Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția Debugare / depanare (a fost: Re: traducerea modificată de la FileZilla)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 16 nov. 2008, 22:27
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sun, 16 Nov 2008 12:27:27 -0800 (PST)
Local: Dum 16 nov. 2008 22:27
Subiect: Re: Debugare / depanare (a fost: Re: traducerea modificată de la FileZilla)
On 16 Noi, 21:59, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:

> Cât timp în școală (școala generală, liceu, facultate și cluburi de
> copii) se folosește termenul „depanare" de ce este nevoie de un alt
> termen. „A depana" se folosește ca traducere pentru „to debug"
> dinainte de revoluție.

Eu prefer traducerile fidele, nu pe cele deja folosite care nu sînt
așa de fidele sau sînt de-a dreptul greșite.

Am discutat deja situația lui "cropping", care trebuie tradus cu un
cuvînt special, nu cu "decupare", pentru că acesta din urmă e prea
general, la fel cum prea general e și "depanare". Problema se pune
însă și într-un fel mai concret. Se folosește expresia "he found a bug
in the file manager", iar eu n-am văzut să se folosească "el a găsit o
pană în managerul de fișiere". Cu alte cuvinte "pană/pene" nu are
flexibilitatea lui "bug/buguri" în toate situațiile în care e folosit
acest termen.

> Știu că se folosește și „a debuga", dar întră în aceleași rânduri cu
> „a downloada", „a șara", „a encoda" cum a spus și Cristi.

Nu, situațiile nu sînt comparabile, citește cu atenție ce am scris mai
jos.

*****************************************************************

> > Analogia pe care o folosești ca argument e complet nepotrivită. Pentru
> > ceilalți termeni la care faci referire americanii folosesc termenii
> > obișnuiți, nu au inventat unii noi, ca în cazul lui "bug". E normal ca
> > și în română să se folosească termenii românești obișnuiți, nu unii
> > inventați plecînd de la cei englezești.

*****************************************************************

> Sensul e același: găsirea și eliminarea unei pene.

Sensul e un lucru important, dar la fel de importantă e și
posibilitatea folosirii în toate situațiile în care e folosit termenul
original. Aici se vede clar faptul că "pană" nu poate reprezenta cea
mai bună traducere pentru "bug", pentru că de fapt sensul celor doi
termeni nu se suprapune.

PÁNĂ2, pene, s.f. 1. Oprire accidentală a funcționării unei mașini, a
unui mecanism, a unui vehicul. (din DEX)

BUG A software bug (or just “bug”) is an error, flaw, mistake,
failure, fault or “undocumented feature” in a computer program that
prevents it from behaving as intended (e.g., producing an incorrect or
unexpected result). (din Wikipedia)

Deci se vede clar că "pană" înseamnă o defecțiune majoră, pe cînd
"bug" poate fi o defecțiune majoră sau minoră, ba chiar poate să nu
fie o defecțiune, ci un comportament neașteptat  sau o facilitate
nedocumentată, uneori chiar cu efect interesant/benefic pentru
utilizator.


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google