Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Sorin Stanciu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 12:45
De la: Sorin Stanciu <sorstan...@gmail.com>
Data: Wed, 14 Jan 2009 02:45:23 -0800 (PST)
Local: Mie 14 ian. 2009 12:45
Subiect: Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
On 14 Ian, 11:40, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> De ce ești așa de sigur că în engleză este o confuzie ? Dacă ar fi fost
> confuzie și nu mai funcționează lumea din cauza asta, de ce nu au
> corectat-o ei ?

Spun că e confuzie pentru că widgeturile de la Yahoo/Opera sînt
identice din punct de vedere al conceptului cu gadgeturile de la MS/
Google și cu plasmoidele din KDE 4. În același timp toate acestea sînt
diferite de widgeturile care desemnează niște controale grafice. E
clar că în cazul lui widget folosit ca mini-aplicație fiecare companie/
dezvoltator folosește un termen diferit, fără a avea o bază logică
pentru asta, ci doar una "politică".

Widget e o prescurtare de la "window gadget".
http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget#Etymology

Folosind widget și la mini-aplicații și la controalele grafice se
creează o confuzie, pentru că widgetul care-mi arată un ceas sau niște
știri nu este același lucru cu un meniu derulant sau un buton (ambele
exemple de "GUI widget").
http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget#List_of_common_generic_widgets

> Reproduc din ce i-am spus mai demult lui Florin Cătălin RUSSEN:
> ===
> De ce trebuie noi să fim mai cu moț ?
> Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget.
> Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.

> Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ?
> ===

Poți să alegi ce termen ți se pare potrivit. În Vista RO se spune
"Adăugare gadgeturi" cînd vine vorba de adăugarea de mini-aplicații în
bara laterală, deci termnul generic folosit e "gadget". În Google
Desktop li se spune "obiecte gadget", deși ar fi fost de ajuns doar
"gadgeturi", pentru că în engleză sînt "gadgets", nu "gadget
objects".

> Nu, mă refeream la altceva.
> În general cei mai în vîrstă nu știu mare lucru din engleză, pe cînd
> cei mai tineri o bunghesc cumva.

O bunghesc, dar n-o știu bine și au tendința s-o învețe papagalicește,
obiei stimulat și de folosirea programelor cu interfața în engleză. E
posibil ca folosirea programelor în română să le elimine falsa
senzație că știu engleza doar pentru că sînt capabili să folosească
programe/jocuri în engleză. Și poate că o să-și dea seama că engleza
nu se învață de la calculator.

> Unul din scopurile traducerilor (nu singurul, dar printre cele mei
> importante) este oferirea posibilității de a folosi un calculator celor
> care nu știu limba străină originală a unei aplicații.
> Acolo unde nu este posibil altfel, cei mai în vîrstă tind să se
> resemneaze și să abandoneze, pe cînd cei mai tineri perseverează și fac
> ce fac și se descurcă.

Se descurcă cu limba engleză, însă în cadrul acestui proces ajung să
se încurce cu limba română, pe care uită să o folosească cum trebuie.
Deci ce "cîștigă" descurcîndu-se în engleză pierd "încurcîndu-se" în
română. Ori româna e mult mai importantă pentru ei atîta timp cît
trăiesc în România.

> Ce vreau să spun este că datorită stilului de a acționa, cei mai tineri
> sînt mai indiferenți la un soft tradus și predispuși la a întoarce
> spatele cu ușurință imediat cum se încearcă o abatere de la tipar,
> pentru că nu depind de asta.

Nu sînt indiferenți dacă softul e tradus bine, îl acceptă chiar dacă
cuvintele nu sînt cele din engleză.

> > Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au
> > probleme cu termenii romînești.

> Or fi, nu zic nu, eu personal însă nu cunosc nici unul.

Există destule exemple pe internet. În discuția de mai jos de pe
forumul SP un utilizator pune o captură de ecran cu FF în română. În
profilul lui își specifică vîrsta ca fiind de 20 de ani.

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=316692&view=findpost&p...

>Știu doar
> cîțiva care au pus mîna pe un calculator cu Vista în romînă pe care
> l-au ras în secunda doi și și-au pus XP în engleză.
> Și acolo măcar desktopul era desktop :)

Asta spun și eu, că pentru utilizatorii care preferă limba engleză în
softuri nu se poate face nimic pentru a-i aduce la limba română, nici
măcar păstrarea lui "desktop", "folder" și "mouse" așa cum a procedat
MS în Vista RO. Tocmai de aceea traducătorii nu trebuie să țină cont
de aceștia, ci de cei care vor să utilizeze softuri în română, aceia
care acceptă fără probleme să vadă "birou", dosar" și "maus" într-un
soft localizat.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google