De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Tue, 02 Sep 2008 10:44:44 +0300
Local: Mar 2 sep. 2008 10:44
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere mouse
Nu stiu cum s-a fixat „maus”,
Eu am întâlnit „maus” în puține locuri și în rest doar „mouse”. Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia Pot accepta „maus” dar „șoricel” mi-a atras atenția! Spor! > Si eu sunt tot pentru maus, chiar daca vad ca mouse apare in dexonline. -- > http://www.i18n.ro/mouse (Adaugat sondaj) > Recomand ca atunci cand gasiti termeni controversati sa adaugati si > /sorin > 2008/9/2 Dan Matei <d...@cimec.ro>: > > S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK. > > Că doar am mai „adaptat" noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri"). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru" știm că nu atacă organismul :-) > > Dan > > --------------------------------------------------------------------------- - > >> -----Original Message----- > >> Salut, > >> De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz > >> Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar. > >> Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului > >> ----- > >> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ? > >> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse" > >> Văd că în glosar e trecut ca „maus" > >> Ce facem? > >> -- Adi Roiban Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||