Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția traducere mouse
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 2 sep. 2008, 10:44
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Tue, 02 Sep 2008 10:44:44 +0300
Local: Mar 2 sep. 2008 10:44
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere mouse
Nu stiu cum s-a fixat „maus”,

Eu am întâlnit „maus” în puține locuri și în rest doar „mouse”.

Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia
lor), presa IT.

Pot accepta „maus”  dar „șoricel” mi-a atras atenția!

Spor!
Adi
În data de Ma, 02-09-2008 la 10:32 +0300, Sorin Sbarnea a scris:

> Si eu sunt tot pentru maus, chiar daca vad ca mouse apare in dexonline.
> http://www.i18n.ro/mouse (Adaugat sondaj)

> Recomand ca atunci cand gasiti termeni controversati sa adaugati si
> voi poll-ul pe wiki  - este foarte usor si documentat.

> /sorin

> 2008/9/2 Dan Matei <d...@cimec.ro>:

> > S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.

> > Că doar am mai „adaptat" noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri"). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru" știm că nu atacă organismul :-)

> > Dan

> > --------------------------------------------------------------------------- -
> > Dan Matei, director
> > CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
> > Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
> > București [Bucharest], Romania
> > www.cimec.ro

> >> -----Original Message-----
> >> From: diacritice@googlegroups.com
> >> [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of Adi Roiban
> >> Sent: 2 septembrie 2008 10:13
> >> To: diacritice@googlegroups.com
> >> Subject: [diacritice] traducere mouse

> >> Salut,

> >> De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz
> >> realizată de Serbiu Bivol și am observat următoarea traducere:

> >> Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.

> >> Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului
> >> deasupra barei de titlu.

> >> -----

> >> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?

> >> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse"

> >> Văd că în glosar e trecut ca „maus"

> >> Ce facem?

> >> --
> >> Adi Roiban

--
Adi Roiban

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google