De la: "Dan Matei" <d...@cimec.ro>
Data: Tue, 2 Sep 2008 10:25:16 +0300
Local: Mar 2 sep. 2008 10:25
Subiect: RE: [diacritice] traducere mouse
S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.
Că doar am mai „adaptat” noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri”). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru” știm că nu atacă organismul :-) Dan --------------------------------------------------------------------------- - > -----Original Message-----
> From: diacritice@googlegroups.com > [mailto:diacritice@googlegroups.com] On Behalf Of Adi Roiban > Sent: 2 septembrie 2008 10:13 > To: diacritice@googlegroups.com > Subject: [diacritice] traducere mouse > Salut, > De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz > Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar. > Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului > ----- > Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ? > Eu aș rămâne pentru varianta „mouse” > Văd că în glosar e trecut ca „maus” > Ce facem? > -- Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||