Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Wed, 14 Jan 2009 02:45:23 -0800 (PST)
Local: Mie 14 ian. 2009 12:45
Subiect: Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
On 14 Ian, 11:40, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> De ce ești așa de sigur că în engleză este o confuzie ? Dacă ar fi fost
Spun că e confuzie pentru că widgeturile de la Yahoo/Opera sînt
> confuzie și nu mai funcționează lumea din cauza asta, de ce nu au > corectat-o ei ? identice din punct de vedere al conceptului cu gadgeturile de la MS/ Google și cu plasmoidele din KDE 4. În același timp toate acestea sînt diferite de widgeturile care desemnează niște controale grafice. E clar că în cazul lui widget folosit ca mini-aplicație fiecare companie/ dezvoltator folosește un termen diferit, fără a avea o bază logică pentru asta, ci doar una "politică". Widget e o prescurtare de la "window gadget".
Folosind widget și la mini-aplicații și la controalele grafice se
> Reproduc din ce i-am spus mai demult lui Florin Cătălin RUSSEN:
Poți să alegi ce termen ți se pare potrivit. În Vista RO se spune
> === > De ce trebuie noi să fim mai cu moț ? > Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget. > Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget. > Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ?
"Adăugare gadgeturi" cînd vine vorba de adăugarea de mini-aplicații în bara laterală, deci termnul generic folosit e "gadget". În Google Desktop li se spune "obiecte gadget", deși ar fi fost de ajuns doar "gadgeturi", pentru că în engleză sînt "gadgets", nu "gadget objects". > Nu, mă refeream la altceva.
O bunghesc, dar n-o știu bine și au tendința s-o învețe papagalicește,
> În general cei mai în vîrstă nu știu mare lucru din engleză, pe cînd > cei mai tineri o bunghesc cumva. obiei stimulat și de folosirea programelor cu interfața în engleză. E posibil ca folosirea programelor în română să le elimine falsa senzație că știu engleza doar pentru că sînt capabili să folosească programe/jocuri în engleză. Și poate că o să-și dea seama că engleza nu se învață de la calculator. > Unul din scopurile traducerilor (nu singurul, dar printre cele mei
Se descurcă cu limba engleză, însă în cadrul acestui proces ajung să
> importante) este oferirea posibilității de a folosi un calculator celor > care nu știu limba străină originală a unei aplicații. > Acolo unde nu este posibil altfel, cei mai în vîrstă tind să se > resemneaze și să abandoneze, pe cînd cei mai tineri perseverează și fac > ce fac și se descurcă. se încurce cu limba română, pe care uită să o folosească cum trebuie. Deci ce "cîștigă" descurcîndu-se în engleză pierd "încurcîndu-se" în română. Ori româna e mult mai importantă pentru ei atîta timp cît trăiesc în România. > Ce vreau să spun este că datorită stilului de a acționa, cei mai tineri
Nu sînt indiferenți dacă softul e tradus bine, îl acceptă chiar dacă
> sînt mai indiferenți la un soft tradus și predispuși la a întoarce > spatele cu ușurință imediat cum se încearcă o abatere de la tipar, > pentru că nu depind de asta. cuvintele nu sînt cele din engleză. > > Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au
Există destule exemple pe internet. În discuția de mai jos de pe
> > probleme cu termenii romînești. > Or fi, nu zic nu, eu personal însă nu cunosc nici unul.
forumul SP un utilizator pune o captură de ecran cu FF în română. În profilul lui își specifică vîrsta ca fiind de 20 de ani. http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=316692&view=findpost&p...
>Știu doar
Asta spun și eu, că pentru utilizatorii care preferă limba engleză în
> cîțiva care au pus mîna pe un calculator cu Vista în romînă pe care > l-au ras în secunda doi și și-au pus XP în engleză. > Și acolo măcar desktopul era desktop :) softuri nu se poate face nimic pentru a-i aduce la limba română, nici măcar păstrarea lui "desktop", "folder" și "mouse" așa cum a procedat MS în Vista RO. Tocmai de aceea traducătorii nu trebuie să țină cont de aceștia, ci de cei care vor să utilizeze softuri în română, aceia care acceptă fără probleme să vadă "birou", dosar" și "maus" într-un soft localizat. Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||