On Tue, 13 Jan 2009 21:33:22 +0200, Stas SUSHKOV wrote: > Părerea mea rămâne neschimbată.
(despre widget, bănuiesc) Neschimbată, neschimbată, dar să știm și noi care este :)
Eu la traducerea Opera, singura unde am „widgets”, am lăsat și voi lăsa widgets: - în engleză există deja termenii controls, gadgets și acum widgets; nu contest că or fi similare, dar întreb și eu, de ce atunci ăia pe engleză a trebuit să le zică widgets și nu au folosit gadgets ? nu înțeleg de ce trebuie eu să fiu mai cu moț decât originalul - gadgets există folosit în limba română cel puțin pe vremea revistelor Pif, franțuzești, acum vreo 40 de ani, iar azi este consemnat în DEX; la fel de bine peste 40 de ani ar putea să fie consemnat widgets în DEX-ul de atunci, mare șmecherie - cine caută chestiile numite pe engleză widgets este *obligat* să caute „widget” (măcar, dacă nu chiar pluralul englezesc) ca să și găsească ceva; aceeași problemă se regăsește la skin, de exemplu - (caz particular) adresa de widgeturi de la Opera se cheamă widgets.opera.com, în prezent este disponibilă în engleză și japoneză iar în engleză în pagina aia se menționează termenul „widgets” peste tot; ce ar înțelege cineva dacă clicăie pe [ceva] și ajunge undeva unde pe toți pereții scrie [altceva] ? eu mi-aș băga picioarele în ea de traducere dacă mă pune pe piste greșite - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tânără care au chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalâci care peste o vreme nu o să mai conteze; o suna cinic, dar asta este realitatea; sigur că există și excepții, dar pe ansamblu consider că generația tânără de azi este cea care va dicta în curând, nu noi suntem cei care le vom dicta lor; îndreptați-vă urechea și către aceștia, fără prejudecăți sau măcar fără a arăta prejudecățile