Web Imagini Videoclipuri Grupuri Bloguri Traducere Gmail mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
cum se traduce: text wrapping
În acest moment, există prea multe subiecte în acest grup care să fie afișate primele. Pentru a face ca acest subiect să fie afișat primul, înlăturați această opțiune de la un alt subiect.
A apărut o eroare la procesarea cererii dvs. Vă rugăm să încercați din nou.
semn
  Mesaje 1 - 25 din 66 - Restrângere totală  -  Traduceți totul în În traducere (Vedeți toate versiunile originale)   Mai nou >
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 16:17
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Fri, 11 Jul 2008 16:17:23 +0300
Local: Vin 11 iul. 2008 16:17
Subiect: cum se traduce: text wrapping
Salut,

Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de
unde se activează „text wrapping-ul”.

În Gedit este tradus așa
 - Enable text _wrapping
 - Activează _formatarea textului

----

În glosar sunt multe variante, printre care și „a formata”.

Cum se traduce text wrapping.

Mie „formatare” nu îmi este deloc intuitiv.

Ce ziceți de această traducere:
„Activează despărțirea rândurilor”

Mersi mult!
--
Adi Roiban


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Nicu Buculei  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 16:29
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Fri, 11 Jul 2008 16:29:17 +0300
Local: Vin 11 iul. 2008 16:29
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: text wrapping

Parca as merge pe "aranjare" desi vad ca la Thunderbird este tradus ca
"înfășurare".
Problema mea cu "despărțirea rândurilor" ar fi ca ma face sa ma intreb
cum si unde se despart rindurile, cine le desparte.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 16:39
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 11 Jul 2008 16:39:15 +0300
Local: Vin 11 iul. 2008 16:39
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: text wrapping

On Fri, 11 Jul 2008 16:17:23 +0300, Adi Roiban wrote:
> În Gedit este tradus așa
>  - Enable text _wrapping
>  - Activează _formatarea textului
> [...]
> Ce ziceți de această traducere:
> „Activează despărțirea rândurilor”

Din experiența trecutului eu constat că am tradus așa, nu știu dacă
bine sau rău:

(Sylpheed)
_Wrap current paragraph
_Desparte paragraful curent

Wrap all long _lines
Desparte _liniile lungi

Aut_o wrapping
Desparte liniile aut_omat

Wrap messages at
Desparte liniile mesajelor la

Wrap quotation
Desparte liniile lungi citate

etc.

(Opera)
Automatically wrap outgoing messages
Desparte automat liniile mesajelor la trimitere

Wrapping
Despărțire la capăt

No wrapping
Fără despărțire

Wrap to multiple lines
Desparte pe linii multiple

etc.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 17:14
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Fri, 11 Jul 2008 17:14:25 +0300
Local: Vin 11 iul. 2008 17:14
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: text wrapping
În data de 11 iulie 2008 16:17, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:

> Salut,

> Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de
> unde se activează „text wrapping-ul".

> În Gedit este tradus așa
>  - Enable text _wrapping
>  - Activează _formatarea textului

Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte,
am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și
anume „împachetează textul".

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 18:06
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Fri, 11 Jul 2008 18:06:01 +0300
Local: Vin 11 iul. 2008 18:06
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping

On Fri, 11 Jul 2008 17:14:25 +0300, Alexandru Szasz wrote:
> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte,
> am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și
> anume „împachetează textul".

Împachetează în ce ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 18:57
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Fri, 11 Jul 2008 18:57:43 +0300
Local: Vin 11 iul. 2008 18:57
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping
În data de 11 iulie 2008 18:06, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:

> On Fri, 11 Jul 2008 17:14:25 +0300, Alexandru Szasz wrote:

>> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte,
>> am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și
>> anume „împachetează textul".

> Împachetează în ce ?

În ceea ce văd, în fereastră.

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
liviu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 23:31
De la: liviu <li...@linuxship.ro>
Data: Fri, 11 Jul 2008 13:31:33 -0700 (PDT)
Local: Vin 11 iul. 2008 23:31
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping
alte variante (de lucru):
- fragmentare linii lungi (sau segmentare)
- compactare text
- ajustare (lungime) linii? (asta e dupa es: "ajuste de línea")
- uniformizare (lungime) linii
- regularizare (lungime) linii
- fringere/fracturare/intrerupere/rupere linii :) - astea sint doar pt
brainstorming

eu am folosit fragmentare, da nu-s convins...

un mic(?) amanunt: desi noi vorbim de linii, numele corect
al facilitatii in engleza este "word wrap"; in procesoarele
vechi de text trecerea la linie noua se intimpla cu enter
sau, daca uitai, te trezeai cu jumate de cuvint pe un rind
si jumate pe celalalt (nasol, mai ales la tiparire); esenta
e ca trecerea la rind nou se face inainte de un cuvint intreg
sau chiar prin despartire in silabe (ha)

non-breaking space - probabil va trebui tinut cont de asta
si gasita o forma care sa permita intuirea rolului sau
hyphenation - ...si de la "despartirea in silabe" ajungem
poate tot la "despartirea pe linii" a unui paragraf...

liviu


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Ionel Mugurel Ciobica  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 11 iul. 2008, 23:32
De la: Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com>
Data: Fri, 11 Jul 2008 22:32:00 +0200
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: text wrapping
On 11-07-2008, at 16h 17'23", Adi Roiban wrote about "[diacritice] cum se traduce: text wrapping"

Eu am auzit de „ruperea rîndurilor lungi“.

Mugurel


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
sorin.paliga  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 12 iul. 2008, 14:43
De la: "sorin.paliga" <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Sat, 12 Jul 2008 04:43:48 -0700 (PDT)
Local: Sam 12 iul. 2008 14:43
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping

> >> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte,
> >> am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și
> >> anume „împachetează textul".

> > Împachetează în ce ?

> În ceea ce văd, în fereastră.

> --
> Alexandru Szasz

Alex e singurul care a pus punctul pe i (nu pe i grec), deoarece a
priceput ce înseamnă „wrap text” (cel puțin așa reiese din discuții):
„to wrap text” înseamnă, pur și simplu „împachetarea textului”, astfel
ca el să fie frumos aranjat („împachetat”) în pagină.
„Wrap text”, „text wrapping” fac parte din categoria termenilor tipici
pt procesoare de text/DTP (alături de runaround, kerning, tracking,
text flow/reflown text etc. etc.).
De acord, „a împacheta textul” nu sună familiar. Nu știu cum spuneau
tipografii Gutenberg, dar variantele de luat în calcul ar fi, dacă „a
împacheta textul, împachetarea textului...” pare unora rebarbativ:
- a aranja textul, aranjarea textului (vezi aranjarea paginii - page
layout)
- a așeza textul (în pagină)
- etc. (alte moduri posibile, rog completați).

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 17:14
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Mon, 14 Jul 2008 17:14:59 +0300
Local: Lun 14 iul. 2008 17:14
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping

În data de Sb, 12-07-2008 la 04:43 -0700, sorin.paliga a scris:

Ce ziceți de: „a încadra textul” ?

Mersi pentru răspunsuri!
--
Adi Roiban


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 17:40
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 17:40:16 +0300
Local: Lun 14 iul. 2008 17:40
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping
În data de 14 iulie 2008 17:14, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:

> Ce ziceți de: „a încadra textul" ?

Pare bine și asta, dar pe mine m-ar duce cu gândul că se va încerca și
pe verticală încadrarea.
Poate încadrare pe orizontală

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 19:58
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 09:58:45 -0700 (PDT)
Local: Lun 14 iul. 2008 19:58
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping
Eu folosesc încadrează/încadrare.

Ai dreptate cu obiecția ta, însă cuvîntul original stă și mai prost la
acest aspect. Acțiunea de "wrap" (înfășurare/împachetare) presupune un
obiect 3D, deci avem 3 axe pe care se desfășoară acțiunea, față de cel
mult 2 pentru încadrare.


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
sorin.paliga  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 20:07
De la: "sorin.paliga" <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 10:07:52 -0700 (PDT)
Local: Lun 14 iul. 2008 20:07
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping

> Ce ziceți de: „a încadra textul” ?

Eu aș zice de rău, ăsta e „text framing”.

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Sbarnea  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 20:14
De la: "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 20:14:35 +0300
Local: Lun 14 iul. 2008 20:14
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping
Eu as sugera legat de curgere sau intrerupere.
/sorin

2008/7/14 muntealb <munte...@gmail.com>:


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 20:24
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 10:24:51 -0700 (PDT)
Local: Lun 14 iul. 2008 20:24
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping
On 14 Iul, 20:07, "sorin.paliga" <sorin.pal...@gmail.com> wrote:

> > Ce ziceți de: „a încadra textul” ?

> Eu aș zice de rău, ăsta e „text framing”.

Eu n-am auzit pînă acum de "text framing" în ce privește funcțiile
editoarelor de text. O căutare cu Google nu aduce nici o lămurire în
acest sens.

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 20:44
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 10:44:32 -0700 (PDT)
Local: Lun 14 iul. 2008 20:44
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping
Dacă totuși ar exista "text framing" l-aș traduce cu "înrămează
textul".

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Sbarnea  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 20:59
De la: "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 20:59:36 +0300
Local: Lun 14 iul. 2008 20:59
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping
Rupere rânduri?

/sorin

2008/7/14 muntealb <munte...@gmail.com>:


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Alexandru Szasz  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 21:05
De la: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 21:05:00 +0300
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping
În data de 14 iulie 2008 20:59, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> a scris:

> Rupere rânduri?

Rupe ăsta îmi sună distructiv, l-am mai întâlnit în traduceri astfel.
Trebuie folosit ceva să specifice că e vorba doar de afișare, altfel
utilizatorul cred că i s-a dus naibii toată formatarea.

--
Alexandru Szasz


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Sorin Sbarnea  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 21:06
De la: "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 21:06:19 +0300
Local: Lun 14 iul. 2008 21:06
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping
Întrerupere?

/sorin

2008/7/14 Alexandru Szasz <alex...@gmail.com>:


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 21:39
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Mon, 14 Jul 2008 21:39:43 +0300
Local: Lun 14 iul. 2008 21:39
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping

On Mon, 14 Jul 2008 21:06:19 +0300, Sorin Sbarnea wrote:
> Întrerupere?

Întreruperea nu sugerează că se mai și continuă undeva (cum ar fi pe
rândul următor). S-a întrerupt și asta e, ghinion.
Deși pe placul meu prefer despărțirea completată cu ceva, dintre
alternative aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.

Problema pe care o văd eu cu încadrarea ar fi că nu întotdeauna are
sens, de exemplu la un client de email în modul text chior despărțirea
cuvintelor se poate face pe baza numărului de caractere atins în cadrul
rândului, fără legătură cu fereastra în care scriu sau afișez.
Împachetarea îmi pare aiurea, sună a împachetare cu zip sau rar.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 22:43
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 14 Jul 2008 12:43:21 -0700 (PDT)
Local: Lun 14 iul. 2008 22:43
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping
On 14 Iul, 21:39, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

>[...] aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.

Eu folosesc "încadrează textul".

> Problema pe care o văd eu cu încadrarea ar fi că nu întotdeauna are
> sens, de exemplu la un client de email în modul text chior despărțirea
> cuvintelor se poate face pe baza numărului de caractere atins în cadrul
> rândului, fără legătură cu fereastra în care scriu sau afișez.

Sînt două situații diferite denumite cu același termen. Greșeala e a
celor care au folosit același termen în ambele situații.

În cazul unui editor de text încadrarea se face la o anumită
dimensiune exterioară textului (fereastră, riglă, etc.) iar în cazul
unui client de poștă există o limitare bazată pe numărul de caractere,
deci limita e interioară textului. În cazul poștei eu am tradus cu
"limitează rîndurile la x caractere".


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
liviu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 iul. 2008, 22:49
De la: liviu <li...@linuxship.ro>
Data: Mon, 14 Jul 2008 12:49:15 -0700 (PDT)
Local: Lun 14 iul. 2008 22:49
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping
compactare text
compactare = Operație de îndesare a pământului, a materialelor cu
ajutorul compactorului.
asta mi se pare cel mai interesant; largirea sensului
mi se pare ca ar fi relativ naturala

altele:
pliere linii
impaturire linii
desfasurare rinduri lungi
fragmentare linii
segmentare rinduri
separare linii lungi
descompunere linii lungi
limitare (lungime) randuri
uniformizare (lungime) randuri
ajustare latime text

liviu


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 15 iul. 2008, 01:26
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Tue, 15 Jul 2008 01:26:47 +0300
Local: Mar 15 iul. 2008 01:26
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping

On Mon, 14 Jul 2008 12:49:15 -0700 (PDT), liviu wrote:
> compactare text
> compactare = Operație de îndesare a pământului, a materialelor cu
> ajutorul compactorului.

Pentru acest caz nu sunt de acord cu compactarea. Compactarea sugerează
o economie de spațiu obținută în urma unei acțiuni, gen eliminarea
spațiilor inutile, folosirea unor algoritmi de codare gen UTF-8 în loc
de UCS2, găsirea unor metode de a indexa caractere sau grupe de
caractere repetitive, etc..
Wraparea de la editoarele de text nu face nimic din astfel de
compactări.

Mai rău e că uneori e line wrap, alteori word wrap. La Notepad
(Microsoft) pe word wrap l-au tradus cu creierul spălat „Încadrare
cuvânt”, de mă întreb întotdeauna în ce se încadrează cuvântul (în
ghilimele, în paranteze, în alte litere sau cuvinte, sau în ce altceva
că așa e complet aiurea).

> [...]

Restul îmi par forțate, un fel de hai să ne jucăm de-a diversitatea
fără un scop precis.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Andrei Popescu  
Vizualizați profilul   Traduceți în În traducere (Vedeți versiunea originală)
 Mai multe opțiuni 15 iul. 2008, 01:27
De la: Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com>
Data: Tue, 15 Jul 2008 01:27:22 +0300
Local: Mar 15 iul. 2008 01:27
Subiect: Re: [diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping

On Mon,14.Jul.08, 17:14:59, Adi Roiban wrote:

> Ce ziceți de: „a încadra textul” ?

Sună bine, mai ales că se folosește „încadrare în pagină”.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

  signature.asc
< 1 K Descărcați

Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
sorin.paliga  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 15 iul. 2008, 17:55
De la: "sorin.paliga" <sorin.pal...@gmail.com>
Data: Tue, 15 Jul 2008 07:55:50 -0700 (PDT)
Local: Mar 15 iul. 2008 17:55
Subiect: Re: cum se traduce: text wrapping

> Eu n-am auzit pînă acum de "text framing" în ce privește funcțiile
> editoarelor de text. O căutare cu Google nu aduce nici o lămurire în
> acest sens.

Măi, măi... Păi caută, bre, fără -ing. Iaca "Define text frame", prima
la Google search:

http://desktoppub.about.com/od/glossary/g/textframe.htm

Definition: All objects placed on the page or the pasteboard in a
desktop publishing software application have a sometimes invisible
bounding box or frame around the object - the name used by the
software application may vary. With some applications the frame
becomes visible when the object is selected and then becomes lighter
or invisible when the object is de-selected. Text frames hold text.
Depending on the software, text frames may have handles for resizing
or dragging the text frames. Some software allows the attributes of
text frames to be adjusted to increase or decrease the space between
the text and text frame, change the background color, or add visible
rules or enclosed borders (also called frames) around the text object.

While text frames are typically rectangular, some applications allow
you to create text frames in other shapes such as circles and stars.

Text frames can be linked together so that longer articles can flow
from one text frame to the next, such as columns of text in a
newsletter or so long articles can appear across multiple pages.

Also Known As: text box
Definitions for Doing Desktop Publishing
All Terms A-Z
Business
Software
Definitions for Desktop Publishing Supplies
Graphics
Typography and Fonts
Paper
Definitions for Desktop Publishing Process
Layout and Design Definitions
Prepress Definitions
Printing Definitions


Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
Mesaje 1 - 25 din 66   Mai nou >
« Înapoi la discuții « Subiect mai nou     Subiect mai vechi »

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2009 Google