> Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de > unde se activează „text wrapping-ul”.
> În Gedit este tradus așa > - Enable text _wrapping > - Activează _formatarea textului
> ----
> În glosar sunt multe variante, printre care și „a formata”.
> Cum se traduce text wrapping.
> Mie „formatare” nu îmi este deloc intuitiv.
> Ce ziceți de această traducere: > „Activează despărțirea rândurilor”
Parca as merge pe "aranjare" desi vad ca la Thunderbird este tradus ca "înfășurare". Problema mea cu "despărțirea rândurilor" ar fi ca ma face sa ma intreb cum si unde se despart rindurile, cine le desparte.
On Fri, 11 Jul 2008 16:17:23 +0300, Adi Roiban wrote: > În Gedit este tradus așa > - Enable text _wrapping > - Activează _formatarea textului > [...] > Ce ziceți de această traducere: > „Activează despărțirea rândurilor”
Din experiența trecutului eu constat că am tradus așa, nu știu dacă bine sau rău:
(Sylpheed) _Wrap current paragraph _Desparte paragraful curent
În data de 11 iulie 2008 16:17, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
> Salut,
> Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de > unde se activează „text wrapping-ul".
> În Gedit este tradus așa > - Enable text _wrapping > - Activează _formatarea textului
Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte, am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și anume „împachetează textul".
On Fri, 11 Jul 2008 17:14:25 +0300, Alexandru Szasz wrote: > Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte, > am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și > anume „împachetează textul".
În data de 11 iulie 2008 18:06, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
> On Fri, 11 Jul 2008 17:14:25 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte, >> am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și >> anume „împachetează textul".
alte variante (de lucru):
- fragmentare linii lungi (sau segmentare)
- compactare text
- ajustare (lungime) linii? (asta e dupa es: "ajuste de línea")
- uniformizare (lungime) linii
- regularizare (lungime) linii
- fringere/fracturare/intrerupere/rupere linii :) - astea sint doar pt
brainstorming
eu am folosit fragmentare, da nu-s convins...
un mic(?) amanunt: desi noi vorbim de linii, numele corect
al facilitatii in engleza este "word wrap"; in procesoarele
vechi de text trecerea la linie noua se intimpla cu enter
sau, daca uitai, te trezeai cu jumate de cuvint pe un rind
si jumate pe celalalt (nasol, mai ales la tiparire); esenta
e ca trecerea la rind nou se face inainte de un cuvint intreg
sau chiar prin despartire in silabe (ha)
non-breaking space - probabil va trebui tinut cont de asta
si gasita o forma care sa permita intuirea rolului sau
hyphenation - ...si de la "despartirea in silabe" ajungem
poate tot la "despartirea pe linii" a unui paragraf...
> >> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte,
> >> am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și
> >> anume „împachetează textul".
> > Împachetează în ce ?
> În ceea ce văd, în fereastră.
> --
> Alexandru Szasz
Alex e singurul care a pus punctul pe i (nu pe i grec), deoarece a
priceput ce înseamnă „wrap text” (cel puțin așa reiese din discuții):
„to wrap text” înseamnă, pur și simplu „împachetarea textului”, astfel
ca el să fie frumos aranjat („împachetat”) în pagină.
„Wrap text”, „text wrapping” fac parte din categoria termenilor tipici
pt procesoare de text/DTP (alături de runaround, kerning, tracking,
text flow/reflown text etc. etc.).
De acord, „a împacheta textul” nu sună familiar. Nu știu cum spuneau
tipografii Gutenberg, dar variantele de luat în calcul ar fi, dacă „a
împacheta textul, împachetarea textului...” pare unora rebarbativ:
- a aranja textul, aranjarea textului (vezi aranjarea paginii - page
layout)
- a așeza textul (în pagină)
- etc. (alte moduri posibile, rog completați).
> > >> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităților editoarelor de texte, > > >> am găsit o traducere care m-a făcut să înțeleg despre ce e vorba, și > > >> anume „împachetează textul".
> > > Împachetează în ce ?
> > În ceea ce văd, în fereastră.
> > -- > > Alexandru Szasz
> Alex e singurul care a pus punctul pe i (nu pe i grec), deoarece a > priceput ce înseamnă „wrap text” (cel puțin așa reiese din discuții): > „to wrap text” înseamnă, pur și simplu „împachetarea textului”, astfel > ca el să fie frumos aranjat („împachetat”) în pagină. > „Wrap text”, „text wrapping” fac parte din categoria termenilor tipici > pt procesoare de text/DTP (alături de runaround, kerning, tracking, > text flow/reflown text etc. etc.). > De acord, „a împacheta textul” nu sună familiar. Nu știu cum spuneau > tipografii Gutenberg, dar variantele de luat în calcul ar fi, dacă „a > împacheta textul, împachetarea textului...” pare unora rebarbativ: > - a aranja textul, aranjarea textului (vezi aranjarea paginii - page > layout) > - a așeza textul (în pagină) > - etc. (alte moduri posibile, rog completați).
Ai dreptate cu obiecția ta, însă cuvîntul original stă și mai prost la
acest aspect. Acțiunea de "wrap" (înfășurare/împachetare) presupune un
obiect 3D, deci avem 3 axe pe care se desfășoară acțiunea, față de cel
mult 2 pentru încadrare.
> Ai dreptate cu obiecția ta, însă cuvîntul original stă și mai prost la > acest aspect. Acțiunea de "wrap" (înfășurare/împachetare) presupune un > obiect 3D, deci avem 3 axe pe care se desfășoară acțiunea, față de cel > mult 2 pentru încadrare.
În data de 14 iulie 2008 20:59, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> a scris:
> Rupere rânduri?
Rupe ăsta îmi sună distructiv, l-am mai întâlnit în traduceri astfel. Trebuie folosit ceva să specifice că e vorba doar de afișare, altfel utilizatorul cred că i s-a dus naibii toată formatarea.
> În data de 14 iulie 2008 20:59, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> a scris: >> Rupere rânduri?
> Rupe ăsta îmi sună distructiv, l-am mai întâlnit în traduceri astfel. > Trebuie folosit ceva să specifice că e vorba doar de afișare, altfel > utilizatorul cred că i s-a dus naibii toată formatarea.
Întreruperea nu sugerează că se mai și continuă undeva (cum ar fi pe rândul următor). S-a întrerupt și asta e, ghinion. Deși pe placul meu prefer despărțirea completată cu ceva, dintre alternative aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.
Problema pe care o văd eu cu încadrarea ar fi că nu întotdeauna are sens, de exemplu la un client de email în modul text chior despărțirea cuvintelor se poate face pe baza numărului de caractere atins în cadrul rândului, fără legătură cu fereastra în care scriu sau afișez. Împachetarea îmi pare aiurea, sună a împachetare cu zip sau rar.
On 14 Iul, 21:39, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
>[...] aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.
Eu folosesc "încadrează textul".
> Problema pe care o văd eu cu încadrarea ar fi că nu întotdeauna are
> sens, de exemplu la un client de email în modul text chior despărțirea
> cuvintelor se poate face pe baza numărului de caractere atins în cadrul
> rândului, fără legătură cu fereastra în care scriu sau afișez.
Sînt două situații diferite denumite cu același termen. Greșeala e a
celor care au folosit același termen în ambele situații.
În cazul unui editor de text încadrarea se face la o anumită
dimensiune exterioară textului (fereastră, riglă, etc.) iar în cazul
unui client de poștă există o limitare bazată pe numărul de caractere,
deci limita e interioară textului. În cazul poștei eu am tradus cu
"limitează rîndurile la x caractere".
compactare text
compactare = Operație de îndesare a pământului, a materialelor cu
ajutorul compactorului.
asta mi se pare cel mai interesant; largirea sensului
mi se pare ca ar fi relativ naturala
altele:
pliere linii
impaturire linii
desfasurare rinduri lungi
fragmentare linii
segmentare rinduri
separare linii lungi
descompunere linii lungi
limitare (lungime) randuri
uniformizare (lungime) randuri
ajustare latime text
On Mon, 14 Jul 2008 12:49:15 -0700 (PDT), liviu wrote: > compactare text > compactare = Operație de îndesare a pământului, a materialelor cu > ajutorul compactorului.
Pentru acest caz nu sunt de acord cu compactarea. Compactarea sugerează o economie de spațiu obținută în urma unei acțiuni, gen eliminarea spațiilor inutile, folosirea unor algoritmi de codare gen UTF-8 în loc de UCS2, găsirea unor metode de a indexa caractere sau grupe de caractere repetitive, etc.. Wraparea de la editoarele de text nu face nimic din astfel de compactări.
Mai rău e că uneori e line wrap, alteori word wrap. La Notepad (Microsoft) pe word wrap l-au tradus cu creierul spălat „Încadrare cuvânt”, de mă întreb întotdeauna în ce se încadrează cuvântul (în ghilimele, în paranteze, în alte litere sau cuvinte, sau în ce altceva că așa e complet aiurea).
> [...]
Restul îmi par forțate, un fel de hai să ne jucăm de-a diversitatea fără un scop precis.
> Eu n-am auzit pînă acum de "text framing" în ce privește funcțiile
> editoarelor de text. O căutare cu Google nu aduce nici o lămurire în
> acest sens.
Măi, măi... Păi caută, bre, fără -ing. Iaca "Define text frame", prima
la Google search:
Definition: All objects placed on the page or the pasteboard in a
desktop publishing software application have a sometimes invisible
bounding box or frame around the object - the name used by the
software application may vary. With some applications the frame
becomes visible when the object is selected and then becomes lighter
or invisible when the object is de-selected. Text frames hold text.
Depending on the software, text frames may have handles for resizing
or dragging the text frames. Some software allows the attributes of
text frames to be adjusted to increase or decrease the space between
the text and text frame, change the background color, or add visible
rules or enclosed borders (also called frames) around the text object.
While text frames are typically rectangular, some applications allow
you to create text frames in other shapes such as circles and stars.
Text frames can be linked together so that longer articles can flow
from one text frame to the next, such as columns of text in a
newsletter or so long articles can appear across multiple pages.
Also Known As: text box
Definitions for Doing Desktop Publishing
All Terms A-Z
Business
Software
Definitions for Desktop Publishing Supplies
Graphics
Typography and Fonts
Paper
Definitions for Desktop Publishing Process
Layout and Design Definitions
Prepress Definitions
Printing Definitions