> În data de Lu, 05-01-2009 la 11:17 +0200, Mișu Moldovan a scris: > > În data de Du, 04-01-2009 la 16:41 +0200, Adi Roiban a scris: > > > În data de Du, 04-01-2009 la 08:19 +0200, Sergiu Bivol a scris: > > > > Aseară am auzit la televizor „pagina oficială [a unei companii]”. > > > > Îmi place expresia, dar nu-s sigur că se referă la „home page” al > > > > nostru. > > > > În principiu, „Project's home page” este pagina oficială a proiectului, > > > > dacă nu ținem neapărat să traducem ad litteram.
> > > Cred că trebuie să facem deosebirea dintre „home page” și „start page”
> > > Acum am văzut că cel puțin în Epiphany se face confuzie între „home > > > page” și „start page”
> > > „Home page” ar trebuie să fie „pagina personală”, „pagina proprie”, > > > „pagina oficială” a unui individ, proiect, firme... etc
> > > „Start page” ar trebui să fie pagina de început într-un program, „pagina > > > inițială”.
> Din ce văd eu Epiphany folosește „home page” pentru a defini pagina de > start/implicită. > Nu este pagina proprie nici a navigatorului Epiphany, nici a > utilizatorului.
> Nu știu dacă am fost înțeles. În cazul de față sesizam o eroare în > Epiphany.
Aaa... Credeam că e ceva în neregulă cu traducerea...
Da, ar fi fost poate mai bine să-i fi zis „start page” în Epiphany, dar oricum, se suprapun puțin cele două expresii, nu-i bai.
> Este într-adevăr singura versiune ce mi-se pare originală. Dar ...
Vorbesc despre cazul *paginii de primire/întimpinare/recepție a unui sit web * (vezi etimoligia cuvîntului *sit *în DEX ca să nu mai văd pe aici deviații de genul "sait" sau "site").
Cum au mai tradus și alții, în cazul meu francezii: - "Accueil" (recepție, ca la hoteluri) sau "page d'accueil", prima variantă este cel mai des întîlnită - "première page" este folosit în contextul articolelor cu mai multe pagini, unde doriți să reveniți la prima pagină a articolului; pentru a reveni la pagina de primire se folosește "accueil".
Rămîn deschis și altor propuneri spre a găsi o traducere în sens (nu adlitteram).
Prefixul "prim" (nu sufixul, cum am scris greșit mai înainte) are atît
sensul de "primul/prima" dintr-o serie (colecția de pagini înlănțuite
a unui sit), cît și sensul de "principal", adică de importanță maximă
(pagina de frontispiciu a sitului), ambele aplicabile la conceptul de
"homepage".
Vorbind de frontispiciu ar merge și "frontpagina", dar "front" nu prea
este utilizat ca prefix în română, în timp ce "prim" e folosit în
multe situații (inclusiv la feminin >> prim-solista operei).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
frontispiciu s.n. 1 (arhit.) Partea superioară a fațadei principale a
unui edificiu, monument etc; ext. fațada principală a unui edificiu.
Trecură pe sub portalul cu numele gospodăriei scris pe frontispiciu
(MIH.). 2 Prima pagină (ilustrată uneori cu viniete) a unei cărți,
care conține titlul, numele autorului, anul apariției, gravuri
simbolizînd cuprinsul lucrării etc. Partea de sus de pe pagina întîi a
unui ziar, unde sînt scrise titlul și alte indicații. pl. -cii.
http://www.dexx.ro/index.php?a=term&d=Dictionar+explicativ+roman&t=fr... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Pagină de primire" ar merge, dar e totuși prea lung. Se mai folosește
"pagină-gazdă", tot cu același înțeles (gazda care primește oaspeții,
adică vizitatorii sitului).
Nu înțeleg de vrei cu tot dinadinsul să compari merele cu perele? Era vorba de traducerea paginii de întîmpinare a unui sit web. Pentru pagina cu care vrei să-ți demareze navigatorul (nu "brauserul") o poți numi pagină de demaraj, de exemplu.