 23 dec. 2008 16:58
Subiect: Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
On 23 Dec, 16:42, Iosif Fettich <ifett...@gmail.com> wrote:

> Nu m-am gîndit pînă acum - dar de ce n-ar merge chiar "răvaș" ?

> Pericol de coliziune cu alți termeni nu văd - și tehnic pare chiar [destul
> de] corect.

În accepțiunea originală cookie se referă la recipientul care conține
răvașul, nu la răvașul propriu-zis, care oricum e inteligibil doar
pentru cine îl prelucrează.

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fortune_cookie.jpg (fursec întreg)

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fortune_cookie_broken_20040628_2232...
(fursec rupt cu răvaș în el)


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 17:06
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 17:06:25 +0200
Local: Mar 23 dec. 2008 17:06
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

Sorin Stanciu wrote:

> În accepțiunea originală cookie se referă la recipientul care conține
> răvașul, nu la răvașul propriu-zis, care oricum e inteligibil doar
> pentru cine îl prelucrează.

> http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fortune_cookie.jpg (fursec întreg)

> http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fortune_cookie_broken_20040628_2232...
> (fursec rupt cu răvaș în el)

La astea pe romaneste nu le zice "plăcinte cu răvaș"? Sper ca nu zicem
acum placinte la cookies.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Iosif Fettich  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 17:11
De la: Iosif Fettich <ifett...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 17:11:27 +0200 (EET)
Local: Mar 23 dec. 2008 17:11
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

Bună seara,

> În accepțiunea originală cookie se referă la recipientul care conține
> răvașul, nu la răvașul propriu-zis, care oricum e inteligibil doar
> pentru cine îl prelucrează.

Sigur. Dar "răvaș" e destul de general, și unul din sensurile care-mi plac
este cel de "răboj" - adică de păstrător de informații (crestături) care
au sens numai pentru cine știe despre ce este vorba. Nu chiar ascunse, dar
nici chiar ușor de interpretat de neinițiați...

Zău dacă am întîlnit pînă astăzi ceva care să se apropie mai mult de
semnificația funcțional echivalentă a termenului englezesc.

Iosif Fettich


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 23 dec. 2008, 17:14
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 23 Dec 2008 07:14:20 -0800 (PST)
Local: Mar 23 dec. 2008 17:14
Subiect: Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
On 23 Dec, 17:06, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:

> La astea pe romaneste nu le zice "plăcinte cu răvaș"? Sper ca nu zicem
> acum placinte la cookies.

Li se zice, dar nu e același lucru decît din punct de vedere al
conceptului, nu și al prăjiturii. La americani e vorba chiar de
fursecuri și se pare că practica a fost adusă din China. Toată
povestea e explicată detaliat la:

http://en.wikipedia.org/wiki/Fortune_cookie

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fortune_cookie_factory.jpg
(preparare)


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sergiu Bivol  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 dec. 2008, 11:29
De la: Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com>
Data: Wed, 24 Dec 2008 01:29:52 -0800 (PST)
Local: Mie 24 dec. 2008 11:29
Subiect: Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
Eu sînt de acord cu Sorin în ceea ce privește faptul că „răvaș” se
referă mai degrabă la conținutul lui „cookie” (în sensul IT al lui
cookie, dar și în general).
Cu toate acestea, propunerea lui Iosif de a-l folosi pe „răvaș” pentru
„cookie” îmi pare foarte aproape de adevăr și sugestivă.

Susțin această variantă.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Sbarnea  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 24 dec. 2008, 12:40
De la: "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Wed, 24 Dec 2008 12:40:37 +0200
Local: Mie 24 dec. 2008 12:40
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)
super idee! Și eu votez pentru răvaș!
http://i18n.ro/cookie

/sorin

2008/12/24 Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com>:


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Florin Cătălin RUSSEN  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 29 dec. 2008, 15:33
De la: "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com>
Data: Mon, 29 Dec 2008 14:33:13 +0100
Local: Lun 29 dec. 2008 15:33
Subiect: Re: [diacritice] Re: fursecuri (a fost: Re: Despre lansare, Apple, MAC OS și Paliga)

Francezii l-au lăsat așa, cookie, dar mai sînt traduceri în care i-se spune
"témoin" adică martor.
Eu zic că trebuie găsit un termen pentru principiul de funcționare al
cookie-ului, acela de a păstra informațiile referiotare la preferințele
utiliyatorului pe o perioadă dată. Aceste informații sînt stocate într-un
fișier text. Aici răvaș se potrivește relativ.
Eu i-aș spune mai de grabă pașaport, pas, sau mai simplu *bucățică*, dar
cred că în cazul ăsta l-aș lăsa cookie.

*cookie* *:* a small file or part of a file stored on a World Wide Web
user's computer, created and subsequently read by a Web site server, and
containing personal information (as a user identification code, customized
preferences, or a record of pages visited)


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sfârșitul mesajelor
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google