Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Sun, 16 Nov 2008 20:13:55 +0200
Local: Dum 16 nov. 2008 20:13
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On Sun, 16 Nov 2008 08:50:08 -0800 (PST), muntealb wrote: Nu este universal aplicbil. De exemplu în engleză și titlurile > În original (engleză) titlurile meniurilor ce desemnează acțiuni sînt > verbe la imperativ, nu sînt substantive, deci transformarea în > substantive e o încălcare a principiului fidelității traducerii. ferestrelor sunt cum se nimerește, în română trebuie să fie doar descriptive, impersonale (titluri). În acest caz este unanim acceptat (aștept confirmare, dar nu de la Uită-te și tu în jur la alte traduceri. > francezii îl traduc pe Edit ca verb și-i spun Editer, nu Edition „Editer” este verb și așa cum zici este la infinitiv, adică „a edita”. > (substantiv), iar pe View îl traduc Afficher (verb la infinitiv), nu > Affichage (substantiv). Adaptarea corectă pentru limba română este „editare” (a edita, editare). > Capitalizarea (majuscularea) nu este specifică englezei, dovadă faptul Nu știu pe cine ajută, pe mine mă încurcă (este greu de urmărit, > că nemții majusculează toate substantivele, indiferent de locul în > propoziție. [...] E deci o chestie ce ține de uzabilitate, nu de > respectarea unei reguli din engleză, care așa cum am zis nu este nici > clară, nici obligatorie. Eu folosesc majuscularea la titluri și la > comenzile din meniuri tocmai pentru că ajută utilizatorul să găsească > mai repede comanda pe care o caută. deranjant). La fel cum nu pot citi fraze scrise cu majuscule peste tot, sau cele cu majuscule alternative la fieacre a doua literă. Mă rog, eu discut aici despre traduceri bune. > Traducerea lui byte cu octet nu este corespunzătoare în toate Eu zic că este confuză. Când vorbesc cu cineva și zic bait, fiecare > situațiile, deci traducerea cu "bait" e mai potrivită: dintre noi are un moment de ezitare la modul bait ? ăăă ... aha, bait, adică octet ... > http://en.wikipedia.org/wiki/Byte Prima întrebare, tu ai întâlnit undeva (practic) byte altfel decât cu 8 > A byte is an ordered collection of bits, with each bit denoting a > single binary value of 1 or 0. The byte most often consists of 8 bits > in modern systems, however, THE SIZE OF A BYTE CAN VARY and is > generally determined by the underlying computer operating system or > hardware. biți? Întrebarea doi, în acest caz (FileZilla) la câți biți se referă acel byte ? Nu cred că este specificat clar. Ok, „the size of a byte can vary”. Deci câți ? > Traducerea lui "directory" cu "director" este greșită. În engleză Posibil, la fel cum și folder este diferit de directory. Folder este un > există doi termeni scriși asemănător (dar nu identic), "director" și > "directory", care au sensuri diferite. Ar fi logic să aibă traduceri > diferite. director cu proprietăți, unele de ordin grafic. De aceea consider că fiecare cu a lui. > Depanare e un termen prea generic. Americanii folosesc termenul Ai dreptate, ce m-oi fi chinuind eu cu partajare ? Ia să schimb eu peste > specific pentru softuri, anume "debugging". Și traducătorul român ar > trebuie să folosească un termen specific, nu termenul general. Se > poate deci folosi "debugare", atîta timp cît cei mai mulți români > folosesc "bug/buguri", nu "pană/pene" cînd vine vorba de defecțiunile > unor programe de calculator. tot cu șeruire ... Și cred că voi face la fel cu mergiuire, printare, encodare, etc.. > Vrăjitor e traducerea fidelă a lui "wizard" și nu e folosită numai de Chestie de gust. Mie mi se pare oribil / penibil ... și nu crec că sunt > MS RO. E un cuvînt foarte frumos și merită să își găsească locul în > programele de calculator, [...] singur, dovadă că traducătorii liberi au ales „asistent” pentru asta. > Scurtarea cu "E" în loc de "Este" este foarte normală pentru limba N-am spus că este greșită, ci că este urâtă. > română. Încerc s-o evit pe cît pot dacă îmi permite spațiul, dar dacă > am folosit-o nu înseamnă că e greșită, mai ales în mesaje care apar > extrem de rar, cum este cel ce semnalează o versiune nouă a softului. Se încadrează oarecum la ceeace americanii numesc „bad tipography”. Cristi -- Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||