Cred că este aceeași discuție ca în cazul lui "shell". Ce rost are să luăm
cuvântul din engleză dacă se poate traduce, în acest caz chiar este vorba de
o traducere naturală.
Folosirea lui "desktop" nu e generalizată... Există o șansă mare
> pentru "birou".
De acord, de multe ori mi se rupe și mie limba explicând unor utilizatori un
lucru pentru că trebuie să folosesc cuvintele în engleză deoarece aplicația
nu este tradusă.
> > A băga pe gît ceva utilizatorilor în mod forțat în raport cu ce au
> > învățat ei fără aportul nimănui este mai bătaie de joc, zic eu. Nu
> > cunosc să fi funcționat ceva vreodată în felul ăsta (decît cu metode
> > polițienești, securistice, cu dosare de cadre, etc)..
Eu vin cu următorul exemplu. La țară se vorbește într-un anume fel. Copilul
de la țară când merge la școală învață limba literară, care diferă pe ici pe
colo de limba vorbită de el, care ar trebui să fie limba pe care toți tindem
să o și vorbim. Nu am auzit pe nimeni revoltându-se că sunt obligați copii
să folosească o limbă care nu e chiar la fel cu cea vorbită. Cum de alt fel
faptul că învață limba literară nu-i oprește pe aceștia să vorbească în
modul lor în continuare. Dar poate pe termen lung a fost bine pentru ei că
au făcut acel exercițiu, în modul ăsta ne mai putem înțelege și peste sute
de ani. La fel și cu traducerile, dacă există o traducere corectă, naturală,
obținută prin acordul traducătorilor, nu trebuie renunțat la ea doar pe baza
argumentului că "noi care am prins calculatoarele doar în engleză așa
zicem".