>> Eu n-am auzit pînă acum de "text framing" în ce privește funcțiile >> editoarelor de text. O căutare cu Google nu aduce nici o lămurire în >> acest sens.
> Măi, măi... Păi caută, bre, fără -ing. Iaca "Define text frame", prima > la Google search:
Intervin si eu putin mai tirziu... "text frame" se intilneste mai des in Desktop Publishing decit in editoare de text, dar editoare care sint gindite si pentru publishing au aceasta functie, vezi de exemplu in OpenOffice.org Writer Insert -> Frame.
Sau dincolo de simplele editoare text, in Inkscape: Text -> Flow into Frame.
Nu am instalat un Scribus pe aici ca sa citez exact, dar sint convins ca si acolo exista functia asta.
On 15 Iul, 18:18, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Intervin si eu putin mai tirziu... "text frame" se intilneste mai des in
> Desktop Publishing decit in editoare de text, dar editoare care sint
> gindite si pentru publishing au aceasta functie, vezi de exemplu in
> OpenOffice.org Writer Insert -> Frame.
> Sau dincolo de simplele editoare text, in Inkscape: Text -> Flow into Frame.
> Nu am instalat un Scribus pe aici ca sa citez exact, dar sint convins ca
> si acolo exista functia asta.
Perfect, pentru traducerea chestiei ăsteia eu aș folosi în funcție de
circumstanțe "ramă", "înrămează" sau "text înrămat", așa cum am zis și
mai devreme.
Bineînțeles, "încadrare/încadrează" ar rămîne pentru "wrapping/wrap".
Verbul a încadra are și un sens de respectare a unei limite sau a unui
interval :
timpul obținut de atlet s-a încadrat în intervalul stabilit de
antrenor
evoluția fotbalistului s-a încadrat în media echipei
liniere automata
cum vi se pare? ar fi tot o largire de sens,
insa, in context, mi se pare ca ar fi intuitiv,
acopera sensul, suna romaneste si nu e fortat (cred...)
On 15 Iul, 19:18, liviu <li...@linuxship.ro> wrote:
> liniere automata
> cum vi se pare? ar fi tot o largire de sens,
> insa, in context, mi se pare ca ar fi intuitiv,
> acopera sensul, suna romaneste si nu e fortat (cred...)
Liniere are în română sensul de a trasa linii. În texte există și
noțiunile de subliniere/supraliniere, deci s-ar genera confuzii.
> altele:
> rand nou automat
Nu e vorba întotdeauna de un rînd nou. De exemplu avem un document
deja terminat pe care-l deschidem și alegem dacă să-l afișăm cu "word
wrap" sau fără.
> cezura automata
Cezura este un termen foarte puțin cunoscut, deci nu cred că folosirea
lui e indicată. Plus că are deja un sens clar care nu se potrivește cu
funcția din editoarele de text.
Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de
mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe
situații pentru a sugera o respectare a unor limite.
Am dat exemplu cu timpul mai sus, dar de fapt cea mai folosită
utilizare este cea legată de temperatură ("temperatura se va încadra
între 25 și 30 de grade"), care e auzită de mai multe ori pe zi la TV.
Iar faptul că "încadrare" ar sugera o limitare pe două axe (nu doar pe
una) nu este adevărat. Există expresii foarte folosite unde este clar
că avem de-a face cu o limitare pe o singură axă: "automobilul s-a
încadrat pe banda a doua".
> Sau dincolo de simplele editoare text, in Inkscape: Text -> Flow into Frame.
Corect. Flow into frame ar fi „toarnă (textul) în ramă” sau orice
variantă rezonabilă. „turnarea textului” este reminiscență din vremea
Gutenberg, cînd se topea efectiv metalul pt a turna textul în pagină.
așa cum spuneam și altă dată, mulți termeni tipografici, din toate
limbile, amintesc perioada aia, chiar dacă tehnica standard a dispărut
complet.
În data de Ma, 15-07-2008 la 10:04 -0700, muntealb a scris:
> Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de > mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe > situații pentru a sugera o respectare a unor limite.
> În data de Ma, 15-07-2008 la 10:04 -0700, muntealb a scris: >> Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de >> mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe >> situații pentru a sugera o respectare a unor limite. > Eu sunt de acord cu „a încadra" :)
On 16-07-2008, at 12h 08'14", Adi Roiban wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"
> În data de Ma, 15-07-2008 la 10:04 -0700, muntealb a scris: > > Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de > > mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe > > situații pentru a sugera o respectare a unor limite. > Eu sunt de acord cu „a încadra” :)
Nu este ciudat să încadrezi ceva dacă nu ai cadru? Sau cadru este spațiul alb din dreapta și stînga paginii?
Eu prefer să spun să rupă rîndurile lungi. Înțeleg că nu este agreată soluția asta. Atunci eu votez cu așezarea/ordonarea ((textului) în pagină). Deși eu atunci cînd citesc e-mailul în mutt nu am nici o pagină, dar mutt poate face „text wrapping“ ca să nu „iasă textul“ în afara xterm-ului (ferestrei). „Text wrapping“ este ceva ce se face cu linii pe orizontală. Orice termeni s-au propus implică și limite verticale.
În data de Mi, 16-07-2008 la 13:11 +0200, Ionel Mugurel Ciobica a scris:
> On 16-07-2008, at 12h 08'14", Adi Roiban wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"
> > În data de Ma, 15-07-2008 la 10:04 -0700, muntealb a scris: > > > Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de > > > mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe > > > situații pentru a sugera o respectare a unor limite. > > Eu sunt de acord cu „a încadra” :)
> Nu este ciudat să încadrezi ceva dacă nu ai cadru? Sau cadru este > spațiul alb din dreapta și stînga paginii? [snip] > Mugurel
Am pornit de la Gedit iar acolo textul de încadrează în marginile ferestrei. Redimensionezi fereastra iar textul este încadrat corespunzător și dinamic.
Din cîte știu eu, mutt doar pune „new line-uri” după un anumit număr de caractere iar în acest caz, chiar se „rup” rândurile.
Acest este și motivul pentru care evit să fac referință la ruperea rândurilor.
si eu sint impotriva incadrarii
- a incadra presupune un obiect care, in principiu,
ramine nemodificat; actiunea de incadrare se intimpla
oarecum intr-un mediu exterior acestuia, nu direct
asupra acestuia (cind se inrameaza un tablou nu se
taie din acesta); doar in forma reflexiva incadrarea
modifica in principal obiectul actiunii
- in openoffice calc - cum s-ar aplica incadrarea
pt activarea word wrap in celule?
- in openoffice writer - "word wrap" se face automat;
in schimb acolo (si in celelalte editoare avansate - in
sensul ca lucreaza cu paragrafe) este vorba de optiuni
legate de "incadrarea" unor obiecte (imagini, etc)
de catre text :)
asa ca, acolo eu as fi de acord cu incadrarea; de altfel
chiar "insert frame" are un tab cu optiunile de wrapping
(care se refera la textul "exterior" frame-ului)
pe de alta parte, legat de text frame (si image frame):
in dtp nu se utilizeaza casete si casetare?
ramin la propuneri legate de automatizarea trecerii
la rind nou sau a dispunerii liniilor:
- liniere automata
> Liniere are în română sensul de a trasa linii. În texte există și
> noțiunile de subliniere/supraliniere, deci s-ar genera confuzii.
extensia de sens legata de trasarea automata mi se pare ca vine
natural in contextul rearanjarii, ajustarii rindurilor de text;
eu nu vad (impreuna cu "automata") cu ce s-ar putea face confuzia;
- rind nou automat
> Nu e vorba întotdeauna de un rînd nou. De exemplu avem un document
> deja terminat pe care-l deschidem și alegem dacă să-l afișăm cu "word
> wrap" sau fără.
pai... se poate afisa cu "rind nou automat" sau fara, adica doar cu
cele
introduse manual; nu mi se pare fortat
On 16 Iul, 15:10, liviu <li...@linuxship.ro> wrote:
> extensia de sens legata de trasarea automata mi se pare ca vine
> natural in contextul rearanjarii, ajustarii rindurilor de text;
> eu nu vad (impreuna cu "automata") cu ce s-ar putea face confuzia;
Liniere automată poate însemna trasarea automată de linii orizontale
între rîndurile de text, așa ca într-un caiet dictando.
> pai... se poate afisa cu "rind nou automat" sau fara, adica doar cu
> cele
> introduse manual; nu mi se pare fortat
Nu e un termen intuitiv. Editoarele sînt folosite de toată lumea, deci
e preferabil un termen care să sugereze clar rezultatul acțiunii.
On Wed, 16 Jul 2008 05:10:30 -0700 (PDT), liviu wrote: > - in openoffice calc - cum s-ar aplica incadrarea > pt activarea word wrap in celule?
Încadrarea [textului] în celulă(e) ?
> [...] > - liniere automata
Liniere nu îmi spune nimic din ce face fizic un word/line warp. Sigur că cineva poate să afle și singur ce efect concret are o asemenea acțiune, dar așa poate să afle și dacă se lasă netradus, așa cum am aflat și eu pe vremuri, habar n-având ce înseamnă de fapt wrap (și dacă mă detașez de hobby-ul cu traducerile, nu mă interesează nici acum).
> - rind nou automat
Rândul nou nu înseamnă wraparea în procesoarele de text. Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune deliberată a operatorului. Wraparea se produce dinamic dacă modific lățimea rândului, paginii, a cadrului în care se află textul, dimensiunea fontului, etc., după caz. Aspectul final este un rezultat combinat, de regulă neexplicit.
Până vă otărâți la ceva intuitiv eu rămân cu despărțirea (automată) la capăt de rând :)
> adaug: > - da capo automat
E la fel cu rând nou. Da capo e după ce am pus punct și încep o nouă idee.
> Liniere automată poate însemna trasarea automată de linii orizontale
> între rîndurile de text, așa ca într-un caiet dictando.
atunci stau si ma intreb ce poate sa insemne "numerotarea liniilor"
sau "salt la linie noua"
ar mai fi corespondentul "randuire" :)
rand nou automat
> Nu e un termen intuitiv. Editoarele sînt folosite de toată lumea, deci
> e preferabil un termen care să sugereze clar rezultatul acțiunii.
it: a capo automatico
fr: retour a la ligne
text wrapping=longues lignes
es: ajuste de línea
pt: Quebra de Linha (rupere/fracturare/etc)
mai importanta in vederea alegerii unei variante potrivite
mi se pare distictia "word wrap"/"wrapping":
- word wrap - este aplicat implicit in toate editoarele
avansate sau in softurile de dtp; se aplica manual, optional,
doar in editoarele simple, in celulele din calc/excel; aici
mi se pare ca nu e bun "incadrare" (variantele mele sint
doar idei de lucru/brainstorming/etc, n-am nici eu una de care
sa fiu deplin multumit)
- wrapping - modul de aranjare a textului in jurul unui obiect
(imagie, frame, etc) - aici putem vorbi de "incadrarea" acestuia
> - wrapping - modul de aranjare a textului in jurul unui obiect
> (imagie, frame, etc) - aici putem vorbi de "incadrarea" acestuia
> liviu
Și mie mi se pare că „aranjare” este mai aproape de sensul lui
wrapping în acest context. Frame, framing, to frame text, text
framing... trebuie să fie, totuși, distinct traduse cu ceva derivat de
la ramă, a înrăma/înrămare sau de la cadru/încadrare, pt a respecta
distincția între text frame / text framing și text wrap / text
wrapping.
Sigur, se poate și alandala, ca să dea bine și să scăpăm de sarcină.
frame/framing - dupa capul meu, as prefera caseta/casetare
- e folosit deja in tehnoredactare
- iau un exemplu: un articol cu o poza intr-o caseta - pe de
o parte textul "incadreaza" poza (wrapping), pe de alta, "se
incadreaza" (sau nu :) ) in "cadru"; e o situatie uzuala si
cred ca ar fi bine sa avem termeni diferiti daca se poate;
propunerea mea in cazul asta ar fi incadrare pentru wrapping
si caseta/casetare pt frame/framing
- casetare contine sugestia de layout (de relatie intre mai
multe casete care construiesc un schelet), ceea ce e bine
- o caseta poate sa aiba sau nu chenar (border), spre deosebire
de rama
- nu-mi place inramare :)
legat de "word wrap" si rinduri noi:
> Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune deliberată a
> operatorului.
pai atunci, cu "word wrap" activat ai un rind lung pe mai multe
linii?...
> Wraparea se produce dinamic dacă modific lățimea rândului, paginii,
> a cadrului în care se află textul, dimensiunea fontului, etc., după caz.
> Aspectul final este un rezultat combinat, de regulă neexplicit.
rindurile sint tot rinduri iar returul la inceput de rind este tot
retur
chiar daca toata povestea e dinamica, sau soft (vezi
http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_return)
italienii si francezii merg pe varianta asta din ce am vazut
On Wed, 16 Jul 2008 10:50:30 -0700 (PDT), liviu wrote: > > Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune > > deliberată a operatorului. > pai atunci, cu "word wrap" activat ai un rind lung pe mai multe > linii?...
Desigur. Uite un exemplu în imaginile atașate, fraza aia este luuungă, în varianta cu word wrap pe off dacă te uiți la bara de scroll de jos vezi cam cît de lungă e proporțional.
On 16 Iul, 22:41, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> On Wed, 16 Jul 2008 10:50:30 -0700 (PDT), liviu wrote:
> > > Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune
> > > deliberată a operatorului.
> > pai atunci, cu "word wrap" activat ai un rind lung pe mai multe
> > linii?...
> Desigur. Uite un exemplu în imaginile atașate, fraza aia este luuungă,
> în varianta cu word wrap pe off dacă te uiți la bara de scroll de jos
> vezi cam cît de lungă e proporțional.
:-D
ai dreptate; si mie imi zice emacs ca am o singura linie
bun, sa vedem: atunci ajungem la
word wrap = reprezentarea infasurata a unei linii
linie vine din lat. linea
linea/linum inseamna fir de in (care se poate infasura)
=> "liniere infasurata"
ca varianta poate mai buna "liniatie infasurata"
- aspectul notepadului tau s-ar putea numi liniatie
daca ar fi roca
- as vrea sa-l contrazic pe muntealb, care e suparat ca
nu se mai inventeaza cuvinte si sensuri
On 16 Iul, 23:39, liviu <li...@linuxship.ro> wrote:
> word wrap = reprezentarea infasurata a unei linii
> linie vine din lat. linea
> linea/linum inseamna fir de in (care se poate infasura)
> => "liniere infasurata"
> ca varianta poate mai buna "liniatie infasurata"
Am folosit "linie" în loc de rînd în unele traduceri și nu știu dacă
este bine. Am făcut-o pentru că la vremea aceea mă gîndeam că vor fi
unii care vor trece de la interfețe în engleză la unele în română și
ar fi fost mai ușor pentru ei să facă trecerea dacă ar fi găsit
cuvinte asemănătoare cu cele folosite în engleză ("line => linie").
Probabil să fi fost și alte motive pentru care am ales "linie" și nu
"rînd", dacă o să mă gîndesc le găsesc din nou. Dar dacă nu sînt atît
de importante nu văd de ce nu aș reveni la "rînd".
În DEX există și sensul de "rînd de text", dar este considerat
livresc, deci puțin folosit:
> - aspectul notepadului tau s-ar putea numi liniatie
> daca ar fi roca
Liniere are un sens foarte clar în română (trasare de linii). A-i
adăuga unul nou nu știu dacă este ceva bun atîta timp cît pretează la
confuzii cu primul sens.
> - as vrea sa-l contrazic pe muntealb, care e suparat ca
> nu se mai inventeaza cuvinte si sensuri
Nu sînt supărat, sînt doar uimit că românii nu mai experimentează cu
propria limbă, așa cum o fac alte popoare care înnoiesc limba și din
interior, nu numai din exterior.
> Din cîte știu eu, mutt doar pune „new line-uri” după un anumit număr de > caractere iar în acest caz, chiar se „rup” rândurile.
Depinde de configurație. În configurația standard face word wrap și marchează acest lucru punând un + la începutul liniei care e de fapt doar continuarea alteia.
Salutări, Andrei P.S. încadrare, încadrare, încadrare :) -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
> Nu sînt supărat, sînt doar uimit că românii nu mai experimentează cu
> propria limbă, așa cum o fac alte popoare care înnoiesc limba și din
> interior, nu numai din exterior.
Cum să nu experimenteze? "Succesuri" nu face parte din categoria asta?
On 16-07-2008, at 09h 35'04", sorin.paliga wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"
> [...] > > - wrapping - modul de aranjare a textului in jurul unui obiect > > (imagie, frame, etc) - aici putem vorbi de "incadrarea" acestuia
> > liviu
> Și mie mi se pare că „aranjare” este mai aproape de sensul lui > wrapping în acest context.
Ce ziceți de împăturire? Dacă ai o pătură și vrei să o pui în dulap o împăturești întîi, nu? Iar la definiția în engleză a lui wrap zice și de fold/wind.
> Ce ziceți de împăturire? Dacă ai o pătură și vrei să o pui în dulap o
> împăturești întîi, nu? Iar la definiția în engleză a lui wrap zice și de
> fold/wind.
> Mugurel
Eu unul zic că e nefericită ideea, deoarece aici nu căutăm toate
traducerile pt to wrap, ci cea care ar fi potrivită contextului. Ce
are a face împăturirea cu text wrap(ping)? În mod evident, sensul
(descriptiv) este „a aranja textul în pagină”, „a împacheta textul”
etc. A îmnpături merge cînd a vorba de plierea prin împăturire a unui
obiect gen cearșaf sau coală, nu aici.