Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
De la: Nicu Buculei <nicub...@gmail.com>
Data: Fri, 11 Jul 2008 16:29:17 +0300
Local: Vin 11 iul. 2008 16:29
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: text wrapping
Adi Roiban wrote: Parca as merge pe "aranjare" desi vad ca la Thunderbird este tradus ca > Salut, > Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de > În Gedit este tradus așa > ---- > În glosar sunt multe variante, printre care și „a formata”. > Cum se traduce text wrapping. > Mie „formatare” nu îmi este deloc intuitiv. > Ce ziceți de această traducere: "înfășurare". Problema mea cu "despărțirea rândurilor" ar fi ca ma face sa ma intreb cum si unde se despart rindurile, cine le desparte. -- Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||