In limba romana sunt localizate de catre Adobe: Adobe Photoshop si Adobe Acrobat. In ceea ce priveste Apple, au adaugat setari locale romanesti la iPhone (2.2) mai putin tranducerea interfetei.
i18n.ro nu se refera exclusiv la traduceri ci la intreg procesul de internationalizare care include si traducerea.
Sunt o serie de probleme mai grave decat traducerea care tin de domeniul asta: un simplu exemplu este posibilitatea de a tasta text in romana (diacriticele).
Daca intrebarea era referitoare la motivul pentru care sunt lista acolo si cateva corporatii este simplu: pentru simplul fapt ca traducerile folosite de catre ele pot fi ignorate pentru ca au un "cuvant" important de spus pe piata ;)
Sunt de acord că Microsoft au un cuvânt de spus, pentru că au o cotă mare de piața.
Eu ma încercat în fugă un OS X 10.4 pe un ibook G4 cu tastatură US și nu am reușit să adaug „ș” și „ț” ... nu le-am găsit pe tastatură.
Dar sunt curios În data de Jo, 18-12-2008 la 17:36 +0200, Sorin Sbarnea a scris:
> In limba romana sunt localizate de catre Adobe: Adobe Photoshop si > Adobe Acrobat. In ceea ce priveste Apple, au adaugat setari locale > romanesti la iPhone (2.2) mai putin tranducerea interfetei.
> i18n.ro nu se refera exclusiv la traduceri ci la intreg procesul de > internationalizare care include si traducerea.
> Sunt o serie de probleme mai grave decat traducerea care tin de > domeniul asta: un simplu exemplu este posibilitatea de a tasta text in > romana (diacriticele).
> Daca intrebarea era referitoare la motivul pentru care sunt lista > acolo si cateva corporatii este simplu: pentru simplul fapt ca > traducerile folosite de catre ele pot fi ignorate pentru ca au un > "cuvant" important de spus pe piata ;)
Ele pot fi ignorate, sau nu pot fi ignorate?
Sunt curios câte iPhone-uri (2.2) au fost vândute în România. În rest nu știu ce să zic de Apple. Ce traduceri nu pot ignora ?
Cred că sunt și alte firme ce vând mai multe telefoane decât Apple cu suport pentru România.
> /sorin
Ar fi fain să fie trecute și aplicațiile ce nu pot fi ignorate, altfel trăiesc cu impresia că lista aceea e reclamă gratuită.
On Thu, 18 Dec 2008 17:19:56 +0200, Adi Roiban wrote: > De ce sunt trecute Adobe [...] în lista de produse importante > pentru i18n ?
Adobe Acrobat Reader pentru Windows este (și) în română (eu așa îl folosesc). Photoshop-ul pentru Windows există și el în varianta tradusă.
Totuși am unele rezerve despre prezența lui Adobe pe i18n: - au probleme grave cu paginile de codare și/sau Unicode la aplicații care costă bani serioși, nu glumă (de exemplu Acrobatul full este de nefolosit pentru limba română în anumite conjuncturi, nu zic de ș și ț ci de Western-only; la fel și niște pluginuri pentru Adobe After Effects (editare video)) - proporția aplicațiilor traduse este foarte mică în raport cu tot ce fac ei - deși pentru Windows și MacOS reader-ul există în română, pe Linux ciuciu
De asemenea nu prea mă încântă politica asta de a avea aplicații dedicate pentru o singură limbă (including Microsoft). Vrei Photoshop în română ? Ok, costă atât. Vrei ca utilizatorul A să îl folosească în română iar utilizatorul B în franceză ? 'nț, nu se poate. Mai cumpără un calculator și o licență de Photoshop și împaci pe toată amândoi.
Valabil și la Microsoft: dacă cumpăr un laptop cu Vista Home Premium în engleză (sau germană, dacă-l cumpăr din Germania), nu se poate pune limba română. Vrei româna ? Cumperi o licență, eventual retail, că OEM ar fi fost numai la momentul cumpărării laptopului.
ANSI-ul Microsoftian (8 biți) nu permite scrisul în limba română. Și cred că mai găsesc dacă mă screm.
(asta că tot era vorba despre internaționalizare în general)
On 18-12-2008, at 23h 37'08", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: Proiecte importante"
> Totuși am unele rezerve despre prezența lui Adobe pe i18n: > - au probleme grave cu paginile de codare și/sau Unicode la aplicații
Subscriu și eu la asta.
> Valabil și la Microsoft: dacă cumpăr un laptop cu Vista Home Premium în > engleză (sau germană, dacă-l cumpăr din Germania), nu se poate pune > limba română. Vrei româna ? Cumperi o licență, eventual retail, că OEM > ar fi fost numai la momentul cumpărării laptopului.
Nu știu pe vista, dar la xp poți lua de la microsoft un fișier LIPSETUP.MSI [1] care îți schimbă interfața din engleză (sau ce era) în română. Este perfect legal dar nu merge decît daca ai licentă valabilă pentru acel windows.
În data de Jo, 18-12-2008 la 17:36 +0200, Sorin Sbarnea a scris:
> In limba romana sunt localizate de catre Adobe: Adobe Photoshop si > Adobe Acrobat. In ceea ce priveste Apple, au adaugat setari locale > romanesti la iPhone (2.2) mai putin tranducerea interfetei.
Care este iPhone (2.2) M-am uitat aseara la un iPhone fara 3G si la un iPhone cu 3G si tastatura de pe ecran nu avea caractere romanesti ... (cu toate ca avea ceva dictionar romanesc ce putea fi activat).
Nu am putut tine mult timp telefoanele si nici nu am apucat sa citesc manualele de utilizare.
Idee e ca am luat telefonele si in cele 15 minute in care le-am studiat nu m-am prins cum sa adaug caractere romanesti si nici proprietarii nu stiau.
Legat de rezerve: nu sunt de acord sa filtram pe nimeni si consider ca ar trebui sa tratam nediferentiat produsele/companiile din prisma internationalizarii pentru România.
Principalul scop al i18n.ro este de a îmbunătății calitatea localizărilor în română (punct). Ce-i drept pentru produse comerciale nu putem face prea mult dar simplul fapt că putem semnala defecte aici va putea să crească probabilitatea și viteza de remediere în mod considerabil.
Pot să vă dau un exemplu: eu mi-am cumparat un iPhone 3G în prima zi cand a aparut la noi. Suportul pentru România era jalnic, adică ZERO. Am înscris o serie de buguri cu detalii clare la Apple și acum la versiunea 2.2 au mai rămas doar două probleme: lipsa dicționarului și traducerea, restul le-au rezolvat.
Legat de Adobe, avem norocul că eu lucrez la ei în departamentul de globalizare și pot să influențez rezolvarea problemelor - rămâne să le identificăm. Din păcate nu stiu să avem un bug tracker public decat pentru gama Flash. Apropo de sugestii noi am descoperit acum ceva vreme situl http://www.dearadobe.com - care nu are nici o afiliere cu firma dar pot sa va asigur ca multi din Adobe îl tot viziteaza.
Aș dori să nu începem iar o serie de polemici și critici fără utilitate și mai bine să ne concentrăm pe chestii practice.
Lamuriri iPhone: nu conteaza daca e 3G sau nu. Este vorba de versiunea Firmaware-ului. Iar ultima versiune este 2.2. Pe versiuni oficiale (adică ne sparte) nu există dicționar sau interfață în română.
În data de Vi, 19-12-2008 la 11:26 +0200, Sorin Sbarnea a scris:
> Legat de rezerve: nu sunt de acord sa filtram pe nimeni si consider ca > ar trebui sa tratam nediferentiat produsele/companiile din prisma > internationalizarii pentru România.
> Principalul scop al i18n.ro este de a îmbunătății calitatea > localizărilor în română (punct). Ce-i drept pentru produse comerciale > nu putem face prea mult dar simplul fapt că putem semnala defecte aici > va putea să crească probabilitatea și viteza de remediere în mod > considerabil.
[snip] Nu e vorba de filtrare, dar daca trecem in lista Apple, pentru ca mai nou are suport pentru introducerea caracterelor romanesti, ar trebui sa trecem si multi alti producatori de telefoane mobile.
La fel daca trecem Adobe pentru ca au 2 produse localizate, cred ca am putea sa trecem multe alte companii cu software localizat.
De ce nu trecem si Opera si Skype ?
Google chiar au chestii pentru Romania. Nu stiu ce are Yahoo acum... dar am auzit ca vor sa faca portal pentru Romania.
Voi incheia aici discutia cu mentiunea ca eu as vrea ca la rublica "Companii ce au produse importante" sa fie trecute doar Microsoft si Google.
On Fri, 19 Dec 2008 11:26:01 +0200, Sorin Sbarnea wrote: > Legat de rezerve: nu sunt de acord sa filtram pe nimeni si consider ca > ar trebui sa tratam nediferentiat produsele/companiile din prisma > internationalizarii pentru România.
Așa și așa. Pentru faptul că în privința unor aspecte ale internaționalizării produsele Adobe au suportul ok, bine, se iartă.
Țin să precizez însă că la modul general vorbind, dacă un produs funcționează prost sau deloc pentru limba X, atunci este stupid să fie inclus într-o listă de „proiecte importante pentru limba X”.
On Fri, 19 Dec 2008 11:42:49 +0200, Adi Roiban wrote: > Nu e vorba de filtrare, dar daca trecem in lista Apple, pentru ca mai > nou are suport pentru introducerea caracterelor romanesti, ar trebui > sa trecem si multi alti producatori de telefoane mobile.
> La fel daca trecem Adobe pentru ca au 2 produse localizate, cred ca am > putea sa trecem multe alte companii cu software localizat.
Eu pe i18n m-aș limita la acele proiecte sau companii care satisfac anumite criterii: - suportul vine din partea comunității, sau măcar al unei/unor persoane contactabile - este vizibilă o deschidere la dialog din partea companiei - ... (listă deschisă)
Degeaba oferă Nokia suport pentru limba română dacă Sorin Paliga trebuie să pirateze fontul pentru a vedea ceva scris în română. (valabil și pentru multe alte telefoane; eu la Motorola al meu, care are toate meniurile în română, nu am cum să-i adaug caracterele ș și ț și ghilimelele de deschidere, fontul fiind un bitmap pe care poate că aș ști să-l hăcuiesc (discutabil), dar nu mă pricep să-l extrag și să-l pun la loc în firmwarele telefonului)
Treaba e mai simpla decat pare: vă invit să adăugați în lista aia și skype, opera, yahoo, sau pe alții. Simplul motiv pentru care nu sunt este că nu i-a introdus nimeni. Ce-i drept eu aș adăuga acolo firme sau produse doar dacă avem și un contact, link sau email de contact legat de partea de localizare.
On 19 Dec, 12:40, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
...
> Eu pe i18n m-aș limita la acele proiecte sau companii care satisfac
> anumite criterii:
> - suportul vine din partea comunității, sau măcar al unei/unor
> persoane contactabile
> - este vizibilă o deschidere la dialog din partea companiei
> - ... (listă deschisă)
...
Sînt de aceeași părere. Nu are rost să punem acolo companii/produse cu
care nu avem nicio legătură și pe care nu le putem influența. Singurul
efect ar fi să facem reclamă unor traduceri ce nu ne aparțin (iar în
ceea ce privește Skype, ne și strică reputația degeaba).
On 19 Dec, 19:25, Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com> wrote:
> On 19 Dec, 18:22, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:
> >Singurul efect ar fi să facem reclamă unor traduceri ce nu ne aparțin (iar în
> >ceea ce privește Skype, ne și strică reputația degeaba).
> Cu ce îți strică reputația traducerea la Skype ? Dă un exemplu.
1. Toate cuvintele sînt scrise cu majuscule, ceea ce e agramat.
2. „Chat-uri recente”? fii serios!
3. Folosește varianta cu sedilă a lui șț - nu e chiar atît de grav,
dar m-ai provocat :)
4. Un cuvînt tradus, unu' - ba.
La urma urmei, tot Skype'u n-are mai mult de 200 de șiruri și e
utilizat de o groază de oameni. Nu le este chiar _atît_ de greu să
apeleze la cineva priceput pentru a-l traduce.
On 20 Dec, 09:29, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:
> 1. Toate cuvintele sînt scrise cu majuscule, ceea ce e agramat.
Ești sigur că ți-ai verificat vederea în ultima vreme ?
> 2. „Chat-uri recente”? fii serios!
Fii tu serios și oferă o traducere mai bună !
> 3. Folosește varianta cu sedilă a lui șț - nu e chiar atît de grav,
> dar m-ai provocat :)
Sînt o groază de traduceri pentru Windows care folosesc variantele cu
sedilă. Nu toate programele de Windows sînt compatibile Unicode. În
afară de asta există programe de Windows la care interfața principală
e compatibilă Unicode, dar ferestrele pentru mesaje de eroare sau de
avertizare nu sînt. Așa că folosirea variantelor cu sedilă împiedică
afișarea de ? în loc de litere pentru cei care au Windows XP și nu au
instalată EUUpdate de la MS. Cu alte cuvinte folosirea literelor cu
sedilă nu numai că nu e gravă, dar uneori e singura soluție pentru o
afișare corespunzătoare pe Windows XP (folosit de 80% dintre români).
> 4. Un cuvînt tradus, unu' - ba.
În mod sigur vorbești pe nevăzute sau folosești o traducere foarte
veche, cea actuală e completă, nu există șiruri netraduse.
> La urma urmei, tot Skype'u n-are mai mult de 200 de șiruri și e
> utilizat de o groază de oameni. Nu le este chiar _atît_ de greu să
> apeleze la cineva priceput pentru a-l traduce.
Ceee ? Nu știi despre ce vorbești și denigrezi munca altora în mod
complet gratuit. Fișierul de limbă are 3182 de șiruri, toate fiind
traduse deja (Unelte>Schimbă limba>Editează fișierul>Salvează ca).
> PS: Io Mă Ofer Voluntar, Dacă E Cazul ;)
În mod sigur nu e cazul. Nu mai vorbi fără să te documentezi înainte,
altfel te faci de rîs și-ți strici singur reputația. Instalează ultima
versiune de Skype pentru Windows și o să te lămurești cum stă treaba
de multă vreme (1-2 ani) cu traducerea acestui program.
P.S. Nu am participat la traducerea Skype, însă cuvintele de ocară
fără nici o bază "strică reputația" lui i18n.ro mai mult decît niște
traduceri mediocre.
On Sat, 20 Dec 2008 00:29:05 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote: > > 1. Toate cuvintele sînt scrise cu majuscule, ceea ce e agramat. > Ești sigur că ți-ai verificat vederea în ultima vreme ?
N-aveți dreptate nicunul :) E drept că multe sunt normale (Deconectare utilizator actual, Editează-ți profilul), dar sunt destule și majusculizate aiurea (Adaugă un Prieten, Sortează Prieteni După, Setări Generale, Setări Audio, etc.) Oricum cea mai tare îmi pare Trimite Prieteni...
Totuși îi cam țin partea lui Sergiu Bivol, nu neapărat că ne facem noi de râs că nu e tradus de noi (și nici nu afirmăm asta, dar poate trebuie clarificat asta mai bine acolo la proiecte), cât că este făcut așa, „se înțelege ? ok, am bifat-o și p'asta”.
Sigur, e lăudabil și faptul în sine și că măcar are diacritice, dar nu poate să nu mă zgârie ordinea cuvintelor chiar în fereastra principală „Înregistrează-mă când Skype pornește”.
Iar „Taburi și Panele” ...
> > 3. Folosește varianta cu sedilă a lui șț - nu e chiar atît de grav, > > dar m-ai provocat :) > Sînt o groază de traduceri pentru Windows care folosesc variantele cu > sedilă. Nu toate programele de Windows sînt compatibile Unicode.
Da, dar nu este cazul aici. Fișierul de limbă salvat așa cum ai descris din meniul ăla este codat UTF-16. Mă rog, pe Windows.
> Așa că folosirea variantelor cu sedilă împiedică afișarea de ? în loc > de litere pentru cei care au Windows XP și nu au instalată EUUpdate > de la MS.
Afișarea de ? în loc de ș și ț apare acolo unde codarea este ANSI (pe 8 biți). Mai sunt aplicații din astea destule, din păcate.
Lipsa glifelor din font determniă afișarea de pătrățele goale, nu de semne de întrebare. La meniuri însă nu este cazul, pentru că Tahoma conține tot ce îi trebuie.
On 20 Dec, 11:13, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Totuși îi cam țin partea lui Sergiu Bivol, nu neapărat că ne facem noi
> de râs că nu e tradus de noi (și nici nu afirmăm asta, dar poate
> trebuie clarificat asta mai bine acolo la proiecte), cât că este făcut
> așa, „se înțelege ? ok, am bifat-o și p'asta”.
Eu nu-i țin partea lui Sergiu Bivol pentru că înainte de a-l acuza pe
vecin că are dezordine în ogradă, ar trebui să se uite în cea proprie
și abia după ce o va pune la punct va putea să-i judece pe alții cît o
avea chef, bineînțeles cu argumente solide, nu folosind unele din
auzite sau bazate pe informații depășite. Proverbul cu paiul din
ochiul altuia e valabil și la traduceri, iar la KDE va fi nevoie de
multă lume ca să urnească bîrna aia înfiptă adînc.
Acum treaba cu majusculele... Sînt tare curios cum o să combată Sergiu
Bivol acuzațiile de agramatism care-o să-i fie aduse lui însuși pentru
folosirea lui Î/sînt. Pentru că o să-i vină și lui rîndul la
denigrare, iar ăia care o să o facă o să fie turbați și o să-i dea în
sus și-n jos cu ocupantul sovietic care l-a împlîntat pe Î în inima
cuvintelor și cum e o datorie morală folosirea lui  în lupta peste
timp cu tancurile sovietice, iar "sunt" trebuie folosit pentru că e
buricul limbii, urma cordonului ombilical latin al limbii române
ș.a.m.d. Cam ca pe forumul GP acum recent:
> Sigur, e lăudabil și faptul în sine și că măcar are diacritice, dar nu
> poate să nu mă zgârie ordinea cuvintelor chiar în fereastra principală
> „Înregistrează-mă când Skype pornește”.
Da, e perfectibilă traducerea, dar în momentul cînd pe pagina în cauză
de pe i18n.ro tronează numele Microsoft (firmă importantă, domle...),
o companie pe care numai Sergiu Bivol își poate închipui că o
influențează, cele cîteva greșeli din Skype sînt nevinovate față de
traducerea la Vista, care este în ea însăși o greșeală. Exemple se
găsesc cu duiumul în Vista : "Afișare meniuri întotdeauna", "Afișare
litere unități", "Anulare Ștergere", etc. N-am auzit ca Sergiu Bivol
să fi protestat față de traducerile MS, nici măcar pe lista asta. Da,
sigur, e linuxist, îi convine cînd MS o dă în bară...
> Da, dar nu este cazul aici. Fișierul de limbă salvat așa cum ai descris
> din meniul ăla este codat UTF-16.
> Mă rog, pe Windows.
Nu e cazul aici, dar poate că ăia care au făcut traducerile nu sînt
experți în codări și au făcut traducerea cu ce-au avut la îndemînă,
dovadă că apar diacritice și cu virgulă și cu sedilă. E clar că și-au
schimbat la un moment dat SO-ul cînd au actualizat traducerea, dar n-
au sesizat diferența între cele două tipuri de diacritice. S-a gîndit
Sergiu Bivol să le dea un mesaj acolo și să le spună cum streaba
înainte de a-i acuza că îi strică lui reputația ? Nu, e mai ușor să-i
denigreze pe lista asta decît să-i ajute cu un sfat.
On 20 Dec, 12:03, Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com> wrote:
> On 20 Dec, 11:13, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> > Totuși îi cam țin partea lui Sergiu Bivol, nu neapărat că ne facem noi
> > de râs că nu e tradus de noi (și nici nu afirmăm asta, dar poate
> > trebuie clarificat asta mai bine acolo la proiecte), cât că este făcut
> > așa, „se înțelege ? ok, am bifat-o și p'asta”.
> Eu nu-i țin partea lui Sergiu Bivol pentru că înainte de a-l acuza pe
> vecin că are dezordine în ogradă, ar trebui să se uite în cea proprie
> și abia după ce o va pune la punct va putea să-i judece pe alții cît o
> avea chef, bineînțeles cu argumente solide, nu folosind unele din
> auzite sau bazate pe informații depășite. Proverbul cu paiul din
> ochiul altuia e valabil și la traduceri, iar la KDE va fi nevoie de
> multă lume ca să urnească bîrna aia înfiptă adînc.
KDE, Sorine, are puțin peste 130.000 de șiruri. Eu am tradus vreo
35.000 din ele și am mai îndreptat din cele vechi. Și nu, KDE nu este
„ograda mea”. Pur și simplu sînt eu singurul care s-a apucat de
tradus.
> Acum treaba cu majusculele... Sînt tare curios cum o să combată Sergiu
> Bivol acuzațiile de agramatism care-o să-i fie aduse lui însuși pentru
> folosirea lui Î/sînt. Pentru că o să-i vină și lui rîndul la
> denigrare, iar ăia care o să o facă o să fie turbați și o să-i dea în
> sus și-n jos cu ocupantul sovietic care l-a împlîntat pe Î în inima
> cuvintelor și cum e o datorie morală folosirea lui  în lupta peste
> timp cu tancurile sovietice, iar "sunt" trebuie folosit pentru că e
> buricul limbii, urma cordonului ombilical latin al limbii române
> ș.a.m.d. Cam ca pe forumul GP acum recent:
Despre î/sînt s-a mai vorbit pe listă. Nu țin cu dinții de varianta
asta.
Așa mi-i mai ușor să traduc, pentru că așa am scris întotdeauna.
Totuși, KDE a fost tradus încă de la prima literă cu î/sînt înaintea
mea.
Dacă vrea cineva să facă o variantă cu â/sunt, voi fi mai mult decît
bucuros să ajut și eu. Este în interesul meu ca traducerile să fie pe
placul tuturor. Însă atîta timp cît nu-și asumă nimeni crearea unei
variante cu â/sunt, eu n-am nicio vină.
> > Sigur, e lăudabil și faptul în sine și că măcar are diacritice, dar nu
> > poate să nu mă zgârie ordinea cuvintelor chiar în fereastra principală
> > „Înregistrează-mă când Skype pornește”.
> Da, e perfectibilă traducerea, dar în momentul cînd pe pagina în cauză
> de pe i18n.ro tronează numele Microsoft (firmă importantă, domle...),
> o companie pe care numai Sergiu Bivol își poate închipui că o
> influențează, cele cîteva greșeli din Skype sînt nevinovate față de
> traducerea la Vista, care este în ea însăși o greșeală. Exemple se
> găsesc cu duiumul în Vista : "Afișare meniuri întotdeauna", "Afișare
> litere unități", "Anulare Ștergere", etc. N-am auzit ca Sergiu Bivol
> să fi protestat față de traducerile MS, nici măcar pe lista asta. Da,
> sigur, e linuxist, îi convine cînd MS o dă în bară...
Ba deloc. Am criticat traducerile MS de cîte ori am avut ocazia. Caută
printre articolele din ultima săptămînă.
> > Da, dar nu este cazul aici. Fișierul de limbă salvat așa cum ai descris
> > din meniul ăla este codat UTF-16.
> > Mă rog, pe Windows.
> Nu e cazul aici, dar poate că ăia care au făcut traducerile nu sînt
> experți în codări și au făcut traducerea cu ce-au avut la îndemînă,
> dovadă că apar diacritice și cu virgulă și cu sedilă. E clar că și-au
> schimbat la un moment dat SO-ul cînd au actualizat traducerea, dar n-
> au sesizat diferența între cele două tipuri de diacritice. S-a gîndit
> Sergiu Bivol să le dea un mesaj acolo și să le spună cum streaba
> înainte de a-i acuza că îi strică lui reputația ? Nu, e mai ușor să-i
> denigreze pe lista asta decît să-i ajute cu un sfat.
Sorin, nu te aprinde te rog. N-am nicio treabă cu tine și nici cu
Skype. E o aplicație comercială și o utilizez (de 3 zile, ce-i
drept :). Și pentru că-i comercială am tot dreptul să nu-mi placă și
nimeni nu-mi poate spune „Apucă-te și fă singur”, pentru că nu mă
privește felul în care traduc cei de la Skype. Eu vreau să fie o
traducere bună și îmi arăt toate mofturile, pentru că aplicația este
_comercială_ iar eu sînt consumator.
#1 încercați să nu vă aprindeți ;) #2 *votez* ca toți să facă traducerile cu șț cu sedilla - dacă softul rulează pe platformă windows XP (asta deocamdată) #3 *votez* ca toți să folosească în traduceri forma curentă a limbii (cu sunt,...) - ceea ce scriu în creeațiile proprii literare - aka blog sau cărți *proprii* e treaba lor.
legat de #2, este din motive practice - poate ar trebui să pornim o mișcare prin care să obținem o lege prin care ANPC să poată opri de la vânzare softurile ce nu suporta limba română corespunzător. Cred ca ar fi singura varianta prin care Microsoft ar scoate un patch corec pentru limba română la Windows XP pe Windows Update.
O lege legată de cum face lumea traduceri nu se poate da dar una legată de suportul pentru limba română: adică posibilitatea de a tasta și vizualiza caracterele *corecte* sunt sigur că se poate da.
On Sat, 20 Dec 2008 16:00:31 +0200, Sorin Sbarnea wrote: > #2 *votez* ca toți să facă traducerile cu șț cu sedilla - dacă softul > rulează pe platformă windows XP (asta deocamdată)
Absurd. Ce legătură are una cu alta [dacă fișierul de limbă este Unicode de vreun fel oarecare] ?
> Eu ma încercat în fugă un OS X 10.4 pe un ibook G4 cu tastatură US și nu
> am reușit să adaug „ș” și „ț” ... nu le-am găsit pe tastatură.
Nu „pe fugă” se fac testele astea. E drept, prin diverse reviste „de
specialitate”, am văzut destui „experți” care discutau un produs Apple
fără, clar, să-l fi atins măcar, era evident asta din felul cum scriau
despre produs. Aveai, de pildă, Keyboard Viewer, care te lămurea
imediat unde e plasat un anume caracter. Tot evident, nu știai că e
acolo, la îndemînă, dar nici nu ai întrebat. E mai comod să spui că nu
e bun produsul, că Apple a făcut-o „de oaie”, nu?
E drept, pe tastaturile fizice U.S. (fără tasta BKSL la stînga lui Z)
e o problemă cu ș/Ș, dar numai pînă la Tiger și numai cu keylayout-ul
Romanian Apple (cel cu maparea originală). Problema s-a discutat și
răsdiscutat pe macuser.ro pînă m-am plictisit eu de cîte ori am scris.
> Dar sunt curios
Nu cred, dacă erai, nu o făceai pe fugă și nu așa. Dacă veneai, de par
egazamplu, la o simplă vorbă cînd lansarăm al doilea tiraj al cărții
despre MAC OS, te lămuream pe loc, aveam și un portabil cu mine.
Lucrurile simple se rezolvă simplu, dar e mai frumos să le complicăm.
[...]
> Sunt curios câte iPhone-uri (2.2) au fost vândute în România. În rest nu
> știu ce să zic de Apple. Ce traduceri nu pot ignora ?
Și eu. Într-un interviu cu șefii I.R.I.S. Romania, se afirma că, pînă
la final de 2008, MAC OS X va fi localizat integral în limba română.
Mi-am exprimat imediat îndoiala, izvorîtă dintr-o lungă experiență
atît cu MAC OS, cît și cu reprezentanții săi locali. De fapt, nu
există Apple Romania, ceea ce se cheamă așa este un IMC, nu apple.ro
> Cred că sunt și alte firme ce vând mai multe telefoane decât Apple cu
> suport pentru România.
Da, de ex. Nokia, care își bate joc de clienți, nefiind în stare să
pună naibii un font cu ș și ț (comma below). Bătaie de joc. Cel puțin,
Apple a avut totdeauna suport corect pt s/t comma below de la bun
început, de 15 ani.
[...]
> Ar fi fain să fie trecute și aplicațiile ce nu pot fi ignorate, altfel
> trăiesc cu impresia că lista aceea e reclamă gratuită.
Absolut, orice cuvînt pozitiv despre Apple este reclamă gratuită, iar
utilizatorii executați pe rug.