On 20 Dec, 14:25, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:
> KDE, Sorine, are puțin peste 130.000 de șiruri. Eu am tradus vreo
> 35.000 din ele și am mai îndreptat din cele vechi. Și nu, KDE nu este
> „ograda mea”. Pur și simplu sînt eu singurul care s-a apucat de
> tradus.
Indiferent cît de mult ai fi tradus, asta nu-ți dă dreptul să-i
denigrezi pe alți traducători spunînd că îți strică imaginea sau pe a
grupului ce alcătuiește i18n.ro. Acesta e doar un grup de traducători,
nu e Organizația Singurilor Traducători Buni de Aplicații din România.
Absolut nimic nu îndreptățește i18n.ro (sau orice traducător afiliat
la acest grup/organizație) să stabilească fără drept de discuție ce e
bun și ce nu e bun în traducerile de aplicații sau să stabilească un
ghid și un glosar de traducere pe care să le prezinte ca fiind
perfecte, pentru că nu sînt, ele reprezintă principiile și
terminologia folosite de un grup de oameni implicați în traducerea de
aplicații și atît.
> Despre î/sînt s-a mai vorbit pe listă. Nu țin cu dinții de varianta
> asta.
> Așa mi-i mai ușor să traduc, pentru că așa am scris întotdeauna.
> Totuși, KDE a fost tradus încă de la prima literă cu î/sînt înaintea
> mea.
> Dacă vrea cineva să facă o variantă cu â/sunt, voi fi mai mult decît
> bucuros să ajut și eu. Este în interesul meu ca traducerile să fie pe
> placul tuturor. Însă atîta timp cît nu-și asumă nimeni crearea unei
> variante cu â/sunt, eu n-am nicio vină.
Nu trebuie să ții cu dinții, ci cu mintea, adică să-ți aperi
convingerile dacă crezi puternic în ele. Dar dacă vrei să te iei după
părerea majorității, bazată pe aberații politicianiste și pe vopsirea
ciorii românești în vrabie latinească, nu ai decît s-o faci. Nu cred
însă că e în interesul tău sau al limbii române care în loc să meargă
înainte, merge înapoi.
> Ba deloc. Am criticat traducerile MS de cîte ori am avut ocazia. Caută
> printre articolele din ultima săptămînă.
Păi tocmai am căutat și nu am găsit decît:
On Wed, 17 Dec 2008 01:14:48 -0800 (PST), Sergiu Bivol wrote:
> 2.Traducerea Microsoft este corectă dpdv academic?! Ai văzut-o în ochi
> măcar o singură dată?!
Nu mi se pare o critică, ci o opinie. Critica este argumentată, opinia
e aruncată.
> Sorin, nu te aprinde te rog. N-am nicio treabă cu tine și nici cu
> Skype. E o aplicație comercială și o utilizez (de 3 zile, ce-i
> drept :). Și pentru că-i comercială am tot dreptul să nu-mi placă și
> nimeni nu-mi poate spune „Apucă-te și fă singur”, pentru că nu mă
> privește felul în care traduc cei de la Skype. Eu vreau să fie o
> traducere bună și îmi arăt toate mofturile, pentru că aplicația este
> _comercială_ iar eu sînt consumator.
Nu mă aprind deloc, ți-am arătat că ești pe un drum greșit lăsîndu-te
prins într-o gîndire de tipul "noi (i18n.ro) contra celorlalți (non-
i18n.ro)" care e păguboasă, pentru că tinde către crearea unui mediu
nepropice pentru diversitatea de păreri. Adică ar veni că tot ce e
făcut de i18n.ro e bun și corect, iar ce e făcut de cei neafiliați nu
e bun și nici corect. Ori astfel de păreri despre o traducere sau alta
trebuie argumentate punctual, pentru fiecare caz în parte. În cazul
Skype nu ai dreptate, traducerea nu este rea, deși într-adevăr mai
trebuie finisată pentru a ajunge la statutul de traducere foarte bună.
Cei care au lucrat la ea nu au nici o legătură cu compania Skype, cum
nu au nici ceilalți traducători pentru aplicații cu sursă neliberă,
comerciale sau nu. E vorba de traducători voluntari, neplătiți, care
oricum au făcut treabă mai bună decît cei plătiți de MS. Aplicația e
comercială și oi fi tu consumator, însă probabil că la fel ca 90% din
utilizatorii acestei aplicații nu plătești nici un ban pentru asta
(doar convorbirile către fix și mobil sînt cu plată), deci mofturile
nu-și au locul, însă critica argumentată da. Și o poți face scriindu-
le traducătorilor, pentru că dacă ai să cauți în pagina cu notele de
lansare ai să dai de ei și le poți afla adresa de la dezvoltatorii
programului:
On 20 Dec, 16:50, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Ai observat vreo problemă cu Firefox pe vreun calculator ? Sau cu Opera
> dacă-i pui traducerea mea ? Sau GIMP ? Sau Sylpheed ? Sau etc. ?
Da, normal. Instalează FF 3 pe un Windows XP setat pe English
(inclusiv limba pentru programe non-Unicode), așa cum e configurat SO-
ul majorității românilor. Textele de la instalarea FF apar cu semne
ciudate în loc de ĂȘȚ. Și deși interfața se vede bine, mai sînt
situații unde apar semne ciudate, cred că pe la unele mesaje de eroare
(nu pot da exemple, dar le-am văzut mai demult).
Cu Opera nu știu, dar trebuie testat cu un calculator care nu e pus pe
română.
Există pe Windows programe care au interfața principală compatibilă
Unicode, dar alte părți necompatibile. Nu zic că ar trebui din cauza
asta tradus totul cu sedilă, dar e adevărat că un traducător începător
(sau unul care nu face o verificare amănunțită a traducerii) ar fi
avantajat de chestia asta. Cine se pricepe la codări sau verifică la
sînge n-are de ce se teme, poate vedea ușor dacă merge virgula peste
tot sau sînt și zone unde trebuie folosită sedila.
> On Sat, 20 Dec 2008 16:44:41 +0200, Sorin Sbarnea wrote:
> > Pai simplu: nu o sa apara caracterele in UI daca folosesc "comma".
> Ba nu-i adevărat. Iară o luăm pentru a XXX+XXX-a oară ? > UI-ul folosește fontul Tahoma care-i complet de la NT încoace.
> Ai observat vreo problemă cu Firefox pe vreun calculator ? Sau cu > Opera dacă-i pui traducerea mea ? Sau GIMP ? Sau Sylpheed ? Sau etc. ?
În ce privește Firefox, da, știu că se mai întâmplă să fie dezinstalat pentru că nu se văd ș-urile și ț-urile din interfață în XP. Io abia acum am trecut Pidgin pe diacritice corecte, adică începând cu versiunea 2.5.3.
A fost importată traducerea din narro în Skype ? Pe narro este doar versiunea de Windows, pe care eu am luat-o la pilă și am adăugat o notă pe forumul Skype.
Versiunea de Linux e tradusă nașpa.
Sorin, tu te ocupi de traducerea Skype ? Sau dacă știi cine se ocupă ar fi fain să îl treci pe wiki.
PS: Rugămintea mea este să schimbați subiectul mesajului, dacă discuția deviază de la subiect. E mult mai ușor de urmărit!
În data de Sb, 20-12-2008 la 16:00 +0200, Sorin Sbarnea a scris:
> #1 încercați să nu vă aprindeți ;) > #2 *votez* ca toți să facă traducerile cu șț cu sedilla - dacă softul > rulează pe platformă windows XP (asta deocamdată) > #3 *votez* ca toți să folosească în traduceri forma curentă a limbii > (cu sunt,...) - ceea ce scriu în creeațiile proprii literare - aka > blog sau cărți *proprii* e treaba lor.
Legat de 3 ar fi frumos să traducem folosind gramatica și ortografia curentă a limbii române.
Sergiu, te-ai gândit ca în loc să traduci pentru limba română, să traduci în limba moldovenească ? Nu vreau să îmi iei această sugestie în nume de rău, dar consider că astfel utilizatorii vor fi mai puțin derutați iar traducerile tale ar fi mult mai corecte. Dacă cineva vrea să traducă KDE în limba română, poate să facă un fork din traducerile tale.
On 20 Dec, 20:33, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> A fost importată traducerea din narro în Skype ?
> Pe narro este doar versiunea de Windows, pe care eu am luat-o la pilă și
> am adăugat o notă pe forumul Skype.
Eu aveam impresia că în Narro a fost importată traducerea existentă
pentru Windows (cea inclusă în program de cel puțin un an jumate),
care a fost apoi finisată de cinev ade la i18n.ro. Dacă însă a fost
făcută una nouă de la zero, atunci ea poate fi exportată și pusă pe
forumul Skype ca traducere alternativă.
> Sorin, tu te ocupi de traducerea Skype ? Sau dacă știi cine se ocupă ar
> fi fain să îl treci pe wiki.
Nu, se ocupă Peter Henning și Monica Iancu, ei apar ca traducători
oficiali în notele de lansare.
O sugestie pentru Narro. Ar fi bine dacă ar apare undeva și proiectele
la care au lucrat diverșii traducători, nu numai numărul de șiruri
traduse. De exemplu nu reiese clar cine a participat la traducerea
Skype prezentă în Narro. Majoritatea șirurilor apar ca importate în
urmă cu 5 luni, dar nu se spune de unde.
On 20 Dec, 13:40, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> Sergiu, te-ai gândit ca în loc să traduci pentru limba română, să
> traduci în limba moldovenească ?
Din câte am înțeles eu, moldovenii de peste Prut au trecut oficial pe
â din a (cel puțin așa zice academia lor), iar localele de ro_MD au
fost anulate.
Asta nu înseamnă că nu se pot scoate traduceri cu î din i. Dacă KDE
merge pe î din i bravo lor. Ideea că diversitatea îi derutează pe
utilizatori a mai fost vehiculată, adevărul este că îi derutează mai
mult pe cei care distribuie traducerea sau softul respectiv. Aceștia
trebuie doar să preia traducerile de KDE și să le convertească la ce
vor ei. Are cineva nevoie de scripturi de conversie?
On Sat, 20 Dec 2008 17:03:43 +0200, Sorin Sbarnea wrote: > Poate tu nu sti ca browsere fac "font replacement" adica stiu sa punca > un caracter din alt font atunci cand lipseste din cel definit in CSS.
Confunzi lucrurile. Ce spui tu este corect, dar este valabil pentru conținutul paginilor, nu al meniurilor.
Meniurile (interfața) folosește doar fontul Tahoma, mai puțin titlul ferestrei, o să explic mai jos. Microsoft Sans Serif se folosea pe vremea Windows 9x, dar chiar și dacă ar fi folosit pe XP și acela este complet de la mama lui, deci nu se pune.
> UI-ul de la Windows XP foloseste: > Trebuchet MS > Microsoft Sans Serif > Tahoma > (asta implicit daca nu personalizezi)
> Cel putin Trebuchet nu avea caracterele romanesti.
Da, rămâne problema Trebuchet. Asta poate pune probleme însă *doar* la titlurile ferestrelor și asta doar dacă tema interfeței este cea albastră (implicită), argintie, sau oliv (dar nu și la cea standard á la Win2000, care folosește tot Tahoma) și doar dacă nu a fost instalată actualizarea de fonturi.
Exemplu: la Firefox, dacă deschizi Unelte -> Opțiuni, titlul acela apare cu o gaură pe un XP instalat proaspăt, fără nicio personalizare și fără actualizarea de fonturi. Dar asta se întâmplă și la vizualizarea unei pagini pe internet care se cheamă cu ceva cu ș și ț cu virgule, cum ar fi de exemplu asta http://www.ubuntu.ro/stiri/2008-12-06/ColegiulLRebreanu
Ori pentru trei titluri de ferestre de configurare sau de stare care ar putea eventual să conțină ș și ț, afișare care se rezolvă oricum ori cu actualizarea de fonturi sau cu interfața clasică á la Win2000, eu nu consider că se justifică non-românizarea celorlalte 99,9999% de șiruri.
> plus as putea adauga faptul ca (vigura) Courier New si fontul ala > system de tip bitmap (de apare in consola) nu le au nici in ziua de > azi.
Repet, aici vorbim despre interfața utilizator, nu despre conținutul paginilor respectivului program (indiferent dacă browsere, procesoarele de text, etc.). Eu până acum nu am întâlnit interfață de program GUI care să folosească un font monospațiat (Courier New sau ce-o fi).
Despre linia de comandă nu mă pronunț că nu o folosesc cam niciodată (doar din când în când când mai dau „chkdsk d: /f”)
* Problema este ceva mai gravă la unele programe GTK+ portate (ex. Sylpheed), unde titlurile unor ferestre dispar dacă șirul conține ș șau ț, dar asta este un bug care trebuie rezolvat. Nu are legătură nici cu interfața, nici cu fonturile și nu stricăm traducerile pentru ocolirea unui bug, vizibil oricum doar pe Windows (inclusiv Vista). Poate știe Mișu Moldovan mai multe despre eventuala perspectivă de rezolvare din partea autorilor GTK-ului portat ...
> Mai bine fă lobby la Adobe să traducă folosind caractere românești, că
> uneori este deranjant (și prost degeaba).
Am ajuns la concluzia că toate marile companii, indiferent de stat și
de profil, au o aroganță iremediabilă în a rezolva chestiuni simple,
care necesită cheltuieli minime. Cît ar costa, de pildă, ca Nokia să
pună naibii un font care să conțină s/t comma? Nimic, zero. De ce nu o
fac, măcar de doi ani încoace, de cînd Vista a rezolvat, în sfîrșit,
și acest detaliu? Habar nu am. singurul cuvînt care-mi vine pe buze
ete incompetență. Al doilea ar fi o sintagmă, bătaie de joc.
În data de 20 decembrie 2008, 23:03, Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com> a scris:
>> Mai bine fă lobby la Adobe să traducă folosind caractere românești, că >> uneori este deranjant (și prost degeaba).
> Am ajuns la concluzia că toate marile companii, indiferent de stat și > de profil, au o aroganță iremediabilă în a rezolva chestiuni simple, > care necesită cheltuieli minime. Cît ar costa, de pildă, ca Nokia să > pună naibii un font care să conțină s/t comma? Nimic, zero. De ce nu o > fac, măcar de doi ani încoace, de cînd Vista a rezolvat, în sfîrșit, > și acest detaliu? Habar nu am. singurul cuvînt care-mi vine pe buze > ete incompetență. Al doilea ar fi o sintagmă, bătaie de joc.
Scuză-mă că intervin, dar nu cred că este o problemă legată de bani. Ci una de priorități. Pur și simplu, pentru Nokia nu cred că reprezintă o prioritate implementarea acestui lucru (cerințe din partea utilizatorilor nu cred că au fost prea multe).
On Sat, 20 Dec 2008 07:58:04 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote: > > Ai observat vreo problemă cu Firefox pe vreun calculator ?
> Da, normal. Instalează FF 3 pe un Windows XP setat pe English > (inclusiv limba pentru programe non-Unicode), așa cum e configurat SO- > ul majorității românilor. Textele de la instalarea FF apar cu semne > ciudate în loc de ĂȘȚ. Și deși interfața se vede bine, mai sînt > situații unde apar semne ciudate, cred că pe la unele mesaje de eroare > (nu pot da exemple, dar le-am văzut mai demult).
Programul de instalare Firefox pe Windows nu este Unicode, iar din acest motiv caracterele de acolo sunt deliberat cu sedile, că este oricum imposibil altfel. Și da, apar cu gândaci dacă sistemul nu este pus pe Central European la setările pentru programe non-Unicode.
Nu sunt sigur, dar mi se pare că și la programul de instalare OpenOffice pe Windows este la fel.
> Cu Opera nu știu, dar trebuie testat cu un calculator care nu e pus pe > română.
Opera nu are program de instalare tradus în română, iar eu am tradus doar interfața programului, care trebuie pusă manual, ulterior.
> Există pe Windows programe care au interfața principală compatibilă > Unicode, dar alte părți necompatibile.
Corect. De exemplu la VLC este aceeași situație, numai că acolo programul de instalare (NSIS) a mai evoluat un pic: se prinde dacă sistemul este setat pe o pagină de codare necorespunzătoare și dacă da, oferă doar English la momentul respectiv. Restul (VLC) este oricum Unicode.
> Cine se pricepe la codări sau verifică la sînge n-are de ce se teme, > poate vedea ușor dacă merge virgula peste tot sau sînt și zone unde > trebuie folosită sedila.
Corect și aici. Mă aștept ca Sorin Sbârnea să fie unul dintre aceștia :)
On Sat, 20 Dec 2008 18:08:40 +0200, Mișu Moldovan wrote: > În ce privește Firefox, da, știu că se mai întâmplă să fie dezinstalat > pentru că nu se văd ș-urile și ț-urile din interfață în XP.
Aș fi interesat de un exemplu (o descriere de situație).
> Io abia acum am trecut Pidgin pe diacritice corecte, adică începând cu > versiunea 2.5.3.
On Sat, 20 Dec 2008 20:33:42 +0200, Adi Roiban wrote: > PS: Rugămintea mea este să schimbați subiectul mesajului, dacă > discuția deviază de la subiect. E mult mai ușor de urmărit!
Dacă schimbi subiectul trebuie să-l pui într-un mesaj nou creat de la zero, că altfel este degeaba. Sau să ștergi In-Reply-To: (eventual și References:) dacă știi/ai cum.
> Problema este ceva mai gravă la unele programe GTK+ portate (ex. > Sylpheed), unde titlurile unor ferestre dispar dacă șirul conține ș > șau ț, dar asta este un bug care trebuie rezolvat. Nu are legătură > nici cu interfața, nici cu fonturile și nu stricăm traducerile pentru > ocolirea unui bug, vizibil oricum doar pe Windows (inclusiv Vista). > Poate știe Mișu Moldovan mai multe despre eventuala perspectivă de > rezolvare din partea autorilor GTK-ului portat ...
Mi-aduc aminte ceva vag, că m-ai întrebat dacă apare și pe Linux. Nu mai știu cum a rămas, dar în principiu dacă e ceva ce ține de GTK+, ar trebui să fie introdus în Bugzilla GNOME. Deși se poate întâmpla să treacă ani de zile până se repară...
> On Sat, 20 Dec 2008 18:08:40 +0200, Mișu Moldovan wrote:
> > În ce privește Firefox, da, știu că se mai întâmplă să fie > > dezinstalat pentru că nu se văd ș-urile și ț-urile din interfață în > > XP.
> Aș fi interesat de un exemplu (o descriere de situație).
Un exemplu la care nu mă așteptam e un fost traducător de free software care, în calitatea sa de administrator într-o firmă IT, a instalat unui utilizator Firefox în română, dar l-a dezinstalat în doi timpi și trei mișcări pentru a pune versiunea în engleză pentru că nu se vedeau ș-urile și ț-urile prin meniuri.
Mai multe detalii nu știu, că nu am fost de față, doar mi-a povestit mai apoi, întrebându-mă de ce nu a mers din prima... Și morala este că oamenii aleg rezolvările cele mai simple (reinstalarea Firefox în engleză), chiar dacă pentru asta trebuie să facă anumite concesii (renunțarea la interfața în română).
On Sun, 21 Dec 2008 00:20:28 +0200, Mișu Moldovan wrote: > Mi-aduc aminte ceva vag, că m-ai întrebat dacă apare și pe Linux. Nu > mai știu cum a rămas, dar în principiu dacă e ceva ce ține de GTK+, ar > trebui să fie introdus în Bugzilla GNOME. Deși se poate întâmpla să > treacă ani de zile până se repară...
Apare *doar* pe Windows, am verificat la vremea aceea și tu, iar mai nou și eu pe eeePC-ul meu (cu Xandros sau Ubuntu).
Dacă o să am timp într-o zi o să-ți fac niște capturi (cu descrieri) să le publici pe bugzilla aia, că eu nu sunt sigur că înțeleg cum trebuie procedat.
On Sat,20.Dec.08, 23:44:39, Cristian Secară wrote:
> On Sat, 20 Dec 2008 20:33:42 +0200, Adi Roiban wrote:
> > PS: Rugămintea mea este să schimbați subiectul mesajului, dacă > > discuția deviază de la subiect. E mult mai ușor de urmărit!
> Dacă schimbi subiectul trebuie să-l pui într-un mesaj nou creat de la > zero, că altfel este degeaba. Sau să ștergi In-Reply-To: (eventual și > References:) dacă știi/ai cum.
De ce? Orice client care știe de In-Reply-To: ar trebui să aibă opțiune de ruperea firului de discuție.
On Sun, 21 Dec 2008 02:33:14 +0200, Andrei Popescu wrote: > De ce? Orice client care știe de In-Reply-To: ar trebui să aibă > opțiune de ruperea firului de discuție.
Global, da, dar nu știu dacă există vreunul care știe să grupeze mesajele pe baza câmpului In-Reply-To: dar să ăntrerupă gruparea (și să o reia după) atunci când se schimbă subiectul.
Pe interfața de la googlegroups nu se separă cu adevărat (ci doar se menționează noul subiect în structura arborelui), iar pentru faptul că acolo sunt găzduite mesajele astea eu aș lua-o ca referință.
On 20 Dec, 20:40, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> În data de Sb, 20-12-2008 la 16:00 +0200, Sorin Sbarnea a scris:> #1 încercați să nu vă aprindeți ;)
> > #2 *votez* ca toți să facă traducerile cu șț cu sedilla - dacă softul
> > rulează pe platformă windows XP (asta deocamdată)
> > #3 *votez* ca toți să folosească în traduceri forma curentă a limbii
> > (cu sunt,...) - ceea ce scriu în creeațiile proprii literare - aka
> > blog sau cărți *proprii* e treaba lor.
> Legat de 3 ar fi frumos să traducem folosind gramatica și ortografia
> curentă a limbii române.
> Sergiu, te-ai gândit ca în loc să traduci pentru limba română, să
> traduci în limba moldovenească ?
> Nu vreau să îmi iei această sugestie în nume de rău, dar consider că
> astfel utilizatorii vor fi mai puțin derutați iar traducerile tale ar fi
> mult mai corecte.
Ăăăă, limbă moldovenească?! <- Glumă, sper eu.
KDE a fost tradus cu î/sînt de prin 2003. Eu am început în 2008. Unde
au fost toate sugestiile domniilor voastre în anii trecuți nu știu.
> Dacă cineva vrea să traducă KDE în limba română, poate să facă un fork
> din traducerile tale.
Dacă vrea cineva să facă o variantă cu â/sunt, n-am nimic împotrivă.
Dați-i drumul.
Dar dacă tot nu vrea nimeni să se apuce de lucru, rog propuneri mai
constructive, de genul „Cum pot ajuta la traducerea Amarok?”.
Referitor la Skype, estimarea mea de 200 de șiruri a fost exagerată,
el nu are nici atîtea în versiunea de Linux. Și eu versiunea asta am
încercat-o. Și e ultima. Și e tradusă puțin. Nu neg că versiunea de
Windows e lustruită și chiar calitativă, doar că nu am văzut-o
niciodată.
O fi Skype fără plată, dar necomercial nu e. Nu prețul definește
libertatea unui program. -1 pentru Sorin ;)
PS: Ca să nu văd comentariul aiurea „De ce vorbești dacă n-ai încercat
versiunea de Windows”, eu programul l-am descărcat săptămîna asta de
pe situl Skype și nu aveam de unde să știu că ei fac variante cu totul
diferite dar cu aceeași reclamă.
On 21 Dec, 13:25, Sergiu Bivol <sbivo...@gmail.com> wrote:
> Referitor la Skype, estimarea mea de 200 de șiruri a fost exagerată,
> el nu are nici atîtea în versiunea de Linux. Și eu versiunea asta am
> încercat-o. Și e ultima. Și e tradusă puțin. Nu neg că versiunea de
> Windows e lustruită și chiar calitativă, doar că nu am văzut-o
> niciodată.
Atunci trebuia să spui că te referi la versiunea de Linux. Nu știu cît
de popular e Skype pe Linux, pe Windows e destul de popular, deși eu
prefer Google Talk, are cea mai bună calitate audio.
> O fi Skype fără plată, dar necomercial nu e. Nu prețul definește
> libertatea unui program. -1 pentru Sorin ;)
Eu văd diferit chestia asta cu liber/neliber, pentru că iau în
considerație aspectul localizării programelor. După mine un soft e
liber, dacă permite localizarea fără să fie nevoie să se umble în
burta lui cu editoare de resurse sau cu programe de traducere
profesioniste (foarte scumpe, sute de euro). Adică producătorul
softului oferă un fișier ce poate fi prelucrat cu un editor de text
sau cu un program de traducere gratuit (de ex. Poedit, Lokalize sau
altul).
Deci eu socotesc că Skype e un program liber din punctul de vedere al
unui traducător, fiind oferită atît o interfață de traducere, cît și
posibilitatea exportării fișierului și folosirea unui editor de text
obișnuit. De altfel multe programe de Windows sînt libere din acest
punct de vedere, au un fișier text pe care poate oricine să-l traducă
și să verifice traducerea în timp real.
Diferențierea softuri libere/softuri nelibere în varianta consacrată
de GNU e prea puțin importantă pentru un traducător care nu e și
programator. Un traducător e frustrat de faptul că un soft nu oferă
posibilitatea de localizare, nu de faptul că nu oferă posibilitatea de
modificare a codului-sursă.
On Fri, 19 Dec 2008 09:43:18 +0100, Ionel Mugurel Ciobica wrote: > > Valabil și la Microsoft: dacă cumpăr un laptop cu Vista Home > > Premium în engleză (sau germană, dacă-l cumpăr din Germania), nu se > > poate pune limba română. Vrei româna ? Cumperi o licență, eventual > > retail, că OEM ar fi fost numai la momentul cumpărării laptopului.
> Nu știu pe vista, dar la xp poți lua de la microsoft un fișier > LIPSETUP.MSI [1] care îți schimbă interfața din engleză (sau ce era) > în română. Este perfect legal dar nu merge decît daca ai licentă > valabilă pentru acel windows.
Pe XP există două tipuri de interfețe din astea de limbă, LIP și MUI.
LIP (Language Interface Pack) este cea de care ai pomenit. Este disponibilă direct, cu mențiunea aceea legată de validarea Windows-ului, iar limbile disponibile se limitează la acelea pentru care nu există Windows nativ pe CD (inclusiv româna). Odată instalat, tot ce este tradus apare în limba tradusă, indiferent de utilizatorul logat. Pentru a reveni la engleză trebuie dezinstalat. Un singur LIP (o singură limbă) poate exista la un moment dat.
MUI (Multilanguage User Interface) este de fapt cea corectă conceptual, numai că nu este disponibilă direct, ci doar pentru „selected business partners”, sau o aiureală din asta. Mie mi-a fost livrată pe CD cu HP-ul meu, HP fiind probabil „business partner”. Mai știu pe cineva cu un Fujitsu Siemens căruia i s-a dat MUI-ul la pachet. Avantajul cu MUI este că nu bagă pe gât nimic, fiecare utilizator poate să decidă ce limbă dorește pentru interfață și poate avea de ales între mai multe, MUI-ul permițând instalarea mai multor limbi, ca la orice alt program la care internaționalizarea a fost făcut cu creier.
În linii mari fișierele de la LIP și MUI sunt aceleași, diferă doar metoda de instalare și limitările artificiale impuse de Microsoft asupra LIP.
La Vista nu mai e așa (pentru noi cel puțin), în sensul că deși LIP mai există pentru câteva limbi, pentru română au scos versiuni de Windows Vista localizat direct de la început, în felul ăsta LIP nemaifiind necesar pentru română. Pe de altă parte, deși acum MUI este disponibil aproximativ direct sau pe ocolite (de la Microsoft, dar cu linkuri directe menționate de alții), poate fi instalat *doar* pe versiunile cele mai scumpe, adică Enterprise și Ultimate. Pentru Ultimate, MUI este disponibil prin meniul Windows Update. Pentru Enterprise habar n-am, probabil că tre' să mergi cu daru' nenea network adminstrator :)
Oricum mie personal metoda asta alambicată și restrictivă o consider o cretinitate, o limitare culturală impusă de niște dobitoci de la ei de acolo. Știu că există niște metode de crăcuire a restricției de instalare de MUI, dar la singura la care mi-am aruncat un ochi era suspectă dpdv al virusologiei, așa că n-am mai continuat (iar Vista am doar pe un sistem de test, prin schimbare de hard disc, adică nu îmi este chiar așa la îndemână).
> Deci eu socotesc că Skype e un program liber din punctul de vedere al > unui traducător, fiind oferită atît o interfață de traducere, cît și > posibilitatea exportării fișierului și folosirea unui editor de text > obișnuit. De altfel multe programe de Windows sînt libere din acest > punct de vedere, au un fișier text pe care poate oricine să-l traducă > și să verifice traducerea în timp real.
Cred ca ar fi mai bine daca nu ai incerca sa redefinesti termeni uzuali (libertate) si sa spui simplu ca e usor de tradus.
> Diferențierea softuri libere/softuri nelibere în varianta consacrată > de GNU e prea puțin importantă pentru un traducător care nu e și > programator. Un traducător e frustrat de faptul că un soft nu oferă > posibilitatea de localizare, nu de faptul că nu oferă posibilitatea de > modificare a codului-sursă.
Si apoi vei spune ca e liber pentru un utilizator pentru ca nu trebuie sa dea bani pentru a-l folosi?
On 22 Dec, 09:33, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Cred ca ar fi mai bine daca nu ai incerca sa redefinesti termeni uzuali
> (libertate) si sa spui simplu ca e usor de tradus.
Nu văd care e problema atîta timp cît nu mă gîndesc să lansez o
mișcare concurentă celei a lui Stallman (sau mai știi, he, he, he).
Oricum nu s-ar putea folosi termenul "liber" simplu, ăsta e un termen
general care se potrivește filozofiei GNU care privește lucrurile mai
în ansamblu. Hai să zicem că un soft care poate fi tradus fără efort
tehnic s-ar putea numi "localiber", de la "localizabil" și "liber".
> Si apoi vei spune ca e liber pentru un utilizator pentru ca nu trebuie
> sa dea bani pentru a-l folosi?
Libertatea asta e un concept complex, la care trebuie luat în
considerație și aspectul practic, nu numai cel conceptual. Există
situații în care un om e liber să facă ceva, dar n-are mijloacele s-o
facă. De exemplu orice om din România e liber să plece la capătul
lumii, însă dacă n-are bani sau nu primește viză e în aceeași situație
cu unul căruia nu i se permite deplasarea nestingherită.
Așa și cu traducătorul, există situații în care un soft e liber, dar
nu poate fi tradus fără cunoștințe mai avansate despre prelucrarea
fișierelor cu resurse sau traducerea trebuie compilată de cineva
specializat. Un exemplu e chiar OpenOffice, unde nu merge tradusul cu
un editor de text obișnuit. Cred că și Emacs e în aceeași situație,
alături de unele distribuții de Linux unde nu se oferă posibilitatea
de a traduce. Și pe WIndows sînt astfel de situații, există programe
cu plată care nu pot fi traduse (mIRC), dar și unele gratuite (Yahoo
Messenger) sau chiar libere (VirtualDub).
Deci la libertățile softurilor ar trebui adăugată și aceea de a le
putea folosi în limba dorită.