Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Wed, 14 Jan 2009 00:34:12 -0800 (PST)
Local: Mie 14 ian. 2009 10:34
Subiect: Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
On 14 Ian, 00:53, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> - în engleză există deja termenii controls, gadgets și acum widgets; nu
Dintr-un motiv copilăresc, de a nu prelua termenul folosit de
> contest că or fi similare, dar întreb și eu, de ce atunci ăia pe > engleză a trebuit să le zică widgets și nu au folosit gadgets ? nu > înțeleg de ce trebuie eu să fiu mai cu moț decît originalul "concurență" și a apărea că s-a venit cu ceva original. Așa că există Yahoo Widgets și Opera Widgets, dar există și Vista Gadgets și Google Gadgets. Judecînd după numărul de utilizatori (MS + GG contra YH + OP), varianta "gadget" pentru mini-aplicație e mult mai răspîndită. De altfel e mai intuitivă, chiar și pentru români, unde "gadget/ gadgeturi" e prezent de multă vreme cu sensul de "obiect mic, ingenios construit" (DEX), deci un fel de "jucărioară". Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic"
> - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tînără care au
Diferențierea nu se face în funcție de vîrstă, pentru că nu e
> chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalîci care > peste o vreme nu o să mai conteze; o suna cinic, dar asta este > realitatea; sigur că există și excepții, dar pe ansamblu consider că > generația tînără de azi este cea care va dicta în curînd, nu noi sîntem > cei care le vom dicta lor; îndreptați-vă urechea și către aceștia, fără > prejudecăți sau măcar fără a arăta prejudecățile relevantă. Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au probleme cu termenii românești. Cred că se poate face diferențierea între cei care acceptă englezisme traduse și cei care nu acceptă decît termenii originali. A doua categorie nu e însă prea dornică să folosească programe traduse, pentru că aceia care o compun sînt deranjați și de traduceri ca "unelte" pentru "tools" sau "căutare" în loc de "search". Google.ro e folosit de foarte mulți și totuși expresia "dă un search" nu vrea să dispară. Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||