Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția Autentificare glosar
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Adi Roiban  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 18 nov. 2008, 10:34
De la: Adi Roiban <a...@roiban.ro>
Data: Tue, 18 Nov 2008 10:34:58 +0200
Local: Mar 18 nov. 2008 10:34
Subiect: Re: Autentificare glosar
În data de Ma, 18-11-2008 la 10:10 +0200, Eddy Petrișor a scris:
[snip]

> Daca exista acel termen, atunci e vizibil in glosar.

> De cand glosarul de pe i18n e cu autentificare, eu amrevenit la cel de
> pe tmlug. Recent am vazut ca nu mai merge acela si ma redirecteaza
> spre i18n.

> Ce-ar fi sa nu mai adaugam noi tot felul de birocratii care nu au
> facut decat sa omoare elanul si entuziasmul?

Eu trimit noi traducători să folosească glosarul iar aceștia ce văd în
glosar aia cred.

Acum ce ne facem dacă vine muntealb și umple glosarul de caș și alte
brânzeturi ?

Încearcă să te pui în situația unei persoane care acum începe să
traducă. Vei știi că traducerea lui „cache” din glosar e făcut în bătaie
de joc sau o vei folosi!

Mă uit în glosar și văd că „wysiwyg” se traduce cu „occv”, e bine așa?

> >> [0] http://www.apache.org/foundation/how-it-works.html#meritocracy

> > Eu am mai propus să fac un proiect special pe tradu.softwareliber.ro ,

> Si care ar fi motivul efortului duplicat?

> Vrei neaparat sa fragmentezi comunitatea, si asa restransa, a
> traducatorilor romani?

Pentru mine narro reprezintă o modalitate de a uni comunitatea de
traducători, asta deoarece pe narro toate proiectele sunt la comun și
traducerile dintr-un proiect sunt disponibile și în alt proiect.

Consider că folosind liste separate de email, svn-ul sau git-uri se
obține o fragmentare deoarece se creaza mici grupări elitiste.
Pentru a traduce ar trebui să fie suficient să știi limba engleză, nu să
înveți svn, git sau bazar.

> > de exemplu Glosar în care să pun o sumedenie de texte. Poate chiar
> > toate textele deja existente care conțin un singur cuvânt în engleză.

> Chiar nu pricep utilitatea unui asemenea proiect. Ar cauza foarte mare
> confuzie si ar duce la traduceri in romgleza.

> > Există voturi, posibilitatea de a adăuga sugestii, există rss, există
> > posibilitatea de a comenta, pot modifica puțin codul ca comentariile
> > introduse acolo să fie trimisă pe listă la subiectul cu termenul
> > respectiv.

> Cu ce e diferit, special si/sau mai util acest asa-zis glosar fata de
> cel deja existent?

[snip]
Dosarul existent poate fi vandalizat!
Acum fiecare vine și scrie în el ce vrea, se adaugă termeni noi fără a
consulta lista de discuții, se șterg traduceri fără a întreba pe nimeni... etc

Nu consideri că este o problemă destul de importantă?

--
Adi Roiban


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google