De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Tue, 13 Jan 2009 23:55:54 -0800 (PST)
Local: Mie 14 ian. 2009 09:55
Subiect: Re: pe marginea lui desktop (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
On 14 Ian, 01:48, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Tu te comporți de parcă există un gol în limbajul oamenilor și ne
Nu e un gol, însă nu este nici un "plin", adică un cuvînt asupra
> strîngem niște inși și începem să ne întrebăm, „cum să-i zicem la > asta ? așa; ba nu, așa, pentru că ...; nu, nici așa ci așa, pentru > că ...; etc.” iar în timpul ăsta lumea așteaptă cu brațele încrucișate > decizia zeilor. căruia să se fi căzut de acord, care să reprezinte consensul tuturor. Desktop e totuși în ziua de azi un cuvînt minor, în concordanță cu importanța lui din ce în ce mai scăzută pentru utilizatori. > Greșit: realitatea este alta. Nu este cum îți/ne dorești/dorim, ci cum a
N-a ieșit desktop, în toate cărțile tipărite mai vechi sau mai noi pe
> ieșit. În cazul lui desktop, a ieșit desktop. Ghinion. Nu așteaptă > nimeni să se propună nimic. care m-am uitat se folosește exclusiv "suprafață de lucru", care este însă lung și poate fi înlocuit cu "birou". Dacă ar fi ieșit cîștigător desktop ar fi fost folosit și în cărți, ori nu este cazul. > Ar merge ..., dacă ar fi ..., dacă s-ar povesti ....
Folosirea lui "desktop" nu e generalizată... Există o șansă mare
> Eu vorbesc despre cum *este*, nu despre cum ar fi putut să fie. pentru "birou". > A băga pe gît ceva utilizatorilor în mod forțat în raport cu ce au
Nu bagă nimeni pe gît un anumit termen, utilizatorii pot să-și spună
> învățat ei fără aportul nimănui este mai bătaie de joc, zic eu. Nu > cunosc să fi funcționat ceva vreodată în felul ăsta (decît cu metode > polițienești, securistice, cu dosare de cadre, etc).. punctul de vedere, iar traducătorii au libertea de a folosi termenul preferat de ei. Birou e propus ca traducere în locul lui "suprafață de lucru", traducerea deja existentă. Așa au făcut și francezii, care au trecut de la "surface de travail" la "bureau". Ori Franța e o țară mai democratică decît România, inclusiv în domeniul cultural (a se vedea reforma ortografică de acolo care nu a fost impusă cu amenințarea picării examenelor ca în România). > Problema cu cratima este reală, corect. Numai că asta privește pe cei
Revin la bulgărele de zăpadă. Dacă se preiau cuvinte englezești la
> care scriu, nu pe cei care vorbesc. > În cazul lui desktop nu o să vorbească nimeni altfel doar din cauză că > unii au problemă cu forma scrisă articulat sau la plural a cuvîntului. > Ani de zile lumea s-a descurcat cumva. Eu n-am conștientizat asta decît
grămadă, se amplifică dezagregarea limbii române. Nimeni n-o să mai știe cum se scrie și se pronunță corect (chiar și la desktop pronunția variază între desctOp și desctAp). În plus de asta unii o să facă pluralul "desktopuri", alții "desktop-uri", iar puriștii englezei o să- l facă "desktops", așa cum se vede mai jos. http://forum.computergames.ro/8-software/209229-utilitar-virtual-desk...
Va ieși o dezordine ortografică, care nu poate fi neglijată pe motivul
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||