Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 16 nov. 2008, 20:13
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 16 Nov 2008 20:13:55 +0200
Local: Dum 16 nov. 2008 20:13
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)

On Sun, 16 Nov 2008 08:50:08 -0800 (PST), muntealb wrote:
> În original (engleză) titlurile meniurilor ce desemnează acțiuni sînt
> verbe la imperativ, nu sînt substantive, deci transformarea în
> substantive e o încălcare a principiului fidelității traducerii.

Nu este universal aplicbil. De exemplu în engleză și titlurile
ferestrelor sunt cum se nimerește, în română trebuie să fie doar
descriptive, impersonale (titluri).

În acest caz este unanim acceptat (aștept confirmare, dar nu de la
tine :) că pe bara principală toate alea sunt titluri de meniuri, care
duc spre alte meniuri, adică nu sunt comenzi directe.
Poate știe altcineva să explice mai convingător ...

Uită-te și tu în jur la alte traduceri.

> francezii îl traduc pe Edit ca verb și-i spun Editer, nu Edition
> (substantiv), iar pe View îl traduc Afficher (verb la infinitiv), nu
> Affichage (substantiv).

„Editer” este verb și așa cum zici este la infinitiv, adică „a edita”.
Adaptarea corectă pentru limba română este „editare” (a edita, editare).

> Capitalizarea (majuscularea) nu este specifică englezei, dovadă faptul
> că nemții majusculează toate substantivele, indiferent de locul în
> propoziție. [...] E deci o chestie ce ține de uzabilitate, nu de
> respectarea unei reguli din engleză, care așa cum am zis nu este nici
> clară, nici obligatorie. Eu folosesc majuscularea la titluri și la
> comenzile din meniuri tocmai pentru că ajută utilizatorul să găsească
> mai repede comanda pe care o caută.

Nu știu pe cine ajută, pe mine mă încurcă (este greu de urmărit,
deranjant). La fel cum nu pot citi fraze scrise cu majuscule peste tot,
sau cele cu majuscule alternative la fieacre a doua literă.

Mă rog, eu discut aici despre traduceri bune.
La fel, uită-te în jur la alte traduceri.

> Traducerea lui byte cu octet nu este corespunzătoare în toate
> situațiile, deci traducerea cu "bait" e mai potrivită:

Eu zic că este confuză. Când vorbesc cu cineva și zic bait, fiecare
dintre noi are un moment de ezitare la modul bait ? ăăă ... aha, bait,
adică octet ...

> http://en.wikipedia.org/wiki/Byte
> A byte is an ordered collection of bits, with each bit denoting a
> single binary value of 1 or 0. The byte most often consists of 8 bits
> in modern systems, however, THE SIZE OF A BYTE CAN VARY and is
> generally determined by the underlying computer operating system or
> hardware.

Prima întrebare, tu ai întâlnit undeva (practic) byte altfel decât cu 8
biți?
Întrebarea doi, în acest caz (FileZilla) la câți biți se referă acel
byte ? Nu cred că este specificat clar. Ok, „the size of a byte can
vary”. Deci câți ?

> Traducerea lui "directory" cu "director" este greșită. În engleză
> există doi termeni scriși asemănător (dar nu identic), "director" și
> "directory", care au sensuri diferite. Ar fi logic să aibă traduceri
> diferite.

Posibil, la fel cum și folder este diferit de directory. Folder este un
director cu proprietăți, unele de ordin grafic.
De aceea consider că fiecare cu a lui.

> Depanare e un termen prea generic. Americanii folosesc termenul
> specific pentru softuri, anume "debugging". Și traducătorul român ar
> trebuie să folosească un termen specific, nu termenul general. Se
> poate deci folosi "debugare", atîta timp cît cei mai mulți români
> folosesc "bug/buguri", nu "pană/pene" cînd vine vorba de defecțiunile
> unor programe de calculator.

Ai dreptate, ce m-oi fi chinuind eu cu partajare ? Ia să schimb eu peste
tot cu șeruire ...
Și cred că voi face la fel cu mergiuire, printare, encodare, etc..

> Vrăjitor e traducerea fidelă a lui "wizard" și nu e folosită numai de
> MS RO. E un cuvînt foarte frumos și merită să își găsească locul în
> programele de calculator, [...]

Chestie de gust. Mie mi se pare oribil / penibil ... și nu crec că sunt
singur, dovadă că traducătorii liberi au ales „asistent” pentru asta.

> Scurtarea cu "E" în loc de "Este" este foarte normală pentru limba
> română. Încerc s-o evit pe cît pot dacă îmi permite spațiul, dar dacă
> am folosit-o nu înseamnă că e greșită, mai ales în mesaje care apar
> extrem de rar, cum este cel ce semnalează o versiune nouă a softului.

N-am spus că este greșită, ci că este urâtă.
Se încadrează oarecum la ceeace americanii numesc „bad tipography”.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google