Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția cum se traduce: keyring
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Mișu Moldovan  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 27 sep. 2008, 12:19
De la: Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Data: Sat, 27 Sep 2008 12:19:18 +0300
Local: Sam 27 sep. 2008 12:19
Subiect: Re: [diacritice] cum se traduce: keyring

Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:

> Salut

> Cum ați traduce keyring.

> Eu am tradus în gnome-keyring și puțin în seahorse prin „inel de chei” .

E OK atât pentru «keyring» cât și pentru «keychain», sunt sinonime.
Poate sună puțin aiurea pentru cei ce au tot folosit termenii ăștia în
engleză, dar așa se întâmplă cu termenii ce i-am învățat prima oară cu
accepțiunea din software și abia apoi ne-am pus problema originii în
engleză și a localizării în limba română.

„Legătură de chei” e relativ OK, dar „inel de chei” e un termen mai
scurt, mai clar și mai elegant.

--
mișu

  application_pgp-signature_part
< 1 K Descărcați

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google