Widget (GUI widget) chiar este un control, așa cum se vede din
definiția lui:
=================
http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget In computer programming, a widget (or CONTROL) is an element of a
graphical user interface (GUI) that displays an information
arrangement changeable by the user, such as a window or a text box.
The defining characteristic of a widget is to provide a single
interaction point for the direct manipulation of a given kind of data.
Widgets are basic visual building blocks which, combined in an
application, hold all the data processed by the application and the
available interactions on this data.
=================
Americanii au ținut neapărat să-i zică "widget" și nu control, deși
argumentele de atunci poate că nu se mai aplică și acum.
======================
http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget#Etymology The word was chosen because "all other common terms were overloaded
with inappropriate connotations" and - since the project's Intrinsics
toolkit associated each widget with a window of the underlying X
Window System - because of the common prefix with the word window.
==========================
Poate fi importat în română în forma "widget/widgeturi". Cuvîntul
"gadget/gadgeturi" există deja în DEX.
Mișu Moldovan wrote: > Stas SUSHKOV <s...@nerd.ro> a scris: >> Salut, >> widget, nicidecum nu înseamnă control (butoane, bare de derulare, >> etc), gadget!!!
>> Widget este widget, așa cum blog este blog și site este site.
> Salut,
> Păi spune-ne unde l-ai întâlnit altfel... Dacă e vorba de glosar, > corectează te rog când vezi din astea.
E vorba de Glosar, însă nicidecum nu am reușit editarea termenului!
On Thu, Nov 6, 2008 at 10:17 AM, muntealb <munte...@gmail.com> wrote: > Poate fi importat în română în forma "widget/widgeturi". Cuvîntul > "gadget/gadgeturi" există deja în DEX.
+1 Sunt total de acord că nu trebuie să reîncărcăm termeni care au deja un sens cu unul nou, cu menținea că, după noile reguli, pluralul se formează cum e scris mai sus (fără cratimă ca în „widget-uri").
On Thu, 6 Nov 2008 11:00:06 +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote: > On Thu, Nov 6, 2008 at 10:17 AM, muntealb <munte...@gmail.com> wrote: > > Poate fi importat în română în forma "widget/widgeturi". Cuvîntul > > "gadget/gadgeturi" există deja în DEX.
> +1 > Sunt total de acord că nu trebuie să reîncărcăm termeni care au deja > un sens cu unul nou, cu menținea că, după noile reguli, pluralul se > formează cum e scris mai sus (fără cratimă ca în „widget-uri").
+1 și eu pentru widget=widget și e foarte bună analogia cu gadget. O să corectez și eu la Opera să fie fără cratimă.
> Poate fi importat în română în forma "widget/widgeturi". Cuvîntul > "gadget/gadgeturi" există deja în DEX.
Da, cu un sens total diferit de cel cu care e utilizat acum. ( *GADGÉT, * * gadgeturi*, s.n. (Englezism) Obiect mic, ingenios construit, de valoare și utilitate neînsemnată. )
Deci un iphone, sau un ipod classic are valoare și utilitate neînsemnată conform definiției.
Sensul lui gadget în engleză e echivalentul lui „drăcie" în limba română, destul de folosit (ex: „Ce drăcie mai e și asta", „Ia uite ce drăcie", etc).
Mai jos urmează tristeți și frustrări opționale la citit.
Totuși nu cred că știind astea magazinele online și televiziunile o să înceapă să folosească drăcii pentur că suntem încă în stadiul în care considerăm mai interesante cuvintele pe care nu le înțelegem, încă efectul restricțiilor de demult. Acum vrem să avem cuvintele din toate limbile. Peste vreo 20 de ani ne-om întoarce la valorile noastre dacă or mai fi.
Multe comunități de oameni care au limbă dar nu (mai) au țară folosesc traducerile pentru a promova limba, nu pentru a o îngropa.
On Thu, 6 Nov 2008 12:30:12 +0200, Alexandru Szasz wrote: > Da, cu un sens total diferit de cel cu care e utilizat acum. > ( *GADGÉT, * * gadgeturi*, s.n. (Englezism) Obiect mic, ingenios > construit, de valoare și utilitate neînsemnată. )
> Deci un iphone, sau un ipod classic are valoare și utilitate > neînsemnată conform definiției.
Un iphone este un gadget ? După părerea mea este un telefon înzorzonat cu gadgeturi, nu că el însuși ar fi un gadget, lucru care s-ar potrivi cu definiția respectivă.
Iar aia cu englezism, hm, așa o fi, dar datorită unei deformări de mentalitate din vremuri obscure, când eram mic de tot și mai puneam mâna pe câte o revistă Pif care includea și un „gadget”, eu trăiam cu convingerea că gadget vine din franceză.
On Thu, 6 Nov 2008 12:06:57 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote: > părerea mea: > widget = *gadget*
De ce trebuie noi să fim mai cu moț ? Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget. Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.
Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ?
Mai am un exemplu în sensul ăsta, de exemplu știu că Mișu Moldovan preferă ca bookmarks să fie favorite. Mie asta mi se pare o greșeală prin perspectiva culturii respectivei aplicații. Dacă Microsoft a decis ca la ei să fie favorites, foarte bine, să fie favorite. Dacă Mozilla și Opera au decis să fie bookmarks, foarte bine, să fie semne de carte.
Nu văd de ce trebuie noi să ne băgăm coada în filosofia altora.
> Nu văd de ce trebuie noi să ne băgăm coada în filosofia altora.
+1
Același argument îl am și pentru traducerile pentru „shell" înlocuite „terminal" sau „consolă" (sau în care se interschimbă liber sensurile astea). După cum am spus și îl threadul de pe tema asta, există diferențe între termeni. Dacă creatorul aplicației a greșit și a folosit un termen cu sens greșit nu cred că e locul nostru să corectăm în traducere fără știrea acestuia.
Întâi trimitem bug report pentru versiunea originală și dacă acolo se acceptă modificarea, putem și noi să facem schimbările în traducere.
Poate aveți dreptate cu widget și gadget. Nu sunt partizanul traducerilor 100%! Se acceptă propunerea.
Apropo de traducerea ERONATĂ a lui *shell *cu *terminal *sau *consolă*, atunci cum se traduce *terminal *sau *console*?
*Shell *poate fi tradus prin *inerpretor de comenzi*, dar trebuie păstrat termenul original. Este un termen consacrat și pînă și fracezii l-au păstrat în original!
PS: la toți ni s-a tăiat moțul la vîrsta de un an, să nu fim nostlgici sau pretențioși :)
> Mai am un exemplu în sensul ăsta, de exemplu știu că Mișu Moldovan > preferă ca bookmarks să fie favorite. Mie asta mi se pare o greșeală > prin perspectiva culturii respectivei aplicații. Dacă Microsoft a > decis ca la ei să fie favorites, foarte bine, să fie favorite. Dacă > Mozilla și Opera au decis să fie bookmarks, foarte bine, să fie semne > de carte.
Am tradus ani de zile „bookmarks” cu „semne de carte” în Galeon și Epiphany, iar la un moment dat m-am săturat de râsetele și sprâncenele ridicate pe această temă și am ales un alt termen, mai digerabil, în acord cu Mugurel Tudor, coordonatorul GNOME din acea vreme.
Pentru cazul „shell” eu cred că acest termen nu înseamnă doar „interpretor de comenzi”, el are un sens mai larg și uneori e folosit cu sensul de „consolă”/„terminal”.
Pentru cei mai noi pe această listă, am să-i scutesc de scormonirea arhivelor citându-mă dintr-un mail mai vechi:
Lăsând la o parte cazul „graphical shell”/„interfață grafică” ce nu are legătură cu ce discutăm acum, aș merge pe două variante în cazul ăsta special:
* shell (pentru cazul „shell script” ori „bash/zsh/csh/etc shell”) pentru că nu există o variantă mai bună * terminal (pentru cazuri generice de tipul „open a new shell”) pentru a nu deruta utilizatorii începători.
> * shell (pentru cazul „shell script” ori „bash/zsh/csh/etc shell”) > pentru că nu există o variantă mai bună
Eu prefer „interpretor de comenzi (shell)”, „shell” doar dacă spațiul este o problemă.
> * terminal (pentru cazuri generice de tipul „open a new shell”) pentru > a nu deruta utilizatorii începători.
terminal *nu este* shell! Faptul că terminalul rulează implicit un shell nu înseamnă că sunt unul și același lucru. Și comenzi de shell poți executa și fără un terminal (ex. dintr-un launcher (lansator?))
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com> a scris:
> terminal *nu este* shell! Faptul că terminalul rulează implicit un > shell nu înseamnă că sunt unul și același lucru. Și comenzi de shell > poți executa și fără un terminal (ex. dintr-un launcher (lansator?))
Orice terminal execută un interpretor de comenzi, practic nu există terminal fără shell. Iar prin terminal nu înțeleg doar xterm, gnome-terminal, konsole, ci și terminalul/consola hardware.
Cât privește comenzile de tip shell, acestea pot fi executate dintr-un lansator doar dacă se bifează „Open in terminal”...
> Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com> a scris:
> > terminal *nu este* shell! Faptul că terminalul rulează implicit un > > shell nu înseamnă că sunt unul și același lucru. Și comenzi de shell > > poți executa și fără un terminal (ex. dintr-un launcher (lansator?))
> Orice terminal execută un interpretor de comenzi, practic nu există > terminal fără shell. Iar prin terminal nu înțeleg doar xterm, > gnome-terminal, konsole, ci și terminalul/consola hardware.
^^^^^^^^ Un motiv în plus să evităm „terminal”.
> Cât privește comenzile de tip shell, acestea pot fi executate dintr-un > lansator doar dacă se bifează „Open in terminal”...
??? Cel puțin în Xfce am configurat un lansator care execută
sudo modprobe -r ipw2200
și funcționează foarte bine fără opțiunea de terminal.
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
2008/11/6 Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>:
>> gnome-terminal, konsole, ci și terminalul/consola hardware. > ^^^^^^^^ > Un motiv în plus să evităm „terminal".
Te rog, lămurește-mă(/ne): care-i problema cu terminalul?
E prezent în trei dicționare. TERMINÁL2 ~i m. [...] 2) (la calculatorul electronic) Instalație care servește pentru introducerea datelor și citirea rezultatelor. /<fr. terminal, lat. terminalis
TERMINÁL, -Ă [...] 2. Instalație care permite introducerea datelor și citirea rezultatelor la un calculator electronic. [Cf. fr. terminal, it. terminale, lat. terminalis].
TERMINÁL, -Ă I. [...] 2. (inform.) echipament care permite introducerea datelor și citirea rezultatelor la un calculator. [...]
>> Cât privește comenzile de tip shell, acestea pot fi executate dintr-un >> lansator doar dacă se bifează „Open in terminal"...
> ??? Cel puțin în Xfce am configurat un lansator care execută
> sudo modprobe -r ipw2200
> și funcționează foarte bine fără opțiunea de terminal.
Deoarece ai nevoie de rezultatele afișate la stdout/stderr sau trebuie să introduci anumite date la stdin, rulezi programele într-un „emulator de terminal", sau, în varianta încetățenită prescurtată, „terminal".
Da, e adevărat că nu e obligatoriu să existe un terminal. E nevoie doar de un shell care să interpreteze comenzile respective, iar shellul e specificat în prima linie prin așa zis-ul hash-bang (#!...) sau, pe unele sisteme, e presupus shellul implicit al sistemului.
Oricum, divagăm cu partea asta de discuție. -- Lucian
On Thu,06.Nov.08, 21:54:17, Lucian Adrian Grijincu wrote:
> 2008/11/6 Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>: > >> gnome-terminal, konsole, ci și terminalul/consola hardware. > > ^^^^^^^^ > > Un motiv în plus să evităm „terminal". > Te rog, lămurește-mă(/ne): care-i problema cu terminalul?
„script de terminal”?
Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com> a scris:
> On Thu,06.Nov.08, 21:54:17, Lucian Adrian Grijincu wrote: > > 2008/11/6 Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>: > > >> gnome-terminal, konsole, ci și terminalul/consola hardware. > > > ^^^^^^^^ > > > Un motiv în plus să evităm „terminal". > > Te rog, lămurește-mă(/ne): care-i problema cu terminalul?
> „script de terminal”?
Ne învârtim în jurul cozii, mai sus cu cinci niveluri în acest fir de discuție am precizat:
* shell (pentru cazul „shell script” ori „bash/zsh/csh/etc shell”) pentru că nu există o variantă mai bună
* terminal (pentru cazuri generice de tipul „open a new shell”) pentru a nu deruta utilizatorii începători.
> * terminal (pentru cazuri generice de tipul „open a new shell") pentru > a nu deruta utilizatorii începători.
Din nou, nu sunt deacord cu schimbarea lui shell cu terminal. Dacă tot am hotărât să păstrăm „script de shell", de ce îi spunem să facă altceva când trebuie să deschidă un nou terminal?
Nu facem decât să perpetuăm folosirea incorectă a lui terminal/consolă ca echivalent pentru shell.
Pentru a deschide un nou shell tot ce trebuie să fac e să rulez comanda care denumește shellul pe care vreau să-l deschid: zsh, bash, dash, etc.
#comandă rulată în shell cu drepturi normale gringo@lethe:~$ cat /etc/ppp/pap-secrets cat: /etc/ppp/pap-secrets: Permission denied
# deschidem un nou shell, în cadrul aceluiași terminal (sau emulator de terminal) # vechiul shell rămâne în așteptare până când noul shell se închide gringo@lethe:~$ sudo bash [sudo] password for gringo:
# acum suntem în noul shell, avem drepturi de root root@lethe:~# cat /etc/ppp/pap-secrets # # /etc/ppp/pap-secrets ....
root@lethe:~# echo $USER root
# închidem shellul curent pentru a ne întoarce la cel vechi. root@lethe:~# exit exit
# rulăm în shellul vechi. gringo@lethe:~$ echo $USER gringo
Cum spunea și Cristi mai sus: ==== De ce trebuie noi să fim mai cu moț ? Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget. Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.
Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ? ==== Parafrazând: Dacă autorul (pe engleză) îi zice shell, atunci să fie shell. Dacă autorul (pe engleză) îi zice terminal, atunci să fie terminal. Dacă autorul (pe engleză) îi zice console, atunci să fie consolă.
Ultimii doi termeni traduc fidel și au formă aproape identică cu termenul în engleză. Shell în engleză e un nou sens pentru un cuvânt vechi. Noul sens are doar o mică legătură cu sensul vechi: e mediul prin care utilizatorul interacționează cu nucleul sistemului de operare. Cum la noi varianta asta s-a încetățenit și nu am găsit variante care să fie acceptabile în contextul „shell script" („script de cortext", „script de coajă", „script de interfață"), folosirea lui în traduceri va duce în viitor la includerea lui într-un dicționar. Dacă tot îl adoptăm, de ce să nu-l adoptăm complet și doar în contextul „script de shell"?
Și-ar mai fi ceva: cum spui * „default shell" - „terminal implicit" e *greșit*. * „the shell has crashed" - a crăpat doar shellul nu și terminalul * „the shell has spawned a new process" - shellul face treaba, nu terminalul * „close the current shell to return to the previous" - dacă am două shelluri (unul deschis peste altul - ca în exemplul meu de mai sus). Dacă traduci „inchide terminalul", utilizatorul va apăsa pe „X"-ul ferestrei de gnome-terminal, konsole, etc. și va închide ambele shelluri. * „in Ubuntu 7.04 the shell used at boot time was changed from dash to bash" - n-are nici o legătură cu terminalul. De fapt n-ai nevoie de nici un terminal în contextul ăsta. Shellul folosit la bootare e pornit de „init". * „if GRUB is not password protected, you can replace the init process with your favourite shell and gain root access" - din nou, terminal nu este corect în acest context. Teminalul aici este mașina fizică la care ești conectat când modifici din grub (înainte de bootare) procesul init folosit.
Sincer pot să găsesc multe alte contexte în care „terminal" nu poate substitui „shell" și poate duce la confuzie și/sau la acțiuni diferite din partea utilizatorului.
"Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com> a scris:
> 2008/11/7 Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>: > > * terminal (pentru cazuri generice de tipul „open a new shell") > > pentru a nu deruta utilizatorii începători. > Din nou, nu sunt deacord cu schimbarea lui shell cu terminal. Dacă tot > am hotărât să păstrăm „script de shell", de ce îi spunem să facă > altceva când trebuie să deschidă un nou terminal?
De fapt aș păstra „shell script”, „script de shell” nu-mi sună prea bine...
> Nu facem decât să perpetuăm folosirea incorectă a lui terminal/consolă > ca echivalent pentru shell.
> Pentru a deschide un nou shell tot ce trebuie să fac e să rulez > comanda care denumește shellul pe care vreau să-l deschid: zsh, bash, > dash, etc.
E adevărat că poți porni mai multe shell-uri unul într-altul în același terminal. E un context în care sunt de acord că cel mai bine spunem tot «shell» și în traducerea românească.
> Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ? > ==== > Parafrazând: > Dacă autorul (pe engleză) îi zice shell, atunci să fie shell. > Dacă autorul (pe engleză) îi zice terminal, atunci să fie terminal. > Dacă autorul (pe engleză) îi zice console, atunci să fie consolă.
> Ultimii doi termeni traduc fidel și au formă aproape identică cu > termenul în engleză.
Tocmai astea era ideea pentru care încercam să evit a folosi shell acolo unde nu e neapărat nevoie de acest termen...
> Și-ar mai fi ceva: cum spui > * „default shell" - „terminal implicit" e *greșit*.
Am tot spus, de trei ori până acum, că în acest context prefer «shell».
> * „the shell has crashed" - a crăpat doar shellul nu și terminalul
Idem.
> * „the shell has spawned a new process" - shellul face treaba, nu > terminalul
Idem.
> * „close the current shell to return to the previous" - dacă am două > shelluri (unul deschis peste altul - ca în exemplul meu de mai sus). > Dacă traduci „inchide terminalul", utilizatorul va apăsa pe „X"-ul > ferestrei de gnome-terminal, konsole, etc. și va închide ambele > shelluri.
Ăsta este într-adevăr un caz interesant. Dar cum am spus mai sus când e vorba de pornit un shell în altul, sunt de acord că trebuie folosit shell.
> * „in Ubuntu 7.04 the shell used at boot time was changed from dash to > bash" - n-are nici o legătură cu terminalul. De fapt n-ai nevoie de > nici un terminal în contextul ăsta. Shellul folosit la bootare e > pornit de „init".
Din nou, e un caz în care am tot repetat că prefer «shell».
> * „if GRUB is not password protected, you can replace the init process > with your favourite shell and gain root access" - din nou, terminal nu > este corect în acest context. Teminalul aici este mașina fizică la > care ești conectat când modifici din grub (înainte de bootare) > procesul init folosit.
Idem.
Ca să recapitulez, că mi se pare ca am greutăți în a-mi face înțeleasă poziția, sunt pentru folosirea lui «terminal» în stringurile ce apar prin aplicațiile grafice și în care i se cere utilizatorului să execute ceva în linia de comandă, din proprie experiență știu că exprimarea programatorilor nu este consistentă, unii zic „run in a terminal”, alții „execute in a console”, alții „open a shell to run this”, alții zic de „command line”...
Aceste cazuri sunt >90% din ce avem de tradus, sunt de acord că sunt mult mai multe cazuri particulare în care nu e bine să traduci «shell» cu «terminal», câteva sunt înșirate mai sus. Dar aceste multe cazuri reprezintă mai puțin de 10% din stringurile de tradus într-un mediu desktop.