Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Lucian Adrian Grijincu  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 5 nov. 2008, 17:03
De la: "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
Data: Wed, 5 Nov 2008 17:03:23 +0200
Local: Mie 5 nov. 2008 17:03
Subiect: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”
2008/11/5 Florin Cătălin RUSSEN <cfrus...@gmail.com>:
> adevărul este că scrisul cu  și SUNT este mai lung (uneori la traducerea
> șirurilor contează)

E un neadevăr: există fonturi monospace - în care toate literele au
aceeași lungime și nu e obligatoriu ca un font să aibă lungimea lui
„î" mai mică decât a lui „â". N-am știut că am ajuns în situația în
care unul doi pixeli în plus în lungimea unei traduceri duce la
probleme (un loc unde un astfel de argument ar putea fi valid e lumea
embeded/a telefoanelor mobile cu limitări masive de spațiu de afișare
și locații mici în care poate fi afișat un anumit text).

Dacă unul-doi pixeli sunt așa mult, hai să înlocuim „este" cu „e" ...
are aceeași funcționalitate și economisește de măcar 10 ori mai mult
spațiu decât folosirea lui „î" în locul lui „â". Hai să înlocuim
„un/o" cu „1", să înlocuim ghilimelele standard românești cu cele
englezești (cele englezești sunt afișate ca două apostrofuri foarte
apropiate, și nu cu niște chestii care seamănă cu niște virgulițe),
hai să căutăm pentru toți termenii din glosar sinonimele cele mai
scurte și să le folosim pe alea.

Acum mai hardcore: hai să renunțăm la cratime ... mesajul se înțelege
oricum, sunt pronunțate la fel cu și fără cratimă, ce contează?

Sper că acum îți dai seama câtă valoare are argumentul postat de tine anterior.

> și predispus greșelilor de ortografie.

Cine e predispus la astfel de greșeli nu ar trebui să traducă
software. Limba română are reguli mult mai complicate și multe forme
speciale care nu respectă regulile. Dacă nu poți respecta regula asta
ești mai predispus să faci greșeli mai subtile.

Realizează că cei care vor folosi software tradus de tine vor avea
tendința să considere corecte formele pe care e citesc în interfața
programului. Pentru majoritatea celor care nu au crescut lipiți de
monitor (30+ ani) calculatorul și terminologia legată de calculator e
ceva hocus-pocus. Este foarte important să avem traduceri corecte din
punct de vedere gramatical. Tu ești unul care traduce un program; cei
care îl folosesc sunt foarte mulți. Dacă crezi că nu poți respecta
astfel de reguli te sfătuiesc să nu traduci (nu cred că e cazul).

> scrierea cu Î și SÎNT simplifică lucrurile și este mai naturală, să nu mai

Îți este ție mai naturală. Eu am fost școlit pe sistemul cu „sunt" și
„â". Pe mine mă enervează scrisul pe care tu îl susții - în principal
din cauză că *nu-mi este natural*. Când întâlnesc o scriere cu „î" pus
greșit (dpdv. al Academiei) sau cu „sînt" mă opresc din faza de
înțelegere a mesajului și mă apuc să mă gândesc de ce e scris cu forma
asta. Mă gândesc la data la care a fost scris textul. Îmi dau seama că
e recent și îmi aduc aminte/fac presupunerea că e vorba despre un
rebel/nostalgic care nu vrea să respecte regulile Academiei și trec
din nou în faza în care înțeleg ce transmite textul. Prin astfel de
schimbări de context trec aproape de fiecare dată când văd un astfel
de text (nu neg sunt câțiva oameni respectabili în presă care folosesc
această scriere - sunt irelevanți cât timp marea majoritate respectă
regulile Academiei). Pentru mine, un text scris incorect este inferior
unuia care respectă regulile.

> amintesc că vorbirea este mult mai rapidă! și doar trăim încă în secolul
> vitezei.

Argumentul ăsta n-are nici o legătură cu folosirea lui „î" în locul
lui „â". Fonemul este același, diferă doar forma sub care îl
înregistrăm în scris. Cum am spus mai sus, în secolul vitezei,
scrierea cu „î" mă încetinește ... prefer texte care nu-mi pun piedici
de genul ăsta.

Argumentul ăsta este doar pentru „sunt" vs. „sînt"
Tu spui că mai toți pronunțăm „sînt" și prin urmare ar trebui să îl
scriem așa. Nu e o regulă generală. Eu și mulți din
Bucovina/Basarabia/Moldova pronunțăm stâlcit litera „e" de la
sfârșitul cuvintelor. Pronunția este mai rapidă cu un sunet mai scurt
(„i"), dar în scriere îl înregistrăm ca „e". Majorității din această
regiune ne este greu să pronunțăm „e" curat ca cei din alte zone
vorbitoare de limba română, dar n-ai să ne vezi la lucrare, teză,
examen de capacitate, olimpiadă, bacalaureat, să-l scriem „i". Nici în
texte care nu ajung să fie citite de nimeni altcineva nu stâlcim
cuvintele: în scris putem mai ușor să controlăm ce în pronunție ne
scapă (din câte îmi amintesc citisem pe-undeva că se folosesc zone
diferite ale creierului atunci cân

Dacă te uiți puțin la felul în care scriu eu vei observa că mă feresc
de „este" și-l înlocuiesc cu „e" (în multe cazuri) - e o preferință
personală și nu o impun altora: nu cred că e bine să fac asta în
traduceri unde pun „este" peste tot unde cred că e mai potrivit.

--
Lucian


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google