S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.
Că doar am mai „adaptat” noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri”). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru” știm că nu atacă organismul :-)
Dan
--------------------------------------------------------------------------- - Dan Matei, director CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory] Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90 București [Bucharest], Romania www.cimec.ro
> S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.
> Că doar am mai „adaptat" noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri"). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru" știm că nu atacă organismul :-)
> Dan
> --------------------------------------------------------------------------- - > Dan Matei, director > CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory] > Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90 > București [Bucharest], Romania > www.cimec.ro
>> -----Original Message----- >> From: diacritice@googlegroups.com >> [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of Adi Roiban >> Sent: 2 septembrie 2008 10:13 >> To: diacritice@googlegroups.com >> Subject: [diacritice] traducere mouse
>> Salut,
>> De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz >> realizată de Serbiu Bivol și am observat următoarea traducere:
>> Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.
>> Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului >> deasupra barei de titlu.
>> -----
>> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?
> > S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.
> > Că doar am mai „adaptat" noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri"). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru" știm că nu atacă organismul :-)
> > Dan
> > --------------------------------------------------------------------------- - > > Dan Matei, director > > CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory] > > Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90 > > București [Bucharest], Romania > > www.cimec.ro
> >> -----Original Message----- > >> From: diacritice@googlegroups.com > >> [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of Adi Roiban > >> Sent: 2 septembrie 2008 10:13 > >> To: diacritice@googlegroups.com > >> Subject: [diacritice] traducere mouse
> >> Salut,
> >> De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz > >> realizată de Serbiu Bivol și am observat următoarea traducere:
> >> Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.
> >> Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului > >> deasupra barei de titlu.
> >> -----
> >> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?
> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?
Șoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel prin asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales acum cind multe sint fara fir). Deci alegerea ramine strict intre "mouse" si "maus".
> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
> Văd că în glosar e trecut ca „maus”
> Ce facem?
Eu personal folosesc peste tot "mouse", dar nu cred ca am avut pina acum ocazia sa il traduc in interfata unei aplicatii, mai mult in tutoriale, unde sint destul de liberal si nu foarte strict cu glosarul.
He, he... l'eternel retour la discuția despre autohtonizare...
„Naturalizăm” mouse prin maus, la fel cum am naturalizat coiffeur prin coafor. Fonetismul e spiritul limbii române. Sigur, sigur, cu eșecuri regretabile, precum „service” și „computer”.
Dan
--------------------------------------------------------------------------- - Dan Matei, director CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory] Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90 București [Bucharest], Romania www.cimec.ro
> -----Original Message----- > From: diacritice@googlegroups.com > [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of Nicu Buculei > Sent: 2 septembrie 2008 10:45 > To: diacritice@googlegroups.com > Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
> Adi Roiban wrote:
> > Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?
> Șoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel > prin asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales > acum cind multe sint fara fir). Deci alegerea ramine strict > intre "mouse" si "maus".
> > Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
> > Văd că în glosar e trecut ca „maus”
> > Ce facem?
> Eu personal folosesc peste tot "mouse", dar nu cred ca am > avut pina acum ocazia sa il traduc in interfata unei > aplicatii, mai mult in tutoriale, unde sint destul de liberal > si nu foarte strict cu glosarul.
În data de 2 septembrie 2008 10:44, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
> Nu stiu cum s-a fixat „maus",
> Eu am întâlnit „maus" în puține locuri și în rest doar „mouse".
> Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia > lor), presa IT.
> Pot accepta „maus" dar „șoricel" mi-a atras atenția!
Reticența oamenilor de a folosi în scris forma în care se aude un neologism duce la apariția în dex a unor cuvinte ca „feedback". Nicio definiție din dex a cuvântului feedback nu redă exact ceea ce face formularul de feedback în domeniul calculatoarelor.
--------------------------------------------------------------------------- - Dan Matei, director CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory] Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90 București [Bucharest], Romania www.cimec.ro
> -----Original Message----- > From: diacritice@googlegroups.com > [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of Dan Matei > Sent: 2 septembrie 2008 10:51 > To: diacritice@googlegroups.com > Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
> He, he... l'eternel retour la discuția despre autohtonizare...
> „Naturalizăm” mouse prin maus, la fel cum am naturalizat > coiffeur prin coafor. Fonetismul e spiritul limbii române. > Sigur, sigur, cu eșecuri regretabile, precum „service” și „computer”.
> Dan
> -------------------------------------------------------------- > -------------- > Dan Matei, director > CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for > Cultural Memory] Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90 > București [Bucharest], Romania www.cimec.ro
> > -----Original Message----- > > From: diacritice@googlegroups.com > > [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of Nicu Buculei > > Sent: 2 septembrie 2008 10:45 > > To: diacritice@googlegroups.com > > Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
> > Adi Roiban wrote:
> > > Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?
> > Șoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel prin > > asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales acum > cind multe > > sint fara fir). Deci alegerea ramine strict intre "mouse" si "maus".
> > > Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
> > > Văd că în glosar e trecut ca „maus”
> > > Ce facem?
> > Eu personal folosesc peste tot "mouse", dar nu cred ca am avut pina > > acum ocazia sa il traduc in interfata unei aplicatii, mai mult in > > tutoriale, unde sint destul de liberal si nu foarte strict cu > > glosarul.
Dan Matei wrote: > He, he... l'eternel retour la discuția despre autohtonizare...
> „Naturalizăm” mouse prin maus, la fel cum am naturalizat coiffeur prin coafor. Fonetismul e spiritul limbii române. Sigur, sigur, cu eșecuri regretabile, precum „service” și „computer”.
Asta era acum 100 de ani, intre timp lucrurile s-au mai schimbat.
Eu nu am de gind sa scriu 80% din timp "mouse" si 20% "maus" in functie de publicul caruia ma adresez (global versus local).
> Eu nu am de gind sa scriu 80% din timp "mouse" si 20% "maus" > in functie de publicul caruia ma adresez (global versus local).
Păi, pe considerentul ăsta, de ce să te mai omori cu valaha ? Scrie numai in congress English. Sau, dacă esti mai vizionar, poți să treci direct la chineză. Am auzit că e o limbă de viitor.
Dan Matei wrote: >> Eu nu am de gind sa scriu 80% din timp "mouse" si 20% "maus" >> in functie de publicul caruia ma adresez (global versus local).
> Păi, pe considerentul ăsta, de ce să te mai omori cu valaha ? Scrie numai in congress English. Sau, dacă esti mai vizionar, poți să treci direct la chineză. Am auzit că e o limbă de viitor.
Asa si fac, blogul personal este scris in engleza, fotografiile puse la flickr au titlurile scrise in engleza si tot asa. Si mi se pare normal din moment ce majoritatea cititorilor sint vorbitori de engleza (sub 10% vin din Romania si sub 2% au browserul in limba romana).
Partea cu chineza se va intimpla, dar nu in cursul vietii mele, asa ca nu are rost sa ma obosesc.
On Tue, 02 Sep 2008 10:44:44 +0300, Adi Roiban wrote: > Eu am întâlnit „maus” în puține locuri și în rest doar „mouse”. > Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia > lor), presa IT.
Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...
Personal sunt pentru maus și folosesc maus întotdeauna fără discernământ (indiferent dacă traduceri sau altceva).
(plural la mouse nu pare să existe, pe paginile magazinelor la periferice apare „Boxe”, „Camere Web”, „Mouse”, „Tastaturi”, etc.)
> Pot accepta „maus” dar „șoricel” mi-a atras atenția!
Șoarec sau șoricel îmi par penibile și consider că au darul de a contribui la evitarea variantei traduse pe ansamblu.
On Tue, 2 Sep 2008 14:01:45 +0300, Cristian Secară wrote: > Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la > Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...
... sau s-au raliat cu creierul spălat la DOOM II, pe principiul că dacă acolo nu e înseamnă că nu a apărut pe lume.
> On Tue, 2 Sep 2008 14:01:45 +0300, Cristian Secară wrote: > > Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la > > Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...
> ... sau s-au raliat cu creierul spălat la DOOM II, pe principiul că > dacă acolo nu e înseamnă că nu a apărut pe lume.
E curios că în DEX98 e «maus», iar în DOOM II e «mouse».
În GNOME a fost mouse/mouse-uri, dar vom trece la maus/mausuri. Nu-s mare fan al lui «maus», dar m-am săturat de cratimele pe care trebuia să le pun când nu reușeam să evit forme de genul: mouse-uri, mouse-ul, mouse-ului etc.
În data de 2 septembrie 2008 14:47, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris: >> On Tue, 2 Sep 2008 14:01:45 +0300, Cristian Secară wrote: >> > Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la >> > Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...
>> ... sau s-au raliat cu creierul spălat la DOOM II, pe principiul că >> dacă acolo nu e înseamnă că nu a apărut pe lume.
> E curios că în DEX98 e «maus», iar în DOOM II e «mouse».
Uau, nu am văzut până acum definiția 2 pentru maus din DEX. Are cineva DEX'98 tipărit să verifice că există ?
Extras de pe dexonline.ro : MAUS, mausuri, s.n. Numele unui joc de cărți. – Din germ. Maus. Sursa: DEX '98
MAUS, mausuri, s.n. Dispozitiv acționat manual, conectat la un computer, a cărui deplasare pe o suprafață antrenează deplasarea cursorului pe ecran. – Din engl. mouse. Sursa: DEX '98
On 2 Sep, 10:44, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Șoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel prin
> asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales acum cind multe
> sint fara fir). Deci alegerea ramine strict intre "mouse" si "maus".
"Șoarece" este traducerea corectă a lui "mouse". Deși eu însumi
folosesc "maus", nu mi se pare necesară fonetizarea termenului
englezesc. Dacă s-ar realiza un consens între traducători aș trece
fără regrete la folosirea lui "șoarece" (nu "șoricel" => diminutivul
nu mi se pare necesar din moment ce dimensiunea dispozitivului este
similară cu a animalului).
Termenul "șoarece" nu este deloc ridicol sau nu este mai puțin ridicol
decît termenul "mouse" pentru englezi. Dovada acestui fapt este că în
marea majoritate a limbilor europene (și nu numai) se folosește
cuvîntul tradus, nu cel englezesc. Chestia asta se poate verifica
extrem de ușor, pe orice soft cu multe limbi incluse și care permite
schimbarea rapidă a lor (de exemplu Maxthon). Practic doar italienii
se pare că folosesc "mouse", în rest în toate limbile europene se
folosește varianta locală a lui "șoarece". Am și o carte a unei plăci
de bază cumpărată anul ăsta și m-am uitat de curiozitate la secțiunea
de instalare rapidă, unde e vorba printre altele și de "mouse". Dau
mai jos variantele folosite de traducători în acea carte:
franceză : souris
germană: maus
italiană: mouse
spaniolă: raton
portugheză: rato
estoniană: hiirega
letonă: peli
lituaniană: pele
poloneză: myszy
maghiară: egeret
turcă: fare
malaieziană: tetikus
Am eu DEX 1998 tipărit și într-adevăr există varianta "maus" pentru
dispozitivul de la calculator.
On 2 Sep, 10:25, "Dan Matei" <d...@cimec.ro> wrote:
> S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.
> Că doar am mai „adaptat” noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri”). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru” știm că nu atacă organismul :-)
Cel mai simpatic în toată tărășenia cu un maus, doi mauși este că se
respectă regula animat (masculin) v. inanimat (neutru). Păi cum să fie
un virus, două virusuri sau un maus, două mausuri, sînt cumva
inanimate?!
P.S. M-am tot întrebat de ce „suflet” o fi de gen neutru, e cumva
inanimat? Tot simpatic este un snop, doi snopi (animat?!), dar eu sînt
mereu tentat să spun două snopuri de prostie, nu doi snopi de prostie,
deși spun doi snopi de paie.
O fi ea traducerea ad litteram prin "?oarece", dar: când zici "maus", ?tii exact la ce te referi (nu e ambiguu). Când zici "?oarece", ai nevoie de context. Deci, "maus" face limba mai limpede.
Pe de altă parte, nu mi-a?i răspuns: cum face pluralul "mouse" ? "Mouse-uri" ?, "mouse-?i" ?, "mouse?i" ? You see my point ?
?i o să vă mai spun ceva:
Azi am fost la MCTI, unde le-am văzut/auzit situl "vorbitor" (merge?i la www.mcti.ro ?i click pe "webvox" - stânga-sus). De toată lauda (chit că mai blochează browserul :-(
Ei, cum crede?i că cite?te ma?inăria cuvinte precum "site", "eInclusion", "mouse" ? Ba chiar ?i "browserul" :-(
A?adar, dacă nici argumentul asta în favoarea fonetizării nu ?ine, nu mai am ce zice...
Dan Filofoneticus
--------------------------------------------------------------------------- - Dan Matei, director CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory] Pia?a Presei Libere nr. 1, CP 33-90 Bucure?ti [Bucharest], Romania www.cimec.ro
> -----Original Message----- > From: diacritice@googlegroups.com > [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb > Sent: 3 septembrie 2008 08:17 > To: Diacritice > Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
> On 2 Sep, 10:44, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote: > > Șoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel prin > > asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales acum > cind multe > > sint fara fir). Deci alegerea ramine strict intre "mouse" si "maus".
> "Șoarece" este traducerea corectă a lui "mouse". Deși eu > însumi folosesc "maus", nu mi se pare necesară fonetizarea > termenului englezesc. Dacă s-ar realiza un consens între > traducători aș trece fără regrete la folosirea lui "șoarece" > (nu "șoricel" => diminutivul nu mi se pare necesar din moment > ce dimensiunea dispozitivului este similară cu a animalului).
> Termenul "șoarece" nu este deloc ridicol sau nu este mai > puțin ridicol decît termenul "mouse" pentru englezi. Dovada > acestui fapt este că în marea majoritate a limbilor europene > (și nu numai) se folosește cuvîntul tradus, nu cel englezesc. > Chestia asta se poate verifica extrem de ușor, pe orice soft > cu multe limbi incluse și care permite schimbarea rapidă a > lor (de exemplu Maxthon). Practic doar italienii se pare că > folosesc "mouse", în rest în toate limbile europene se > folosește varianta locală a lui "șoarece". Am și o carte a > unei plăci de bază cumpărată anul ăsta și m-am uitat de > curiozitate la secțiunea de instalare rapidă, unde e vorba > printre altele și de "mouse". Dau mai jos variantele folosite > de traducători în acea carte:
On 3 Sep, 18:15, "Dan Matei" <d...@cimec.ro> wrote:
> O fi ea traducerea ad litteram prin "?oarece", dar: când zici "maus", ?tii exact la ce te referi (nu
> e ambiguu). Când zici "?oarece", ai nevoie de context. Deci, "maus" face limba mai limpede.
Scindarea vocabularului limbii române în două părți, una pentru
limbajul obișnuit ("neinformatic") și alta pentru limbajul
"informatic" este o greșeală enormă care duce la încărcarea excesivă a
vocabularului, pe care alte popoare nu o fac. Englezii, americanii și
majoritatea popoarelor europene se simt bine cu "ambiguitățile" de
genul "șoarece - animal" și "șoarece - dispozitiv", ca și cu ceilalți
termeni cu dublu-sens, obișnuit și informatic. Oamenii înțeleg perfect
cînd e vorba de un sens (sit - internet) și cînd de celălalt (sit -
loc), pentru că discuțiile scrise sau nu se referă de obicei doar la
unul din sensuri, care devine evident încă de la începutul discuției.
Chestia cu "limba mai limpede" (sau diverse variații) a fost
argumentul care mi-a fost servit de nenumărate ori pe forumuri
( http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943 ) cînd se
încerca demonstrarea necesității importului masiv de cuvinte
englezești (nemodificate) folosite în jargonul informatic. La care eu
am spus că dacă ar fi așa, ar trebui ca toate domeniile de activitate
să beneficieze de același "regim preferențial" ca informatica, ceea ce
bineînțeles ar duce la umplerea românei cu cuvinte englezești de care
nu e nevoie, pentru că există deja termeni românești potriviți. Nu
trebuie uitat că englezii folosesc cuvinte obișnuite în informatică și
nu e nici o rușine să fie folosite tot cuvinte obișnuite și în română.
Cazul "mouse" demonstrează pe deplin că (aproape) toate celelalte
popoare nu au reticențele românilor și nu se tem de cuvintele
obișnuite sau de eventualul grad de ambiguitate pe care îl induc.
Pluralul lui "mouse" este "mouse-uri" (DOOM2) și un soft poate fi
învățat să-l pronunțe "corect", dar nu asta e problema, ci forma
"cratimizată" care nu se justifică (inclusiv pe criterii practice),
cum nu se justifică nici "site-uri" (pronunțat "saituri" de către
vocea artificială WebVox) sau alte cuvinte similare cărora li s-a
agățat un "uri" în coadă.
Fonetizarea e bună, dar ca măsură de ultimă instanță. Trebuie văzut în
prealabil dacă nu cumva există deja un cuvînt românesc potrivit.
On 3 Sep, 18:15, "Dan Matei" <d...@cimec.ro> wrote:
> O fi ea traducerea ad litteram prin "?oarece", dar: când zici "maus", ?tii exact la ce te referi (nu
> e ambiguu). Când zici "?oarece", ai nevoie de context. Deci, "maus" face limba mai limpede.
Adicătelea în englez/american/australian... – cînd e vorba de „mouse”
– are ezitări dacă să apuce de coadă un șoarece viu sau se întreabă
dacă nu cumva e vorba de mausu legat de pisiu?
> Pe de altă parte, nu mi-a?i răspuns: cum face pluralul "mouse" ? "Mouse-uri" ?, "mouse-?i" ?,
> "mouse?i" ? You see my point ?
Păi asta spuneam mai sus, că romînul „simte” (și traduce inconștient)
pe maus și, adesea, zice mauși, nu mausuri/mouse-uri, îl simte ca
animat, nu ca inanimat. Sau nu-s clar cînd scriu astea?
> ?i o să vă mai spun ceva:
> Azi am fost la MCTI, unde le-am văzut/auzit situl "vorbitor" (merge?i lawww.mcti.ro?i click pe
> "webvox" - stânga-sus). De toată lauda (chit că mai blochează browserul :-(
> Ei, cum crede?i că cite?te ma?inăria cuvinte precum "site", "eInclusion", "mouse" ? Ba chiar ?i
> "browserul" :-(
> A?adar, dacă nici argumentul asta în favoarea fonetizării nu ?ine, nu mai am ce zice...
Deocamdată, nu mi se pare niciun argument, sînt doar luări de
pozițiune, fiecare crede cum îi place și este convins că așa e bine.
> De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz realizată de
> Serbiu Bivol și am observat următoarea traducere:
> Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.
> Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului deasupra barei de
> titlu.
> -----
> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?
A mai fost o vorbă și pe aici și pe macuser.ro că mie unul echivalarea
mouse - șoricel mi se pare haioasă (au mai fost variante precum
șoarec, respins ca fiind ardelenism, șoarece – pur și simplu).
> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
> Văd că în glosar e trecut ca „maus”
> Ce facem?
Nu facem nimic, de ani de zile ne chinuim să unificăm terminologia și,
cînd am propus o întîlnire la o cafea să vedem care ar fi cele mai
bune căi, ați sărit toți pe mine că e prematur, că pierdem vremea, că
mă bag ca musca în lapte și eu p-acilea etc. etc.
Pierdem vremea, în loc să tragem niște concluzii. Mie îmi place
șoricel, altul va sări că e aiurea (nu e), bătăi, palme, timp
pierdut.
În data de 4 septembrie 2008 21:34, Cattus Thraex <sorin.pal...@gmail.com> a scris:
> Nu facem nimic, de ani de zile ne chinuim să unificăm terminologia și, > cînd am propus o întîlnire la o cafea să vedem care ar fi cele mai > bune căi, ați sărit toți pe mine că e prematur, că pierdem vremea, că > mă bag ca musca în lapte și eu p-acilea etc. etc. > Pierdem vremea, în loc să tragem niște concluzii. Mie îmi place > șoricel, altul va sări că e aiurea (nu e), bătăi, palme, timp > pierdut.
Eu aș prefera să văd o întâlnire cu utilizatorii de traduceri în română, acei oameni care se bucură când au un program în română. Mulți traduc, puțini știu pentru cine.
> Eu aș prefera să văd o întâlnire cu utilizatorii de traduceri în
> română, acei oameni care se bucură când au un program în română.
> Mulți traduc, puțini știu pentru cine.
Păi zice cineva că nu ar fi bună (și asta)? Eu continuu (acuma se
acceptă și continui) să cred că asemenea întîlniri ar trebui să fie
periodice, lunare, măcar trimestriale, pe zone, așa cum am reușit,
după un mic efort, cu întîlnirile macuser. Iată că merg și merg
frumușel.