Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 16 nov. 2008, 17:37
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 16 Nov 2008 17:37:37 +0200
Local: Dum 16 nov. 2008 17:37
Subiect: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

On Sun, 16 Nov 2008 05:09:21 -0800 (PST), muntealb wrote:
> Cît despre traduceri de programe, există toate cele traduse de mine,
> la care s-a adăugat recent și traducerea actualizată și corectată de
> mine pentru FileZilla, un client FTP care merge pe toate cele 3
> sisteme de operare majore:
> http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#FileZilla

Nu comentez treaba cu î versus â, dar m-ar fi bucurat să te limitezi
la îmbunătățirea traducerii FileZill, nu să o și strici.

Adică foarte bine că ai corectat niște greșeli (de exemplu chestia
cu biți în loc de octeți, sau șir în loc de coadă), dar constat că ai
introdus două greșeli majore care pe care le-am observat și la PaintNet:

- ai făcut imperative câteva din meniurile principale (Editează, Vezi)
- ai majusculizat majoritatea expresiilor (Fișiere în Coadă,
Transferuri Eșuate, Bara de Stare a Listei de Fișiere, etc.)

Gata, ai abandonat limba română ? Îți amintesc că aia cu majusculizarea
este ceva specific limbii americane (la UK nu știu).
Vezi și aici:
http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software#Majusculele

Alte observații:
- votez pentru octet în loc de bait, din motive de claritate (bait este
confuz în raport cu bit, necesită o concentrare de atenție)
- ok, folder este dosar, dar cu directory ce-ai avut ?
- înainte era „&Afișare meniu depanare”, acum este „&Arată meniul de
debugare”; ai gândit-o adânc pe asta cu debugarea ?
- „wizard” era vrăjitor doar la Microsoft, acum te-ai găsit și tu ? în
traducerile oamenilor normali este asistent
- scurtarea lui Este cu E dă prost, mai ales că la expresii lungi gen
„E disponibilă o versiune nouă!” nu mai contează dacă ar fi fost „Este
disponibilă o versiune nouă!” (ca să nu zic că în vorbirea de zi cu zi
sună mai frumos „o nouă versiune”).

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google